Langue   

Frihetens forpost

Arne Paasche Aasen
Langue: norvégien


Arne Paasche Aasen

Liste des versions

Regarder le vidéo

Audio link to the song performed by the male voice choir Store Norske Mandskor:



Chercher d'autres vidéos sur Youtube

Peut vous intéresser aussi...

Die Arbeiter von Wien
(Fritz Brügel)
På mäster Olofs tid
(Björn Afzelius)
Historien gjentar seg selv
(Punishment Park)


[/ 1945]
Tekst / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Arne Paasche Aasen (1901-1978)
Melodi / Musica / Music / Musique / Sävel: Jolly Kramer-Johansen (1902-1968)

Arne Paasche Aasen (1901-1978).
Arne Paasche Aasen (1901-1978).


Scritta da Arne Paasche Aasen (l'autore, o meglio il traduttore, di Vi bygger landet), si dice fosse già cantata durante la II Guerra mondiale dai prigionieri norvegesi nei campi di concentramento tedeschi; però, la prima pubblicazione della canzone con la melodia composta da Jolly Kramer-Johansen risulta essere avvenuta nel 1945 presso la Norsk Musikforlag. E' assai probabile che la composizione sia avvenuta effettivamente durante gli anni della guerra sotto l'occupazione tedesca e il regime fantoccio filonazista di Vidkun Quisling; del resto, Arne Paasche Aasen e Jolly Kramer-Johansen avevano una collaborazione strettissima per quanto riguarda i canti del movimento operaio e della Resistenza in Norvegia. Arne Paasche Aasen (1901-1978) è stato autore e poeta di vaglia; figlio dell'attivista politica e femminista Augusta Paasche (1878-1920), sua sorella Emmy Pauline Paasche-Aasen fu la moglie di Paul René Gauguin, pittore e scultore, nipote di Paul Gauguin ma danese di nascita e di nazionalità norvegese. Arne Paasche Aasen fu una personalità assai poliedrica; fu anche poeta e scrittore umoristico con lo pseudonimo di Dorian Red (ripreso evidentemente da Dorian Gray, ma con un...cambio di colore corrispondente alla sua ideologia politica) ed anche autore di poesie e canzoni per bambini (suo, ad esempio, è il testo norvegese di Bianco Natale, Min barndoms jul). Di Arne Paasche Aasen è stato detto che "per il movimento operaio norvegese, è stato molto più importante di Carlo Marx." [RV]



Written by Arne Paasche Aasen (the author, or rather the translator, of Vi bygger landet), it is said to have already been sung during World War II by Norwegian prisoners in German concentration camps; however, it was first published in print in 1945 (with Jolly Kramer-Johansen's tune) by Norsk Musikforlag. Most probably, composition actually took place during war years under German occupation and Vidkun Quisling's pro-Nazi puppet regime; as a matter of fact, Arne Paasche Aasen and Jolly Kramer-Johansen closely collaborated in writing songs for the Norwegian workers' organizations and the Resistance movement. Arne Paasche Aasen (1901-1978) was a prominent author and poet in his time; he was the son of the political activist and feminist Augusta Paasche (1878-1920), while his sister Emmy Pauline Paasche-Aasen was the wife of Paul René Gauguin, painter and sculptor, nephew of Paul Gauguin but Danish by birth and Norwegian by nationality. Arne Paasche Aasen was a multifaceted personage; a humorous poet and writer under the pen name of Dorian Red (evidently modeled on Dorian Gray, but with a ... change of color reflecting his political ideology), he was also the author of poems and songs for children (f.ex. he wrote the Norwegian lyrics to White Christmas, Min barndoms jul). Arne Paasche Aasen was said "to have been more important than Karl Marx for the Norwegian workers' movement". [RV]


Frihetens forpost from Anne Marit Godal on Vimeo.


Un documento commovente: Frihetens forpost cantata nel 1974 da alcuni giovani a Utøya.
A moving document:
Frihetens forpost sung in 1974 by some young men and women in Utøya.
Ser du byen og hjembygdas lier?
Ser du bølgende åser og fjell?
Det er folkets og framtidens Norge.
Det er ditt. Du skal eie det selv.
Kan du høre det duver i mot deg
som en sang i den høstlige kveld.

Kamerater! Kamerater!
Det er frihetens forpost her nord.
Vi skal bygge, vi skal trygge,
vi skal verge hver fot av dets jord.

Dette hjem er vårt dyreste eie.
Her har slekter i hundrer av år
gjennom hverdagens trofaste virke
ryddet grunnen for arbeidets kår.
Her har fedrene strevet og kjempet
for en framtid som nu er blitt vår.

