Langue   

Solidarity Forever

Ralph Chaplin
Langue: anglais


Ralph Chaplin

Liste des versions



[1914-15]
Parole di Ralph Chaplin
Sulle melodie di “John Brown's Body” e “The Battle Hymn of the Republic”
Interpreti: Pete Seeger & The Almanac Singers
Solidarity Forever

Ralph Chaplin cominciò a scrivere questo brano nel 1914, durante uno sciopero di minatori del carbone in West Virginia, e lo completò l’anno seguente a Chicago.
“Solidarity Forever” è uno degli inni sindacali più famosi di sempre e all’epoca comparve, in tutti i paesi di lingua inglese, nelle pubblicazioni e sugli opuscoli distribuiti dai gruppi di attivisti contro la guerra e contro la coscrizione. Per esempio, si trova in apertura di un volantino - lo stesso da cui ho tratto il testo di Never Goes - pubblicato nel 1917 in Australia nell’ambito del vasto movimento politico e sindacale che si opponeva all’introduzione della coscrizione obbligatoria voluta dal primo ministro Bill Hughes. In quel caso gli autori riuscirono a infilare il “broadside” in tutte le guide del telefono stampate dal governo e recapitate a casa agli abbonati.
When the union's inspiration through the workers' blood shall run,
There can be no power greater anywhere beneath the sun;
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one,
But the union makes us strong.

Solidarity forever,
Solidarity forever,
Solidarity forever,
For the union makes us strong.

Is there aught we hold in common with the greedy parasite,
Who would lash us into serfdom and would crush us with his might?
Is there anything left to us but to organize and fight?
For the union makes us strong.

Solidarity forever,
Solidarity forever,
Solidarity forever,
For the union makes us strong.

It is we who plowed the prairies; built the cities where they trade;
Dug the mines and built the workshops, endless miles of railroad laid;
Now we stand outcast and starving midst the wonders we have made;
But the union makes us strong.

Solidarity forever,
Solidarity forever,
Solidarity forever,
For the union makes us strong.

All the world that's owned by idle drones is ours and ours alone.
We have laid the wide foundations; built it skyward stone by stone.
It is ours, not to slave in, but to master and to own.
While the union makes us strong.

Solidarity forever,
Solidarity forever,
Solidarity forever,
For the union makes us strong.

They have taken untold millions that they never toiled to earn,
But without our brain and muscle not a single wheel can turn.
We can break their haughty power, gain our freedom when we learn
That the union makes us strong.

Solidarity forever,
Solidarity forever,
Solidarity forever,
For the union makes us strong.

In our hands is placed a power greater than their hoarded gold,
Greater than the might of armies, multiplied a thousand-fold.
We can bring to birth a new world from the ashes of the old
For the union makes us strong.

envoyé par Bernart Bartleby - 16/7/2015 - 13:23




Langue: italien

Traduzione italiana di ZugNachPankow.
SOLIDARIETÀ PER SEMPRE

Quando lo spirito del sindacato scorre nelle vene dei lavoratori
Non vi è forza più grande su questa terra
Quale forza al mondo è più debole di un solo individuo?
Ma il sindacato ci rende forti.

Solidarietà per sempre
Solidarietà per sempre
Solidarietà per sempre
Perché il sindacato ci rende forti.

Abbiamo forse qualcosa in comune con l'avaro parassita
che ci riduce in servitù e ci schiaccia con la sua forza?
Ci rimane forse qualcosa se non organizzarci e combattere?
Il sindacato ci rende forti.

Solidarietà per sempre
Solidarietà per sempre
Solidarietà per sempre
Perché il sindacato ci rende forti.

Abbiamo arato i loro campi, abbiamo edificato le loro città
Abbiamo scavato le loro miniere, costruito le loro fabbriche, posato miglia di ferrovie
Ora siamo emarginati ed affamati tra le meraviglie che abbiamo innalzato
Ma il sindacato ci rende forti.

Solidarietà per sempre
Solidarietà per sempre
Solidarietà per sempre
Perché il sindacato ci rende forti.

Tutto il mondo che ora possiedono quei parassiti è nostro, e nostro soltanto
Ne abbiamo costruito le fondamenta, l'abbiamo innalzato una pietra dopo l'altra
È nostro, non per esservi schiavi, ma per esserne padroni
Mentre il sindacato ci rende forti.

Solidarietà per sempre
Solidarietà per sempre
Solidarietà per sempre
Perché il sindacato ci rende forti.

