Jaskółka czarny sztylet, wydarty z piersi wiatru
Nagła smutku kotwica, z niewidzialnego jachtu
Katedra ją złowiła w sklepienia sieć wysoką
Jak śmierć kamienna bryła
Jak wyrok naw prostokąt.
Jaskółka błyskawica w kościele obumarłym
Tnie jak czarne nożyce lęk który ją ogarnia
Jaskółka siostra burzy, żałoba fruwająca
Ponad głowami ludzi w których się troska błąka
Jaskółka znak podniebny jak symbol nieuchwytna
Zwabiona w chłód katedry przestroga i modlitwa
Nie przetnie białej ciszy pod chmurą ołowianą
Lotu swego nie zniży nad łąki złotą plamą
Przeraża mnie ta chwila która jej wolność skradła
Jaskółka czarny brylant wrzucony tu przez diabła
Na wieczne wirowanie na bezszelestną mękę
Na gniazda nie zaznanie na przeklinanie piękna
Na wieczne wirowanie na bezszelestną mękę
Na gniazda nie zaznanie na przeklinanie piękna
Na gniazda nie zaznanie na przeklinanie piękna
Siostra burzy żałobna
Nagła smutku kotwica, z niewidzialnego jachtu
Katedra ją złowiła w sklepienia sieć wysoką
Jak śmierć kamienna bryła
Jak wyrok naw prostokąt.
Jaskółka błyskawica w kościele obumarłym
Tnie jak czarne nożyce lęk który ją ogarnia
Jaskółka siostra burzy, żałoba fruwająca
Ponad głowami ludzi w których się troska błąka
Jaskółka znak podniebny jak symbol nieuchwytna
Zwabiona w chłód katedry przestroga i modlitwa
Nie przetnie białej ciszy pod chmurą ołowianą
Lotu swego nie zniży nad łąki złotą plamą
Przeraża mnie ta chwila która jej wolność skradła
Jaskółka czarny brylant wrzucony tu przez diabła
Na wieczne wirowanie na bezszelestną mękę
Na gniazda nie zaznanie na przeklinanie piękna
Na wieczne wirowanie na bezszelestną mękę
Na gniazda nie zaznanie na przeklinanie piękna
Na gniazda nie zaznanie na przeklinanie piękna
Siostra burzy żałobna
envoyé par Krzysiek Wrona - 2/8/2015 - 18:29
Langue: anglais
A swallow, a black stiletto torn out from the breast of the wind,
A sudden anchor of sadness from the invisible yacht.
The cathedral cought her into a net of the high vaulting.
Like death - a stone block. Like a sentence - the rectangle of naves.
A swallow, a lightening in a died church,
like black scissors, cuts through the fear embracing her.
A swallow, sister of the storm, a flying mourning.
Above the heads of people who are concerned.
A swallow, a soaring symbol, an elusive sign
Lured into the chill of the cathedral, a warning and a prayer
It won't cut a white silence under a lead cloud.
It will not lower its flight above the golden meadows.
I am frightened by the moment in which her freedom was stolen.
A swallow, a black diamond, thrown here by the devil.
For the eternal spin, for the noiseless torment
For never knowing its nest, for the imprecation of beauty
A sudden anchor of sadness from the invisible yacht.
The cathedral cought her into a net of the high vaulting.
Like death - a stone block. Like a sentence - the rectangle of naves.
A swallow, a lightening in a died church,
like black scissors, cuts through the fear embracing her.
A swallow, sister of the storm, a flying mourning.
Above the heads of people who are concerned.
A swallow, a soaring symbol, an elusive sign
Lured into the chill of the cathedral, a warning and a prayer
It won't cut a white silence under a lead cloud.
It will not lower its flight above the golden meadows.
I am frightened by the moment in which her freedom was stolen.
A swallow, a black diamond, thrown here by the devil.
For the eternal spin, for the noiseless torment
For never knowing its nest, for the imprecation of beauty
envoyé par Krzysiek Wrona - 2/8/2015 - 20:43
×
Stan Borys è il nome d'arte del cantante Stanisław Guzek
Parole di Kazimierz Szemioth
Musica di Janusz Kępski
Presente anche sull'album omonimo del 2003 "Jaskółka uwięziona" (Rondine imprigionata)
Da http://www.tekstowo.pl/piosenka,stan_b...