Yo he visto por las calles, los hombres del lugar
dándose la mano mientras esconden el puñal,
el cuervo se ha vestido de paloma y el gorrión
se cambia de camisa y se ha puesto la de halcón.
Los vientos cambian los vientos vuelan pa' otro lugar
y a viento nuevo siempre conviene cambiarse de disfraz.
He visto por las calles, los hombres del lugar
mientras se la mano esconden el puñal,
el cuervo se ha vestido de paloma y el gorrión
se cambia de camisa y se ha puesto la de halcón.
Los vientos cambian los vientos vuelan pa' otro lugar
y a viento nuevo siempre conviene cambiar de disfraz.
Y más de un listo que lo ha previsto y se cambia de disfraz
y es que los vientos soplan los vientos vuelan pa' otro lugar.
dándose la mano mientras esconden el puñal,
el cuervo se ha vestido de paloma y el gorrión
se cambia de camisa y se ha puesto la de halcón.
Los vientos cambian los vientos vuelan pa' otro lugar
y a viento nuevo siempre conviene cambiarse de disfraz.
He visto por las calles, los hombres del lugar
mientras se la mano esconden el puñal,
el cuervo se ha vestido de paloma y el gorrión
se cambia de camisa y se ha puesto la de halcón.
Los vientos cambian los vientos vuelan pa' otro lugar
y a viento nuevo siempre conviene cambiar de disfraz.
Y más de un listo que lo ha previsto y se cambia de disfraz
y es que los vientos soplan los vientos vuelan pa' otro lugar.
Contributed by Bernart Bartleby - 2015/6/22 - 14:08
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole e musica di Evangelina Sobredo Galanes, in arte Cecilia
Canzone inedita (e forse incompleta) pubblicata solo nel 2013 nell’album intitolato “Diálogos...”
Mi pare che questa canzone fotografi bene la Spagna negli anni della cosiddetta “transizione democratica”, quando padroni e catto-fascisti si stavano prontamente riciclando nelle nuove istituzioni. La speranza del cambiamento radicale soffocata dai “corvi travestitisi da colombe”, dai “passeri che si atteggiano a rapaci” ovvero - come cantava La Bullonera ne La bolsa o la vida – dai “cani di sempre, solo con un collare diverso”…