Si sono presi milioni e milioni per cui non hanno mai faticato
Ma senza la nostra testa e il nostro braccio non si muove neanche un bullone
Possiamo spezzare il loro potere, guadagnarci la nostra libertà quando impararemo
che il sindacato ci rende liberi.

Solidarietà per sempre
Solidarietà per sempre
Solidarietà per sempre
Perché il sindacato ci rende forti.

Nelle nostre mani c'è un potere ben più forte delle loro montagne d'oro,
più forte di un esercito, più forte di migliaia
Possiamo costruire un nuovo mondo dalle ceneri del vecchio
Perché il sindacato ci rende liberi.

envoyé par ZugNachPankow - 27/12/2018 - 23:08




Langue: polonais

The Polish version was translated by Bartosz Migas and Mateusz Trzeciak. The Polish title literally translates as "Solidarity Is Our Weapon".

SOLIDARNOŚĆ NASZĄ BRONIĄ

Gdy byliśmy podzieleni
nikt nie słuchał naszych skarg
solidarność świat odmieni
przestaniemy zginać kark
Dziś jesteśmy już mądrzejsi
wszelki wyzysk przegna precz
łańcuch naszych rąk i serc

Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Łańcuch naszych rąk i serc

Dłużej już nie pozwolimy
im odbierać naszych praw
wszystkie razem odejdziemy
dziś od tablic, łóżek, kas
bo jest jedna wielka siła,
której władza boi się:
łańcuch naszych rąk i serc

Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Łańcuch naszych rąk i serc

Chociaż kneblem praw i ustaw
usta zamknąć chce nam rząd
chociaż wyrok dawno wydał
szef, policjant, bankier, sąd
dziś stajemy ramię w ramię,
bo odpowiedź jedna jest
łańcuch naszych rąk i serc

Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Łańcuch naszych rąk i serc

Wasze prawa i granice
nigdy już nie skłócą nas
bo marzenie o pokoju
łączy ludzi wszystkich ras
zbudujemy broń potężną
co położy wojnom kres
łańcuch naszych rąk i serc

Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Łańcuch naszych rąk i serc

envoyé par Paweł Dembowski - 2/6/2018 - 01:49




Langue: espagnol

This version of "Solidaridad pa' siempre" is the combination of two different, two-verse Spanish adaptations, one by Joe Glazer and Francisco Villareal (verse 2 and 3 in this version), and the other by Augustín Lira, Luis Valdez and Felipe Cantú (verse 1 and 4).

Several variations with slightly different lyrics exist, this is the version included in the 38th edition of the IWW's Little Red Songbook.
SOLIDARIDAD PA' SIEMPRE

En las viñas de la ira luchan por su libertad,
Todos los trabajadores quieren ya vivir en paz.
Y por eso, compañeros, nos tenemos que juntar
Con la fuerza sindical.

Solidaridad pa' siempre
Solidaridad pa' siempre
Solidaridad pa' siempre
Con la fuerza sindical.

Llevaremos en la sangre la grandeza sindical –
No habrá poder más grande que el obrero mundial.
Compañero, si eres débil como individual,
Busca la fuerza sindical.

Solidaridad pa' siempre
Solidaridad pa' siempre
Solidaridad pa' siempre
Con la fuerza sindical.

Más que'l oro atesorado es el poder gremial;
Más fuerte que un ejército con tremendo arsenal.
Crearemos nueva vida en el campo laboral
Con la fuerza sindical.

Solidaridad pa' siempre
Solidaridad pa' siempre
Solidaridad pa' siempre
Con la fuerza sindical.

Vamos, vamos compañeros los derechos a pelear
Con el corazón en alto y con fe en la unidad
Que la fuerza de los pobres como las olas del mar
La injusticia va a inundar.

Solidaridad pa' siempre
Solidaridad pa' siempre
Solidaridad pa' siempre
Con la fuerza sindical.

envoyé par Paweł Dembowski - 21/12/2018 - 07:21




Langue: français

The French version, translated by in J. Baumgarten 1915, was originally just "Solidarité mes frères" (Solidarity, my brothers), with three verses.

In later versions, the lyrics were changed later to the more inclusive "Solidarité mes frères et mes sœurs" (Solidarity, my brothers and my sisters), and new verses were added.

SOLIDARITÉ MES FRÈRES ET MES SŒURS!

