The horses rear, the banners wave,
The skies foresee the fearless rage of war.
Their heads held high, the knights await,
For the sun to shed its light upon the moor.
Wipe the sleep from out your eyes.
The sun begins to climb the sky today.
Ten thousand men will fight,
For king and God and all that's right today.
The Hammerhead has thrust his sword,
The strife is on, the battle won again.
And now his bloody work is done,
The women rush to greet their lord and men.
Wipe the sleep from out your eyes.
The sun begins to climb the sky today.
Ten thousand men have fought,
For Hammerhead, their noble lord today.
The skies foresee the fearless rage of war.
Their heads held high, the knights await,
For the sun to shed its light upon the moor.
Wipe the sleep from out your eyes.
The sun begins to climb the sky today.
Ten thousand men will fight,
For king and God and all that's right today.
The Hammerhead has thrust his sword,
The strife is on, the battle won again.
And now his bloody work is done,
The women rush to greet their lord and men.
Wipe the sleep from out your eyes.
The sun begins to climb the sky today.
Ten thousand men have fought,
For Hammerhead, their noble lord today.
envoyé par Krzysiek Wrona - 14/6/2015 - 14:14
Langue: polonais
Traduzione polacca di OVBHazy
GŁUPIEC
Konie stają dęba, chorągwie powiewają,
Gwiazdy wróżą wściekłą i bezwzględną wojnę.
Rycerze z podniesionymi głowami czekają
Na słońce, które odbije ich blask po wrzosowisku.
Zmyjcie sen ze swych oczu,
Słońce zaczyna wschodzić,
Dziesięć tysięcy ludzi będzie dzisiaj walczyć,
Za króla, za boga i za tych co dziś przy władzy.
Głupcze, ten atak to hańba,
Walka dalej trwa, bitwa znów wygrana.
A teraz, gdy jego krwawe dzieło skończone,
Kobiety śpieszą witać swych panów i mężów.
Zmyjcie sen ze swych oczu,
Słońce zaczyna wschodzić,
Dziesięć tysięcy ludzi dzisiaj walczyło,
Za głupca, za ich przekupnego pana.
Konie stają dęba, chorągwie powiewają,
Gwiazdy wróżą wściekłą i bezwzględną wojnę.
Rycerze z podniesionymi głowami czekają
Na słońce, które odbije ich blask po wrzosowisku.
Zmyjcie sen ze swych oczu,
Słońce zaczyna wschodzić,
Dziesięć tysięcy ludzi będzie dzisiaj walczyć,
Za króla, za boga i za tych co dziś przy władzy.
Głupcze, ten atak to hańba,
Walka dalej trwa, bitwa znów wygrana.
A teraz, gdy jego krwawe dzieło skończone,
Kobiety śpieszą witać swych panów i mężów.
Zmyjcie sen ze swych oczu,
Słońce zaczyna wschodzić,
Dziesięć tysięcy ludzi dzisiaj walczyło,
Za głupca, za ich przekupnego pana.
envoyé par Krzysiek Wrona - 14/6/2015 - 14:19
Boh, a meno che Krzysiek non dia qualche motivazione particolare per questo inserimento, a me sembra che si tratti solo della descrizione di una battaglia ispirata a qualche saga nordica... Ci vedo Thor col suo "Mjöllnir", il martello magico, Odino, il Valhalla e tutto il resto... ma ho difficoltà a scorgervi una CCG!
Ricordo una discussione di un po' di tempo fa in cui si era criticato parecchio l'inserimento di alcune canzoni di semplice "epica guerresca"...
Ricordo una discussione di un po' di tempo fa in cui si era criticato parecchio l'inserimento di alcune canzoni di semplice "epica guerresca"...
Bernart Bartleby - 14/6/2015 - 17:33
L'inglese non è il mio punto forte, d'accordo, ma nel caso di suproposta canzone ho avuto la fortuna di trovare una traduzione in polacco, che a mio avviso riesce abbastanza bene rendere questo alquanto semplice testo del gruppo britanico. Direi, che basterebbe confrontare soltanto il titolo del brano con il suo scarno e esplicito contenuto per poter supporre che nelle intenzioni degli autori era iscritta in maniera palese una diretta e esilerante ironia. Almeno che non lo traduciamo – il titolo – cioè la parola inglese "hammerhead" https://en.wiktionary.org/wiki/Talk:ha... in una specie di Carlo Martello o un soprannome di qualch'altro valoroso vikingo. Posso sbagliare, ma non mi risulta che l'espressione inglese funzioni altrettanto bene nell'idioma italiano (calza invece alla perfezione, pur essendo tradotto in modo diretto, in polacco), però un bel "testa di cazzo", secondo me, rende assai bene il termine in questione nella lingua di Petrarca. Ecco, solo con questi presupposti mi sono azzardato a proporre questo così grazioso componimento di una band storica eccellente, come furono i Rare Bird – non lo neghi, spero – alle venerabili pagine del sito CCG, dedicato ai canti pacifici del tutto mondo dai tempi remoti.
