Langue   

En visa om neutronbomben, som man kan somna till

Kaj Chydenius
Langue: suédois


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Folkens kamp är folkens hopp
(Nynningen)
Hur sköra vi är (Fragile)
(Patrick El-Hag)


[1968]
Testo: Lars Huldén
Musica: Kaj Chydenius
Lyrics: Lars Huldén
Music: Kaj Chydenius
Text: Lars Huldén
Musik: Kaj Chydenius
Sanat: Lars Huldén
Sävel: Kaj Chydenius


Kaj Chydenius.
Kaj Chydenius.


This song titled »A Neutron Bomb Song You Can Slumber To« is from the 1968 peace cabaret of the Helsinki Swedish Student Theatre (Studentteatern).
Det är så mycket han ville fråga
om hur neutronerna bär sig åt,
när som de utsläcker livets låga
men inte skrynklar en enda plåt.

Det är så mycket han ville veta
om hur neutrondöden tar sig ut.
Blir liken vackra, och kan det heta,
att han och hon fick ett lyckligt slut?

Hur känns det då, när döden strålar
från höjden ner på ens lilla kropp?
Hur hastigt går det, skriker, vrålar
man eller ger man helt stilla opp?

Det talas stundom on rena vapen,
men detta är väl det renaste,
en krona skapad av vetenskapen,
som den kan pryda sin kista med.

En hela egendom blir bevarad
och allt man mister det är sig själv.
Kulturen, häftigt med döden parad
kan vandra torrskodd i livets älv.

Jag ser det för mig, fastän jag blundar,
hur det kan sluta om inget görs:
en livlös trakt utan löv och lundar
där vindens vyssning är allt som hörs,
och vinden vyssning är allt som hörs.

envoyé par Juha Rämö - 13/5/2015 - 10:13




Langue: italien

Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 12-04-2019 12:14
NINNA-NANNA SULLA BOMBA AL NEUTRONE

C'è parecchio che lui vorrebbe chiedere
Su come si comportano i neutroni,
Quando spengono la fiamma della vita
Però non piegano manco una latta.

C'è parecchio che lui vorrebbe sapere
Su come appare la morte neutronica.
Le salme si rimbelliscono, o può voler dire
Che lui e lei hanno fatto una fine felice?

Come ci si sente, quando la morte s'irradia
Giù dall'altro sul proprio corpicino?
Quanto è veloce, si urla, si strepita,
Oppure ci si arrende tutti tranquilli?

A volte si parla di armi pulite,
Ma questa è di certo la più pulita,
Una corona creata dalla scienza
Con cui ci si può addobbare la bara.

L'intera proprietà viene conservata,
Tutto quel che si perde, è se stessi.
La cultura, violentemente abbinata alla morte,
Può camminare a piedi asciutti nell'alveo della vita.

Mi vedo davanti, anche se sonnecchio,
Come può andare a finire se non si fa nulla:
Una landa morta senza foglie e boschetti
Dove tutto quel che si sente è il sibilo del vento,
E tutto quel che si sente è il sibilo del vento.

12/4/2019 - 12:14




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Finsk översättning / Suomennos: Kaj Chydenius
KEHTOLAULU NEUTRONIPOMMISTA

Niin monta vaikeaa kysymystä
nuo pienet neutronit herättää,
kun peltiin ei tule rypistystä,
mutt' maailmaan ei jää elämää.

Jos oikein tahdon, niin tietää saanko
neutronikuoleman luonnetta?
Onko se kaunis? Ja sanotaanko
onneliseksi mun loppua?

Iskeekö säteily ilman muuta
niin että hetkessä kuukahdan?
Ja käynkö ehkä silloin huuta-
maan, vai ihan hiljaako luovutan?

Sanottiin ennen: on aseet puhtaat;
ei mitään lie tätä puhtaampaa.
Oi, tiedemies, näin sä uras kruunaat.
On millä arkkua koristaa.

Jää omaisuus, jota luoda aloin,
vain minä itse käyn rajan taa.
Kulttuuri myös lähes kuivin jaloin
elämän virrassa vaeltaa.

Nämä on maailman elinehdot,
ellei jo pian joku jotain tee.
Kuolleina seisovat vehmaat lehdot,
ja tuuli hiljaa vain huokailee,
ja tuuli hiljaa vain huokailee.

envoyé par Juha Rämö - 13/5/2015 - 10:15


Kära Riccardo,

Så här går det vidare.

Juha Rämö - 13/5/2015 - 10:15




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org