Nous engraissons le capital et ses usines
Enchaînés du matin au soir à la machine
Pour notre peine, des salaires de famine
Mais l'union nous rendra forts.

Solidarité mes frères et mes sœurs
Solidarité mes frères et mes sœurs
Solidarité mes frères et mes sœurs
Ensemble nous vaincrons.

Mais si un jour nous arrêtons tous nos machines
Mais si un jour nous occupons tous nos usines
Puissants patrons vous ferez alors tristes mines
Car l'union nous rendra forts.

Solidarité mes frères et mes sœurs
Solidarité mes frères et mes sœurs
Solidarité mes frères et mes sœurs
Ensemble nous vaincrons.

En combattant pour elle, la classe ouvrière
Apportera un ordre nouveau sur la terre
Au coude à coude restons unis, prolétaires
C'est l'union qui nous rend forts.

Solidarité mes frères et mes sœurs
Solidarité mes frères et mes sœurs
Solidarité mes frères et mes sœurs
Ensemble nous vaincrons.

Nous sommes les femmes du syndicat prêtes au combat
Défendant nos choix, revendiquant tous nos droits
Luttons pour la justice, liberté nous gagnerons
Avec les femmes, nous vaincrons!

Solidarité mes frères et mes sœurs
Solidarité mes frères et mes sœurs
Solidarité mes frères et mes sœurs
Ensemble nous vaincrons.

Avec nos frères et nos sœurs nous pouvons rendre notre syndicat fort,
Le respect et l’égalité, nous les attendons encore.
Nous ne tolérerons plus les injustices et les torts,
Car l’union nous rend forts.

Solidarité mes frères et mes sœurs
Solidarité mes frères et mes sœurs
Solidarité mes frères et mes sœurs
Ensemble nous vaincrons.

Quand le racisme aura enfin été vaincu,
Du pouvoir, le mouvement syndical en aura deux fois plus,
L’égalité pour tous, il faut qu’on l’instaure,
Car l’union nous rend forts.

envoyé par Paweł Dembowski - 25/12/2018 - 04:16




Langue: allemand

This version was adapted by a German building cleaners' union for their collective bargaining campaign in 2015.

SOLIDARITÄT FÜR IMMER

Solidarität für immer
Solidarität für immer
Nur gemeinsam sind wir stark!

Wenn ich morgens ins Objekt komm‘, dann sieht’s dort dreckig aus,
ich greif‘ gleich meinen Besen und dann feg‘ ich erstmal aus.
Ich möchte, dass es blitzt und blinkt und leg den Turbo ein.
Doch die Zeit ist viel zu kurz!

Solidarität für immer
Solidarität für immer
Solidarität für immer
Sauberkeit braucht ihre Zeit!

Der Leistungsdruck ist viel zu hoch, wir schaffen das nicht mehr.
Die Hetze macht uns müd‘ und krank, die Arbeit ist nicht fair.
Ne Grenze für die Flächen – Qualität statt Plackerei.
Ein Tarifvertrag muss her!

Solidarität für immer
Solidarität für immer
Solidarität für immer
Ein Tarifvertrag muss her!

Der Lohn muss höher werden, achtzig Cent sind nicht zu viel.
Die Angleichung von Ost und West ist lang‘ schon unser Ziel.
Wir leisten viel und unsre Arbeit ist die Kohle wert.
Ja, das haben wir verdient!

Solidarität für immer
Solidarität für immer
Solidarität für immer
Ja, das haben wir verdient!

Nicht jammern, sondern kämpfen – wir stehn jetzt gemeinsam ein.
Mach mit in der Gewerkschaft, komm‘ und reih Dich bei uns ein.
Allein bist Du verloren, nur zusammen geht’s voran.
Die Gewerkschaft macht uns stark!

Solidarität für immer
Solidarität für immer
Solidarität für immer
Die Gewerkschaft macht uns stark!

Solidarität für immer
Solidarität für immer
Solidarität für immer
Die IG BAU, die macht uns stark!

envoyé par Paweł Dembowski - 25/12/2018 - 06:30




Langue: yiddish

This Yiddish version was written by Sam Liptzin.
Versione in Yiddish scritta da Sam Liptzin

The Yiddish lyrics in transcription contributed by Paweł Dembowski are shown in a footnote. The lyrics in Hebrew characters have been restored by Riccardo Venturi.
[1] בױט, אַרבעטער, אַ יוניאָן!

