Langue   

Workers of the World, Awaken

Joe Hill
Langue: anglais


Joe Hill

Liste des versions



[1914]
Parole e musica: Joe Hill
Lyrics and Music: Joe Hill
Workers of the world, awaken!
Break your chains, demand your rights.
All the wealth you make is taken
by exploiting parasites.
Shall you kneel in deep submission
from your cradles to your graves?
ls the height of your ambition
to be good and willing slaves?

Arise, ye prisoners of starvation!
Fight for your own emancipation;
Arise, ye slaves of every nation.
In One Union grand.
Our little ones for bread are crying,
and millions are from hunger dying;
The end the means is justifying,
'tis the final stand.

If the workers take a notion,
they can stop all speeding trains;
Every ship upon the ocean
they can tie with mighty chains.
Every wheel in the creation,
every mine and every mill,
fleets and armies of the nation,
will at their command stand still.

Arise, ye prisoners of starvation!
Fight for your own emancipation;
Arise, ye slaves of every nation.
In One Union grand.
Our little ones for bread are crying,
and millions are from hunger dying;
The end the means is justifying,
'tis the final stand.

Join the union, fellow workers,
men and women, side by side;
We will crush the greedy shirkers
like a sweeping, surging tide;
For united we are standing,
but divided we will fall;
Let this be our understanding:
"All for one and one for all.''

Arise, ye prisoners of starvation!
Fight for your own emancipation;
Arise, ye slaves of every nation.
In One Union grand.
Our little ones for bread are crying,
and millions are from hunger dying;
The end the means is justifying,
'tis the final stand.

Workers of the world, awaken!
Rise in all your splendid might;
Take the wealth that you are making,
it belongs to you by right.
No one will for bread be crying,
we'll have freedom, love and health.
When the grand red flag is flying
in the Workers' Commonwealth.

Arise, ye prisoners of starvation!
Fight for your own emancipation;
Arise, ye slaves of every nation.
In One Union grand.
Our little ones for bread are crying,
and millions are from hunger dying;
The end the means is justifying,
'tis the final stand.

envoyé par Juha Rämö - 10/5/2015 - 11:11




Langue: suédois

hillsvenska
Traduzione svedese / Swedish translation / Svensk översättning: Ture Nerman
VÄRLDENS ALLA SLAVAR, VAKNA

Ture Nerman.
Ture Nerman.
Världen alla slavar, vakna,
spräng er boja, ta er rätt!
Allt det goda ni måst sakna
pressar Mammon ur er svett.
Ödmjukt buga - var det givet
från din vagga till din grav?
Är det allt du vill av livet:
vara god och lydig slav?

Res er, ni svältens trötta trälar,
vräk undan kapitalets hälar,
slåss för er rätt som fria själar,
barn av samma mor!
Hör, våra små på bröd de ropar,
miljoner dör i hungerns hopar.
Kom med när vi förtrycker slopar
i En Union Stor!

Ville arbetsfolket bara,
stoppade de alla tåg,
alla fartyg du ser fara
med sin last på havets våg.
Varje hjul, som Mammon ärar,
kan de stoppa när de vill,
alla flottor, alla härar
står på deras order still.

Res er, ni svältens trötta trälar,
vräk undan kapitalets hälar,
slåss för er rätt som fria själar,
barn av samma mor!
Hör, våra små på bröd de ropar,
miljoner dör i hungerns hopar.
Kom med när vi förtrycker slopar
i En Union Stor!

In i ledet att oss följa,
män och kvinnor, hand i hand!
Som en stormflod ska vi skölja
över alla jordens land!
Söndrade vi måste falla
men förenade vi står.
Därför, män och kvinnor alla,
följ oss - då är segern vår!

Res er, ni svältens trötta trälar,
vräk undan kapitalets hälar,
slåss för er rätt som fria själar,
barn av samma mor!
Hör, våra små på bröd de ropar,
miljoner dör i hungerns hopar.
Kom med när vi förtrycker slopar
i En Union Stor!

Världens alla slavar, vakna,
res er i er stolta makt!
Allt det goda ni måst sakna
har ni själva sammanbragt!
Ingen svälter mer och fryser,
frihet, hälska ska få rum
när vår röda fana lyser
på vårt världsimperium!

Res er, ni svältens trötta trälar,
vräk undan kapitalets hälar,
slåss för er rätt som fria själar,
barn av samma mor!
Hör, våra små på bröd de ropar,
miljoner dör i hungerns hopar.
Kom med när vi förtrycker slopar
i En Union Stor!

envoyé par Juha Rämö - 11/5/2015 - 09:22




Langue: suédois

hillsvenska
Traduzione svedese 2 / Swedish translation 2 / Svensk översättning 2
VÄRLDENS ALLA SLAVAR, VAKNA

Världens alla slavar, vakna!
Bojan spräng och tag er rätt.
All er mödas frukt ni sakna
den bovar sig tllgodosett.
Skall du ödmjukt böjd i stoftet
gå från vaggan till din grav?
Är det höjden av din stolthet
att bli en god och lydig slav?

