Langue   

Bunker-Ballade

Dieter Süverkrüp
Langue: allemand


Dieter Süverkrüp

Liste des versions

Regarder le vidéo

Audio link to the song from the 1964 album »Wir wollen dazu was sagen - neue Lieder gegen die Bombe«:



Chercher d'autres vidéos sur Youtube


from the 1964 album »Wir wollen dazu was sagen - neue Lieder gegen die Bombe«:

Musica / Music / Musik: Dieter Süverkrüp
Testo / Lyrics / Text: Gerd Semmer
Hey Billy, wir müssen unseren Bunker bau'n,
denn wir können nicht mehr unseren Herren trau'n,
und dann nehmen wir den Spaten und wir gehen in den Garten,
und wir buddeln und wir buddeln und wir buddeln los,
und wir buddeln uns ein Loch, das wird riesengroß,
und wir buddeln uns ein Loch, das wird riesengroß.

Hey Billy, unser Loch ist schon vier Meter breit,
darum würde es aber jetzt für den Bunker Zeit,
und dann nehmen wir den Bunker und den lassen wir darunter,
und wir buddeln und wir buddeln und wir buddeln zu,
und wir buddeln ihn ganz zu mit dem Gummischuh,
und wir buddeln ihn ganz zu mit dem Gummischuh.

Hey Billy, in den Bunker muss ein Fernsehen rein,
denn der Bunker soll gemütlich wie zuhause sein,
und da kommt das television zwischen all den Kram dazwischen
in dem Bunker, mit dem Bunker und dem Klunker schön,
und dann können wir die Welt mal von unten seh'n,
und dann können wir die Welt mal von unten seh'n.

Hey Billy, in den Bunker muss ein Leukoplast,
wenn du dich beim Rasieren mal geschnitten hast,
und da ist man ganz verbittert, wenn man beim Rasieren zittert,
wenn man schaukelt, wenn man gaugelt auf dem Schaukelstuhl,
in dem Bunker mit Geflunker wird dir schwül und schwul,
in dem Bunker mit Geflunker wird dir schwül und schwul.

Hey Billy, gib doch mal das Schießeisen her,
denn in unser'm Bunker kommt uns keiner mehr.
Du sollst deinen Nächsten lieben, doch der Nachbar wird vertrieben,
in dem Bunker, mit dem Funker wird die Luft so schlecht.
Darum greifen wir im Bunker zu dem Bunkerrecht,
darum greifen wir im Bunker zu dem Bunkerrecht.

Hey Billy, sag mal ehrlich, ist dies' Leben schön?
Hey Billy, dieses Leben, kannst du das verstehen?
Bei dem Kriechen in der Erden muss man ja zum Maulwurf werden,
muss man schleichen wie die Leichen und erbleichen, schiel.
Darum Schluss mit dem Stuss, denn der Mensch ist kein Tier,
darum Schluss mit dem Stuss, denn der Mensch ist kein Tier.

envoyé par Juha Rämö - 6/10/2015 - 14:15



Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Liisa Ryömä
BUNKKERIBALLADI

Ei hätää, vaikka tässä sota syttyisikin,
onhan meistä huolehdittu mitä parhaimmin.
Onhan lokeromme meillä, joissa odotella voimme,
että sota, tämä sota ohi mennyt ois.
Sitten turvallisin mielin voimme nousta pois,
sitten turvallisin mielin voimme nousta pois.

Jollei suojaan ehdi silloin kun jo paukahtaa,
ehtii kyllä heittäytyä ison kiven taa.
Mutta kummalleko puolen, ennen valintaa jo kuolen.
Silmät käsillä kun peitän, palaa kädetkin.
Mitäs siitä, paras katsomatta jalkoihin,
mitäs siitä, paras katsomatta jalkoihin.

Sitten rukoilemme jumalilta sadetta,
joka ilman puhdistaisi ydinsaastasta.
Puhdas kyllä pallon pinta, puhdistettu ihmiskunta,
eikä ketään missään näy, ei kukaan katsele,
keitä bunkkereista ryömiskelee pinnalle,
keitä bunkkereista ryömiskelee pinnalle.

Kuinka kauan kestää, kunnes ilma puhdas on?
Hengitystään pidättää niin kauan on mahdoton.
Se, ken voitti sodan tämän, voittoaan ei kauan juhli.
Minkä värinen on aate, eipä väliä,
kuolleen väri aina vain on kalmankelpeä,
kuolleen väri aina vain on kalmankelpeä.

envoyé par Juha Rämö - 6/10/2015 - 14:17


With this last post of mine to this website I want to thank you for a warm welcome as well as your support to and interest in my contributions. I wish you all well.

Juha Rämö

Juha Rämö - 6/10/2015 - 14:18


Ammabile, dolce suono della lingua tedesca, finalmente!
Grazie Juha

krzyś - 10/10/2015 - 00:19




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org