צעשראָקן שטײט דער פּאַראַזיט, עס שאָקלט זיך זײַן טראָן,
דער אַרבעטער, האָט דערבאַכט; גענומען זיך זום טאָן.
מיט פֿרישע כּוחות לײגט ער איצט אַ נײַעם פֿונדאַמענט -
אַ יונואָן שטאַרקט די הענט!

בױט, אַרבעטער, אַ יוניאָן!
בױט, אַרבעטער, אַ יוניאָן!
בױט, אַרבעטער, אַ יוניאָן!
אַ יוניאָן איז אונדזער מאַכט!

ניט העלפֿן װעט דעם “באָס אַגענט” דעש “בלעקדזהעק” מיט דעם “גאָן”,
ניט העלפֿן װעט זײ פּאָליצײ, זײ קאָנען גאָרניט טון,
מיר קנעטן לײם און לײגנ ציגל – עס באַקן שײן די װענט-
אַ יונואָן שטאַרקט די הענט!

בױט, אַרבעטער, אַ יוניאָן!
בױט, אַרבעטער, אַ יוניאָן!
בױט, אַרבעטער, אַ יוניאָן!
אַ יוניאָן איז אונדזער מאַכט!

מיט נײַעם גלױבן, פֿרישן מוט, מיר טראָגן אונדזער פֿאָן.
צון אַרבעטער, אין שאָפּ, אין גאַס, געבן אונדזער טאָן.
דעם אײַזן שמידן מוזן מיר, כּל־זמן דער אײַזן ברענט. -
אַ יונואָן שטאַרקט די הענט!

בױט, אַרבעטער, אַ יוניאָן!
בױט, אַרבעטער, אַ יוניאָן!
בױט, אַרבעטער, אַ יוניאָן!
אַ יוניאָן איז אונדזער מאַכט!
[1] BOYT, ARBETER, A YUNYON!

Tseshrokn shteyt der parazit, es shoklt zikh zayn tron,
der arbeter, er hot dervakht; genumen zikh tsum ton.
Mit frishe koykhes leygt er itst a nayem fundament -
A yunyon shtarkt di hent!

Boyt, arbeter, a yunyon!
Boyt, arbeter, a yunyon!
Boyt, arbeter, a yunyon!
A yunyon iz undzer makht!

Nit helfn vet dem "bos agent" der "blekdzhek" mit dem "gon",
nit helfn vet zey politsey, zey konen gornit ton,
mir knetn leym un leygn tsigl - es vaksn shoyn di vent.
A yunyon shtarkt di hent!

Boyt, arbeter, a yunyon!
Boyt, arbeter, a yunyon!
Boyt, arbeter, a yunyon!
A yunyon iz undzer makht!

Mit nayem gloybn, frishn mut, mir trogn undzer fon,
tsum arbeter, in shop, in gas, gebn undzer ton.
Dem ayzn shmidn muzn mir, kol-zman der ayzn brent. -
A yunyon shtarkt di hent!

Boyt, arbeter, a yunyon!
Boyt, arbeter, a yunyon!
Boyt, arbeter, a yunyon!
A yunyon iz undzer makht!

envoyé par Paweł Dembowski - 25/12/2018 - 15:34




Langue: suédois

Swedish translation by AMSBlue.
SOLIDARITET FÖR ALLTID

När förbunden slår oss samman efter bråk och efter gräl,
Får vi kraften att stå upp och inte längre vara träl,
För ensamma är vi svaga, men tillsammans är vi stark,
För förbunden ger oss makt!

Solidaritet för alltid!
Solidaritet för alltid!
Solidaritet för alltid!
För förbunden ger oss makt!

Finns det något vi har gemensamt med en borgerlig parasit,
Som skulle göra oss alla slavar, om det gav han mer profit?
Finns det något kvar att göra än att de rika sätta dit?
För förbunden ger oss makt!

Solidaritet för alltid!
Solidaritet för alltid!
Solidaritet för alltid!
För förbunden ger oss makt!

Det är vi som står i kassan, skottar snö och lägger spår,
Byggde städer, plöjde åkrar och slet i flera år,
Och nu sover vi på gatan i staden som var vår,
Men förbunden ger oss makt!

Solidaritet för alltid!
Solidaritet för alltid!
Solidaritet för alltid!
För förbunden ger oss makt!

Hela världen ägs av rika, men tillhör bara oss,
Det var vi som byggde grunden, lade dit varje kloss,
Vi kan vinna denna kamp, även om vi måste slåss,
För förbunden ger oss makt!