Res er, ni svältens trötta trälar
och slåss, så att ni världen helar.
Slut upp, nationers alla slavar
i en union stor.
Våra små för bröd igen nu gråter.
Miljoner av hunger gå under åter.
Så vår maning nu till alla låter.
Då växer kampfronten stor.

Om arbetarna det blott vilja
stoppar de all järnvägstrafik.
Varje skepp uppå sin bölja
mister farten med jobbets taktik,
varje hjul i sin rotering,
varje gruva, var maskin.
Krig och örlog i sin gärning
kan på deras order ställas in.

Res er, ni svältens trötta trälar
och slåss, så att ni världen helar.
Slut upp, nationers alla slavar
i en union stor.
Våra små för bröd igen nu gråter.
Miljoner av hunger gå under åter.
Så vår maning nu till alla låter.
Då växer kampfronten stor.

Slut er samman arbetsträlar,
män och kvinnor hand i hand.
Vi skall krossa mammons själar,
likt en stormflod över land.
Enade vi segern bjuda,
söndrade vi gå till fall,
må vårt motto städse ljuda,
all för en och en för all.

Res er, ni svältens trötta trälar
och slåss, så att ni världen helar.
Slut upp, nationers alla slavar
i en union stor.
Våra små för bröd igen nu gråter.
Miljoner av hunger gå under åter.
Så vår maning nu till alla låter.
Då växer kampfronten stor.

Världens proletärer vaknen,
all er makt till verket sätt.
Tag den rikedom i skapen,
er tillhör den med all rätt.
För bröd och frihet ingen gråter,
när en gång vår arbetshand,
den röda fanan svaja låter,
i proletärers framtidsland.

Res er, ni svältens trötta trälar
och slåss, så att ni världen helar.
Slut upp, nationers alla slavar
i en union stor.
Våra små för bröd igen nu gråter.
Miljoner av hunger gå under åter.
Så vår maning nu till alla låter.
Då växer kampfronten stor.

envoyé par Juha Rämö - 11/5/2015 - 09:25




Langue: suédois

hillsvenska
Traduzione svedese 3 / Swedish translation 3 / Svensk översättning 3: H. Martinsson

Published in »Karlskrona-Facklan« (Karlskrona Flare) from 1928.
Pubblicata in "Karlskrona-Facklan" (La fiaccola di Karlskrona) nel 1928.
Publicerad 1928 i "Karlskrona-Facklan"
FANFARER

Vaknen alla jordens trälar,
sliten bojan, tag er rätt.
Ni trampas under våldets hälar
av en försutten rövarätt.
Skall ni ödmjukt oken bära
från er vagga till er grav?
Är höjden utav all er ära:
»Bli en god och villig slav.«

Om du toge maktens roder,
med din hårda jättehand,
du kunde binda världen, broder,
i din viljas band.
Vartenda skepp från haven draga,
varenda gruva stänga till.
Allt, allt i världen kan du taga,
ty när du vill, stå hjulen still.

In i unionen, bröder,
de betrycktas union.
Enig front i norr, i söder,
handling uppå varje zon.
In i viljans segerskara,
frihetsflamma, var ej sen!
Då! Skall släktets lösen vara:
En för allt och allt för en.

envoyé par Juha Rämö - 11/5/2015 - 09:27




Langue: suédois

hillsvenska
Traduzione svedese 4 / Swedish translation 4 / Svensk översättning 4: Jacob Branting
VÄRLDENS ALLA SLAVAR, VAKNA

Jacob Branting.
Jacob Branting.
Världens alla slavar, vakna!
Bojan spräng och tag er rätt.
All den lön ni får försaka
göder parasitens fett.
Vill ni uti stoftet kräla
från er vagga till er grav?
Vill ni inte mer än träla
som en god och lydig slav?

Så res er alla ni som svälter.
Stå inte kvar där de har ställt er.
Det finns en kraft som jorden välter:
Solidaritet.
Folk dör av hunger alla dagar:
Små barn har tomma svullna magar.
Då är det rätt att bryta lagar.
Det är allt vi vet.

Om arbetarn skulle vilja
kan han stoppa alla tåg.
Skeppet uppå havets bölja,
om han ville, stilla låg.
Han har makt att stanna alla
hjul som snurrar om han vill.
Flottor sjunka, härar falla
om han bara säger till.

Så res er alla ni som svälter.
Stå inte kvar där de har ställt er.
Det finns en kraft som jorden välter:
Solidaritet.
Folk dör av hunger alla dagar:
Små barn har tomma svullna magar.
Då är det rätt att bryta lagar.
Det är allt vi vet.

Utan enhet går det galet.
Man och kvinna, hand i hand,
skall vi slå mot kapitalet
som en flodvåt mot en strand.
Kom kamrat, organisera!
Ensam du ej mycker rår.
Men häng hop som halm och lera,
då skall framtiden bli vår.

