Luís Veiga Leitão: Cagliari – Ria
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGLanguage: Portuguese
Salina Todo o mar
numa pequenina pedra
Todos os mares
mortos ou vivos
numa pirâmide
Crua
toda a luz
num grão de sal
Corpo e sono de barco podre
riscam no chão neutro e quente
o esquife e a mortalha
de cadáver ausente
Descarnada mão
pesca na lama
migalha que resta
do mar que é pão
Cruz de braços abertos
Foice e martelo no muro
rente ao fluxo do mar
numa pequenina pedra
Todos os mares
mortos ou vivos
numa pirâmide
Crua
toda a luz
num grão de sal
Corpo e sono de barco podre
riscam no chão neutro e quente
o esquife e a mortalha
de cadáver ausente
Descarnada mão
pesca na lama
migalha que resta
do mar que é pão
Cruz de braços abertos
Foice e martelo no muro
rente ao fluxo do mar
Contributed by Leonardo Licheri - 2015/6/1 - 10:20
Language: Italian
Versione italiana di L.L.
[28-31 maggio 2015]
[28-31 maggio 2015]
CAGLIARI – FOCE
Salina Tutto il mare
in una piccola pietra
Tutti i mari
vivi o morti
in una piramide
Cruda
tutta la luce
in un granello di sale
Corpo e sonno di barca infradiciata
raschiano sulla terra neutra e calda
la bara e il sudario
di cadavere assente
Scarnata mano
pesca nel fango
il poco che resta
del mare che è pane
Croce di braccia aperte
Falce e martello sul muro
rasente al flutto del mare
Salina Tutto il mare
in una piccola pietra
Tutti i mari
vivi o morti
in una piramide
Cruda
tutta la luce
in un granello di sale
Corpo e sonno di barca infradiciata
raschiano sulla terra neutra e calda
la bara e il sudario
di cadavere assente
Scarnata mano
pesca nel fango
il poco che resta
del mare che è pane
Croce di braccia aperte
Falce e martello sul muro
rasente al flutto del mare
Contributed by Leonardo Licheri - 2015/6/1 - 10:25
Language: Sardinian
Tentativo di traduzione in sardo campidanese di L.L.
[31 maggio-1° giugno 2015]
[31 maggio-1° giugno 2015]
CASTEDDU – FOXI
Salina Tottu su mari
ind’una perda piticca
Tottus is maris
bius o mortus
ind’una piramidi
Crua
totta sa luxi
ind’unu granu ’e sali
Corpus e sonnu de barca purdiada
raschiant in sa terra neutra e callenti
sa lettèra e su lenzolu
de cadavere stesiau
Manu siccada
piscat in su fangu
su pagu chi restat
de su mari chi est pani
Gruxi de brazzus obertus
Farci e marteddu in su muru
accanta a su flussu ’e su mari
Salina Tottu su mari
ind’una perda piticca
Tottus is maris
bius o mortus
ind’una piramidi
Crua
totta sa luxi
ind’unu granu ’e sali
Corpus e sonnu de barca purdiada
raschiant in sa terra neutra e callenti
sa lettèra e su lenzolu
de cadavere stesiau
Manu siccada
piscat in su fangu
su pagu chi restat
de su mari chi est pani
Gruxi de brazzus obertus
Farci e marteddu in su muru
accanta a su flussu ’e su mari
Contributed by Leonardo Licheri - 2015/6/1 - 10:30
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Luís Veiga Leitão (1912-1987) era un poeta portoghese. Subì la prigione e l’esilio a causa della sua opposizione alla dittatura dello Estado Novo. In carcere, con il solo ausilio della memoria, compose la raccolta Noite de pedra (1955).
Trascrivo da Poemas do último século antes do homem (Porto, 1979, pag. 117), una raccolta di poesie della resistenza di autori portoghesi e di autori stranieri tradotti da poeti portoghesi. [Si osservi che il titolo riprende quello del poemetto di Ghiannis Ritsos L’ultimo secolo prima dell’uomo (Ἡ τελευταία π.Α. ἑκατονταετία, 1942, di cui v. la bella traduzione del Pontani nello «Specchio» mondadoriano Prima dell’uomo, 1972).]