Solidaritet för alltid!
Solidaritet för alltid!
Solidaritet för alltid!
För förbunden ger oss makt!

De har tagit våra pengar som de aldrig jobbat för,
Att vända på hjulen är det bara vi som gör,
Men vi kan bryta deras makt och vinna frihet när vi lär,
Att förbunden ger oss makt!

Solidaritet för alltid!
Solidaritet för alltid!
Solidaritet för alltid!
För förbunden ger oss makt!

I våra händer bär vi makten som är större än deras stat,
Större än styrkan av arméer, och det är mer än bara prat,
Vi kan föda upp en ny värld som inte är privat,
För förbunden ger oss makt!

envoyé par Paweł Dembowski - 26/12/2018 - 00:49




Langue: swahili

The Swahili version, used especially by Tanzanian unions, is based mostly just on the chorus of "Solidarity Forever", and is followed by a traditional call and response part by kiongozi (leader) and wote (people).
WIMBO WA MSHIKAMANO

Solidarity forever,
Solidarity forever,
Solidarity forever,
for the union makes us strong.

Wafanyakazi wote tujiunge pamoja,
Wafanyakazi wote tujiunge pamoja,
Wafanyakazi wote tujiunge pamoja,
kujitenga hatari.

Haya shime tujiunge,
Haya shime tujiunge,
Haya shime tujiunge,
kujitenga hatari.

Solidarity forever.
Mshikamano, daima ndio ukombozi wetu.

Kauli za mshikamano
(i) Kiongozi: Mshikamano
(ii) Wote: Tujiunge pamoja
(iii) Kiongozi: Shime
(iv) Wote: Nguvu moja, sauti umoja.
(v) Kiongozi: Umoja wetu
(vi) Wote: Nguvu za mabadiliko ya jamii

envoyé par Paweł Dembowski - 26/12/2018 - 03:12




Langue: finnois

This well-known tune, originally a folk hymn, has given birth to numerous songs of different nature. These include an early 19th century hymn titled »Canaan's Happy Shore«, an abolitionist song titled »John Brown's Body«, a famous marching song from the American Civil War titled the »Battle Hymn of the Republic«, and, finally, this popular labor union anthem written by Ralph Chaplin for the Industrial Workers of the World (IWW).

Also in Finland, there are different versions of the song, including one of »Solidarity Forever«, in Finnish »Solidaarisuutta aina«. Unfortunately, I haven't been able to find its complete lyrics, but below is the refrain in Finnish.

Another Finnish version of the song is titled »Kalle-Kustaan muori«, in English »Kalle-Kustaa's Mother«. This is interesting, because Kalle-Kustaa could refer to two Swedish kings, Carl X Gustav (1654 - 1660) and the present king Carl XVI Gustaf, or it may refer to Kalle-Kustaa Korkki, Chief Inspector with the International Oil Company and a fictive character created by Aarne Haapakoski, a.k.a. Outsider, in 1945 for a beloved Finnish radio drama titled »The Adventures of Kalle-Kustaa Korkki«. Of course, neither of these references makes any sense and the true meaning of the song remains a mystery. Below is the 1st stanza of the song, and here's an English translation of it:

Kalle-Kustaa's Mother lies silently in her grave,
Kalle-Kustaa's Mother lies silently in her grave,
Kalle-Kustaa's Mother lies silently in her grave,
We are marching on the grave.

The best known Finnish version of the song is, suprisingly, a children's song titled »Pikku-Matin auto«, in English »Little Matt's Car«, and included in every primary school songbook published since the 1950s. The author of the Finnish lyrics is unknown. Here's an English translation of the 1st stanza:

Little Matt's car has a flat tyre,
Little Matt's car has a flat tyre,
Little Matt's car has a flat tyre,
We'll patch it with chewing gum.


Here's an audio link to »Pikku-Matin auto« performed by Åttopojat.

My last contribution is a Finnish translation of the »Battle Hymn of the Republic« made by »Reformisti« and taken from a chat forum.
SOLIDAARISUUTTA AINA

Solidarisuutta aina,
kun kahleet, ikeet meitä painaa!
Solidaarisuutta aina,
sillä liitossa (uniossa) voimaa on!


KALLE-KUSTAAN MUORI

Kalle-Kustaan muori makaa hiljaa haudassaan,
Kalle-Kustaan muori makaa hiljaa haudassaan,
Kalle-Kustaan muori makaa hiljaa haudassaan,
yli haudan me marssimme vaan.