Så res er alla ni som svälter.
Stå inte kvar där de har ställt er.
Det finns en kraft som jorden välter:
Solidaritet.
Folk dör av hunger alla dagar:
Små barn har tomma svullna magar.
Då är det rätt att bryta lagar.
Det är allt vi vet.

envoyé par Juha Rämö - 19/5/2015 - 17:40




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Hannes Saari


Audio link to the song performed by Hannes Saari and orchestra and recorded for Columbia Records on March 28, 1928
PROLETAARIT NOUSKAA

Proletaarit kaikkein maiden,
nouskaa innoin toimintaan.
Rikkaudet, jotka loitte,
ahnaat rosvot anastaa.
Tahdotteko sorron taakkaa
tyytyväisnä kantaa ain',
kehdosta ain' hautaan saakka
halpa olla orja vain?

Pois kahleen alta yhteisvoimin
nyt vapauden taisteloihin
työn orjat kaikki innoin, toimin käykää
liittohon.
Jo nälkään nääntyy lapset heikot,
miljoonat surmaa sorron peikot.
Päämäärä pyhittävi keinot sääntö
meidän on.

Proletaarit kaikkein maiden
aika tullut teidän on.
Alas lyökää riistäjänne
lailla hyökyaallokon.
Paljon voimaa yhteisvoimin,
hajalla me kaadutaan.
Tää on tunnussana meidän
niin kuin yksi kaikki vaan.

Pois kahleen alta yhteisvoimin
nyt vapauden taisteloihin
työn orjat kaikki innoin, toimin käykää
liittohon.
Jo nälkään nääntyy lapset heikot,
miljoonat surmaa sorron peikot.
Päämäärä pyhittävi keinot sääntö
meidän on.

envoyé par Juha Rämö - 23/10/2018 - 10:19




Langue: finnois

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Suomennos 2: autore sconosciuto / author unknown / auteur inconnu / tekijä tuntematon

This Finnish-American Wobbly version of the song by an unknown author was first published in 1918 in Proletaari Lauluja (Proletarian Songs, Workers Socialist Publishing Company, Duluth, Minnesota). According to Ilpo Saunio & Timo Tuovinen’s book Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938, Tammi Publishing Company, Helsinki 1978), its lyricist is unknown suggesting that the Finnish music archive records crediting the almost identical lyrics of the above version (Proletaarit nouskaa) from 1928 to Hannes Saari may not be correct.

funeral program



the song performed by Laulava Unioni (The Singing Union) on their 2019 album Maailman proletaarit nouskaa (Proletarians of the World, Arise)
MAAILMAN PROLETAARIT NOUSKAA

Proletaarit, nouskaa kaikin
kahlehia katkomaan!
Rikkaudet, jotka luotte,
ahnaat rosvot anastaa.
Tahdotteko sorron taakkaa
tyytyväisnä kantaa ain',
kehdosta ain' hautaan saakka
halpa orja olla vain?

Ylös kahleen alta yhteisvoimin,
ylös vapauden taisteloihin,
nyt orjat kaikki innoin, toimin,
yhteen unioon.
Kun nälkään nääntyy lapset heikot,
miljoonat surmaa sorron peikot.
Päämäärä pyhittävi keinot
sääntö meidän on.

Orjat jos tahtoo, voivat
kaikki junat nopeat,
valtamerten suuret laivat
kahlehilla sitoa.
Kaivannot ja myllyt, tehtaat,
laivastot ja armeijat,
kaikki tuotannon rattaat
käskystänsä seisovat.

Ylös kahleen alta yhteisvoimin,
ylös vapauden taisteloihin,
nyt orjat kaikki innoin, toimin,
yhteen unioon.
Kun nälkään nääntyy lapset heikot,
miljoonat surmaa sorron peikot.
Päämäärä pyhittävi keinot
sääntö meidän on.

Proletaarit, yhtykäämme
kaikki yhteen unioon;
alas syöstään riistäjämme
lailla hyökyaallokon!
Seistä voimme yhtyneinä,
hajallaan me kaadutaan.
Tää on tunnussana meidän:
niin kuin yksi kaikki vaan!

Ylös kahleen alta yhteisvoimin,
ylös vapauden taisteloihin,
nyt orjat kaikki innoin, toimin,
yhteen unioon.
Kun nälkään nääntyy lapset heikot,
miljoonat surmaa sorron peikot.
Päämäärä pyhittävi keinot
sääntö meidän on.

Proletaarit kaikkein maiden,
nouskaa taistoon, toimintaan!
Rikkaudet luonnon kaiken
ne on meidän, meidän vaan.
Onni, rauha kaikkialla
on kuin lippu punainen,
hulmuileepi korkealla
tasavallass' työläisten.

Ylös kahleen alta yhteisvoimin,
ylös vapauden taisteloihin,
nyt orjat kaikki innoin, toimin,
yhteen unioon.
Kun nälkään nääntyy lapset heikot,
miljoonat surmaa sorron peikot.
Päämäärä pyhittävi keinot
sääntö meidän on.

envoyé par Juha Rämö - 3/11/2021 - 13:42




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org