Kamerater! Kamerater!
Det er frihetens forpost her nord.
Vi skal bygge, vi skal trygge,
vi skal verge hver fot av dets jord.

Se, det lysner av dag over landet,
og det gror selv i kløfter og skar.
La det fylle vårt sinn og vår tanke,
la oss gi det hver evne vi har.
Kan du høre den bruser i mot deg
denne sang som i dag krever svar!

Kamerater! Kamerater!
Det er frihetens forpost her nord.
Vi skal bygge, vi skal trygge,
vi skal verge hver fot av dets jord.

envoyé par Juha Rämö - 15/5/2015 - 08:45




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Finsk oversettelse / Suomennos: Toini Tirronen

Audio link to the song performed by a children's choir:

VAPAUDEN VIESTI

Näätkö siintävät salmet ja vuoret,
viljapellot ja tehtaat nuo?
Se on maamme ja voimamme, nuoret
sen kansalle vapauden tuo.
Sinä kuuletko laulua tuulen,
joka raikkaana korvissa soi?

Toverimme, toverimme,
kansanvaltainen Pohjola on.
Tarmollamme rakennamme
tämän maan, se on nuorison.

Monen katkeran taistelun tiellä
toisten sortuissa vastuksihin
työn nostivat arvohon hiellä
taatot yhteisin ponnistuksin.
Nyt turvalla järjestövoiman
astuu työläinen taistelohon.

Toverimme, toverimme,
kansanvaltainen Pohjola on.
Tarmollamme rakennamme
tämän maan, se on nuorison.

Katso, päivä jo nousevi tuolla,
säteet kirkkahat maan valloittaa.
Menneisyyden me annamme kuolla,
tulevaisuus vain voimamme saa.
Myrskyn siivillä maan yli lentää
vala tää, joka tuulessa soi:

Toverimme, toverimme,
kansanvaltainen Pohjola on.
Tarmollamme rakennamme
tämän maan, se on nuorison.

envoyé par Juha Rämö - 15/5/2015 - 08:46




Langue: anglais

Traduzione inglese / English translation / Engelsk oversettelse: Juha Rämö
AN OUTPOST OF FREEDOM

Can you see the town, the slopes of homeland?
Can you see the rolling ridges and fells?
It's Norway, the land of people and future.
It's your land, the land that belongs to you.
Can you hear it sway towards you
like a song on an autumn night?

Comrades, comrades!
It's an outpost of freedom in the North.
We shall build, we shall secure,
we shall defend every inch of its soil.

This homeland is our greatest wealth.
This is where generations across centuries
with their steadfast actions
have prepared the ground for man to work.
This is where ancestors have labored and fought
for a future that's ours to enjoy now.

Comrades, comrades!
It's an outpost of freedom in the North.
We shall build, we shall secure,
we shall defend every inch of its soil.

Look, the day is breaking over lands,
light growing in gorges and valleys.
May it fill our mind and thoughts,
let us give it all our skill.
Can you hear it surge towards you,
the song that requires an answer now!

Comrades, comrades!
It's an outpost of freedom in the North.
We shall build, we shall secure,
we shall defend every inch of its soil.

envoyé par Juha Rämö - 15/5/2015 - 08:47




Langue: italien

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 12-12-2020 20:39
Avamposto di libertà

Vedi la città e i pendii della Patria?
Vedi le creste scoscese ed i monti?
È la Norvegia del popolo e del futuro,
Ed è tua. Appartiene a te.
Senti che verso te ora ondeggia
Come un canto nella sera d'autunno.

Compagni! Compagni!
È avamposto di libertà qui nel Nord.
Costruiremo, proteggeremo,
Difenderemo ogni centimetro del suo suolo.

Questo Paese è la nostra più preziosa ricchezza.
È qui che generazioni, per centinaia d'anni,
Con le loro salde azioni d'ogni giorno
Han preparato il terreno a chi lo lavora.
Qui i padri han sofferto e lottato
Per un avvenire che adesso è nostro.

Compagni! Compagni!
È avamposto di libertà qui nel Nord.
Costruiremo, proteggeremo,
Difenderemo ogni centimetro del suo suolo.

Guardate, spunta l'alba sul Paese,
E si fa luce nelle gole e nelle valli.
Ci riempia la mente e i pensieri,
Diamole tutto ciò che sappiamo far.
Senti che verso te ora echeggia
Questo canto a cui oggi si deve rispondere!

Compagni! Compagni!
È avamposto di libertà qui nel Nord.
Costruiremo, proteggeremo,
Difenderemo ogni centimetro del suo suolo.

12/12/2020 - 20:39




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org