Ma dico, posso anche errare nell'ipotesi della mia esegesi.
Cordialment
Krzysiék
Ma dico, posso anche errare nell'ipotesi della mia esegesi.
Cordialment
Krzysiék
Krzysiek Wrona - 14/6/2015 - 20:03
Bernart Bartleby - 15/6/2015 - 08:17
Avendo provato a tradurre il brano in italiano mi sono accorto di alcuni possibili errori testuali.
Infatti "the thrust is soiled" non mi suonava molto, visto il soggetto "The Hammerhead" completamente scollegato, e poi avrei potuto tradurlo soltanto come "L'attacco è a tradimento", o qualcosa del genere... Quanto a "nobble" nell'ultima strofa è una forma verbale che sta per "ingannare", quindi molto più facile che sia "noble"...
Provo a riproporne il testo segnalando le correzioni eventualmente da accogliere e suddividendolo nelle quattro quartine in cui è scandito.
Infatti "the thrust is soiled" non mi suonava molto, visto il soggetto "The Hammerhead" completamente scollegato, e poi avrei potuto tradurlo soltanto come "L'attacco è a tradimento", o qualcosa del genere... Quanto a "nobble" nell'ultima strofa è una forma verbale che sta per "ingannare", quindi molto più facile che sia "noble"...
Provo a riproporne il testo segnalando le correzioni eventualmente da accogliere e suddividendolo nelle quattro quartine in cui è scandito.
Bernart Bartleby - 16/6/2015 - 08:36
Langue: italien
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Considerazione: pur accogliendo la traduzione di Hammerhead con "Testa di cazzo" suggerita da Krzysiek, una volta riletto il testo in italiano sono riaffiorati i miei dubbi sulla reale qualificazione di questa canzone come CCG, anche alla luce della carriera artistica dei Rare Birds, che come molti gruppi progressive dell'epoca si preoccupava molto di più della "progressione" musicale che non del contenuto testuale dei loro brani...
Comunque, va bene così, anche alla luce della presenza sulla CCG di una canzone omonima, Hammerhead degli Offspring (che non deve essere sfuggita a Krzysiek quando ha inserito questa)...
Considerazione: pur accogliendo la traduzione di Hammerhead con "Testa di cazzo" suggerita da Krzysiek, una volta riletto il testo in italiano sono riaffiorati i miei dubbi sulla reale qualificazione di questa canzone come CCG, anche alla luce della carriera artistica dei Rare Birds, che come molti gruppi progressive dell'epoca si preoccupava molto di più della "progressione" musicale che non del contenuto testuale dei loro brani...
Comunque, va bene così, anche alla luce della presenza sulla CCG di una canzone omonima, Hammerhead degli Offspring (che non deve essere sfuggita a Krzysiek quando ha inserito questa)...
TESTA DI CAZZO
I cavalli scalpitano, le insegne sventolano,
I cieli presagiscono l’impavida furia della guerra.
Fieri, i cavalieri attendono
Che il sole illumini la brughiera.
Cancellate il sonno dai vostri occhi
Il sole comincia ad alzarsi nel cielo oggi.
Diecimila uomini combatteranno,
Per il re e Dio e tutto ciò che è giusto oggi.
Il Testa di Cazzo ha estratto la sua spada,
La lotta è accesa, la battaglia vinta ancora una volta.
E ora che il suo sanguinoso compito è svolto,
Le donne corrono a salutare il loro signore e i combattenti.
Cancellate il sonno dai vostri occhi
Il sole comincia ad alzarsi nel cielo oggi.
Diecimila uomini hanno combattuto,
Per Testa di Cazzo, il loro nobile signore oggi.
I cavalli scalpitano, le insegne sventolano,
I cieli presagiscono l’impavida furia della guerra.
Fieri, i cavalieri attendono
Che il sole illumini la brughiera.
Cancellate il sonno dai vostri occhi
Il sole comincia ad alzarsi nel cielo oggi.
Diecimila uomini combatteranno,
Per il re e Dio e tutto ciò che è giusto oggi.
Il Testa di Cazzo ha estratto la sua spada,
La lotta è accesa, la battaglia vinta ancora una volta.
E ora che il suo sanguinoso compito è svolto,
Le donne corrono a salutare il loro signore e i combattenti.
Cancellate il sonno dai vostri occhi
Il sole comincia ad alzarsi nel cielo oggi.
Diecimila uomini hanno combattuto,
Per Testa di Cazzo, il loro nobile signore oggi.
envoyé par Bernart Bartleby - 16/6/2015 - 08:54
×
Dall'album "As Your Mind Flies By" (UK:Charisma, US:ABC 1970)
Il testo e la traduzione polacca trovati su http://www.tekstowo.pl/piosenka,rare_b...