PIKKU-MATIN AUTO

Pikku Matin autosta on kumi puhjennut,
ja Pikku Matin autosta on kumi puhjennut.
Pikku Matin autosta on kumi puhjennut,
purukumilla me paikkaamme sen.

Kas näin ja nyt se taasen luistaa!
Kas näin ja nyt se taasen luistaa!
Kas näin! Kun korjata vain muistaa,
kaikki oivasti kyllä luistavi.

Pikku Matin suksesta on paula katkennut,
Pikku Matin suksesta on paula katkennut.
Pikku Matin suksesta on paula katkennut,
ja nyt narulla me paikkaamme sen.

Kas näin ja nyt se taasen luistaa!
Kas näin ja nyt se taasen luistaa!
Kas näin! Kun korjata vain muistaa,
kaikki oivasti kyllä luistavi.

Pikku Matin kelkasta on jalas katkennut,
ja Pikku Matin kelkasta on jalas katkennut.
Pikku Matin kelkasta on jalas katkennut,
uusi jalas pian hankitahan.

Kas näin ja nyt se taasen luistaa!
Kas näin ja nyt se taasen luistaa!
Kas näin! Kun korjata vain muistaa,
kaikki oivasti kyllä luistavi.


TASAVALLAN TAISTELUHYMNI

On silmäin nähneet tulevan jo Herran Jumalan,
on viini valmis katkera jo vihan taivahan.
Lyö miekka julma, kostava jo halki maailman
sillä totuus marssii vain!

Gloria, gloria, halleluja,
gloria, gloria, halleluja!
Gloria, gloria, halleluja,
sillä totuus marssii vain!

Oon' nähnyt hänen armeijansa kirkkaudessaan
alttarinsa, virret sekä sanan voimassaan.
Oon valmiina nyt tuomioonsa pyhään, kauheaan,
sillä totuus marssii vaan.

Gloria...

On Herran sana kirjoitettu kylmään teräkseen,
nyt Herran pyhä viha kulkee päällä maan ja veen.
Jo murskata saa käärmeen pään nyt Poika Ihmisen,
sillä totuus marssii vaan!

Gloria...

On soitettu nyt pasuunaan niin jylhään, selkeään,
on Herran joukko valmis taisteluun nyt hirveään.
Mun sydämeen suo intoa, nyt jalkain kerkeää,
sillä totuus marssii vaan!

Gloria...

Kauneudessa liljain Kristus syntyi päälle maan,
on hänessä vain armo joka maailman pelastaa.
Niin puolestamme kuoli hän, siis taistoon marssikaa,
sillä totuus marssii vaan!

Gloria...

envoyé par Juha Rämö - 27/12/2018 - 12:30




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö

This is my singable version of Solidarity Forever.
SOLIDAARISUUTTA AINA

Kun liiton esimerkki meitä eespäin kannustaa,
ei maailmassa liene toista voimaa suurempaa.
Ilman joukkovoimaa työmies vahvinkin on voimaton,
sillä liitossa voimamme on.

Solidaarisuutta aina,
solidaarisuutta aina,
solidaarisuutta aina,
sillä liitossa voimamme on.

Ei mitään yhteistä oo meillä kanssa riistäjän,
joka aina meiltä viedä mielii eväät elämän.
Vain yhteen liittymällä voimme riiston lopettaa,
sillä liitossa voimamme on.

Solidaarisuutta aina,
solidaarisuutta aina,
solidaarisuutta aina,
sillä liitossa voimamme on.

Me kynnämme pellot, rakennamme kaupungit,
tiet teemme, tuomme kaivoksista hiilen, metallit.
Pelkkä luu meille kouraan näistä rikkauksista jää,
vaan liitossa voimamme on.

Solidaarisuutta aina,
solidaarisuutta aina,
solidaarisuutta aina,
sillä liitossa voimamme on.

Maa meidän on, se meidän on, ei laiskain riistäjäin,
kivi kiveltä sen rakensimme, veimme eteenpäin.
Isäntiä vaan ei orjia me oomme oman maan,
sillä liitossa voimamme on.

Solidaarisuutta aina,
solidaarisuutta aina,
solidaarisuutta aina,
sillä liitossa voimamme on.

Raharikkaat miljoonaansa meidän työstä saa,
vaan ilman meitä hallita ne ei voi maailmaa.
Me vallan niiltä viemme, kunhan oivallamme sen,
että liitossa voimamme on.

Solidaarisuutta aina,
solidaarisuutta aina,
solidaarisuutta aina,
sillä liitossa voimamme on.

Pian on meidän käsissämme valta maailman,
tuhat kertaa suurempi kuin mahti armeijan.
Vanhan maailman tuhkasta me teemme uuden uljaamman,
sillä liitossa voimamme on.

envoyé par Juha Rämö - 28/12/2018 - 13:10




Langue: finnois

Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomenkielinen versio: Kari Tuomisaari

Audio link to the song performed by Brita Koivunen and the Four Cats
SUURET SOTAURHORAUKAT

Kirjeitä saa tyttölapset aina toisinaan
ruotuväkeen joutuneilta kullannupuiltaan.
Surullista luettavaa yleensä se on,
heitä ruhjoo kova koura kohtalon (Anna-Maija, kuinka...).

Suuret sotaurhoraukat,
suuret sotaurhoraukat,
suuret sotaurhoraukat,
meille huolenne kertokaa, se helpottaa.

Sairaalaan nyt mä jouduin läpi käytyäin
vaarallisen leikkauksen juuri äskettäin.
Tosiasiassa pienen piikin saatuaan
hän on kenttäharmaa kasvoiltaan (Anna-Maija, kuinka...).

Suuret sotaurhoraukat,
suuret sotaurhoraukat,
suuret sotaurhoraukat,
meille huolenne kertokaa, se helpottaa.

Sotaharjoitukset on niin hirmuvaikeat,
pakkaukset painavat ja mielet haikeat.
Sen hän taasen kirjoitteli maaten selällään
liikaa hernesoppaa syötyään (Anna-Maija, kuinka...).

Suuret sotaurhoraukat,
suuret sotaurhoraukat,
suuret sotaurhoraukat,
meille huolenne kertokaa, se helpottaa.

Sua vain mä ajattelen joka minuutti,
ole kulta kiltti laita mulle kuvasi.
Tuskin tietää kulta, että ovet kaappien
täynnä kuvia on kurvipimujen (Anna-Maija, kuinka...)

Suuret sotaurhoraukat,
suuret sotaurhoraukat,
suuret sotaurhoraukat,
meille huolenne kertokaa, se helpottaa.

envoyé par Juha Rämö - 28/12/2018 - 13:12


Recording of the Lira, Valdez and Cantú Spanish verses:



Recording of one of the Glazer and Villareal Spanish verses:

Paweł Dembowski - 29/12/2018 - 10:45




Langue: catalan

Versió en català de Toni Giménez
Adaptació de Jaume Picas
Àlbum: QUI CANTA, ESTIMA. Cançons per a infants que volen un món diferent. [2005]
Album Cover




SOLIDARITAT PER SEMPRE
Audio
Cantem a les persones que, amb esforç, van avançant,
Cantem també a la vida que viurem si ens estimem,
Cantem a les persones que caminen endavant,
Cantem la veritat.

Solidaritat per sempre,
solidaritat per sempre,
solidaritat per sempre que la unió ens fa més forts.

envoyé par giorgio - 26/7/2020 - 12:45




Langue: français

This French translation is sung by the Syndicat Unifié du Bâtiment, a Parisian construction union affiliated with the CNT. (The SUB Urbain Band does not appear to take credit for this version; I could not find any other information about its date and circumstances of creation.)
Quand l'esprit du syndicat coule dans le sang des travailleurs
De pouvoir si puissant, il ne s'en trouve pas ailleurs
Car c'est clair, nul n'est plus faible que celui qui se défend seul
Le syndicat nous rend forts

Travailleuses solidaires
Travailleurs solidaires
Tous et toutes solidaires
Le syndicat nous rends forts

Par nos langues, nos origines, ils nous divisent pour régner
Hommes et femmes, ils nous opposent, jeunes et vieux sont séparés
Mais lorsque nos chants s'unissent, nos paroles les font trembler
Le syndicat nous rend forts

Travailleuses solidaires
Travailleurs solidaires
Tous et toutes solidaires
Le syndicat nous rends forts

Ils prétendent à l'envi que notre temps est révolu
Que pour les prolétaires un syndicat est superflu
Ce discours des patrons n'est qu'un énième mensonge de plus
Le syndicat nous rends forts

Travailleuses solidaires
Travailleurs solidaires
Tous et toutes solidaires
Le syndicat nous rends forts

Nous les femmes du syndicat, nous sommes prêtes pour le combat
Car du matin jusqu'au soir, notre besogne n'en finit pas
Nous luttons jour après jour pour détruire le patriarcat
Le syndicat nous rend fortes

Travailleuses solidaires
Travailleurs solidaires
Tous et toutes solidaires
Le syndicat nous rends forts

Dans nos mains est un pouvoir plus fort que l'argent convoité
La puissance de votre armée, nous l'aurons démultipliée
Faisons naitre ensemble un nouveau monde des cendres du passé
Le syndicat nous rend forts

Travailleuses solidaires
Travailleurs solidaires
Tous et toutes solidaires
Le syndicat nous rend forts
When the union's spirit runs in the blood of the workers
Nowhere else can such might be found
For it's clear that none is weaker than the one who fights alone
The union makes us strong

Workers in solidarity (male)
Workers in solidarity (female)
All men and women in solidarity
The union makes us strong

Through our tongues and origins, they divide us to conquer
Men are pitted against women, young and old are segregated
But when our songs unite, the words make them tremble
The union makes us strong

(chorus)

They will gleefully claim that we are obsolete
That a union is not something that workers need
This discourse is just yet another lie that bosses tell
The union makes us strong

(chorus)

We the women of the union are ready for the fight
For from sunup to sundown, we never cease to toil
We fight on day after day to destroy the patriarchy
The union makes us strong

(chorus)

In our hands we hold a power stronger than coveted wealth
Soon we will be many times mightier than your army
Let us all raise a new world from the ashes of the past
The union makes us strong

(chorus)

envoyé par Victoria - 11/10/2021 - 05:46




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: autore sconosciuto / author unknown / auteur inconnu / tekijä tuntematon

These lyrics have been written, assumably soon after Ralph Chaplin's original ones, by an unknown Finnish-American author, propably a Wobbly, i.e. a member of the Industrial Workers of the World (IWW), or »tuplajuulainen« (a double-u'er) as the Finnish Wobblies used to call themselves.

Audio link to the song performed by Paleface & Laulava Unioni (the Singing Union) on their 2019 album Tie vapauteen (Road to Freedom):



Paleface & Laulava Union
SOLIDAARISUUTTA AINA

On voima meillä suurempi kuin kullan kuninkuus,
suurempi kuin armeijatkin, valtain mahtavuus.
Tään järjestelmän raunioille raketaan me uus,
sillä uniossa voimaa on!

Solidaarisuutta aina,
kuin kahleet, ikeet meitä painaa!
Solidaarisuutta aina,
sillä uniossa voimaa on!

Kun yhteistunto, ymmärrys vie orjat unioon,
ei löydy voimaa mahtavampaa alta auringon.
Vaan yksin ollen ompi kukin heikko, avuton,
vaan uniossa voimaa on!

Solidaarisuutta aina,
kuin kahleet, ikeet meitä painaa!
Solidaarisuutta aina,
sillä uniossa voimaa on!

Oisko mitään yhteistä meill' kanssa rosvojen,
joiden mahtivalta syöksi meidät orjuuteen?
Tää keino eikö ainoa on taisto yhteinen,
sillä uniossa voimaa on!

Solidaarisuutta aina,
kuin kahleet, ikeet meitä painaa!
Solidaarisuutta aina,
sillä uniossa voimaa on!

Kaupungit, kylät, rautatiet raatajat rakentaa,
kaivannot, myllyt, tehtahat työtämme todistaa.
Tääll' loiston kaiken keskellä vain nälkää nähdä saa,
vaan uniossa voimaa on!

Solidaarisuutta aina,
kuin kahleet, ikeet meitä painaa!
Solidaarisuutta aina,
sillä uniossa voimaa on!

Miljoonat, mi työmme loihe kävi riistämään,
vaan ilman meitä yksikään käy pyörä pyörimään.
Me voimme heidät kukistaa, kun kaikki käsittää,
että uniossa voimaa on!

Solidaarisuutta aina,
kuin kahleet, ikeet meitä painaa!
Solidaarisuutta aina,
sillä uniossa voimaa on!

Solidaarisuutta aina,
kuin kahleet, ikeet meitä painaa!
Solidaarisuutta aina,
sillä uniossa voimaa on!

envoyé par Juha Rämö - 28/2/2022 - 09:42




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org