Language   

Żywe Kamienie

Aleksander Kulisiewicz
Language: Polish


List of versions


Related Songs

Piosenka dla Mamy
(Stanisława Gąskowa)
Immer langsam
(Max Ehrlich)
A my nie chcemy uciekać stąd
(Przemysław Gintrowski)


[1941]
Versi di Włodzimierz Wnuk (1915-1992), scrittore e giornalista polacco, che dal 1939 al 1941 fu internato nei campi nazisti di Stutthof, Sachsenhausen e Mauthausen-Gusen.
Musica composta da Aleksander Kulisiewicz nel 1943, mentre si trovava prigioniero a Sachsenhausen
Nella raccolta intitolata “Pieśni obozowe. Mauthausen/Gusen” pubblicata dalla polacca Veriton (anno non riscontrato).

Pieśni obozowe

Poi nel volume con CD “The Undying Flame: Ballads And Songs Of The Holocaust”, a cura di Jerry Silverman.

The Undying Flame

Gusen è il nome dato a tre dei quarantanove sottocampi del campo di concentramento nazista di Mauthausen, nell’Austria annessa al Terzo Reich. A Gusen I, II e III, costruiti in rapida successione, avevano sede alcune delle fabbriche belliche tedesche più importanti, la Steyr-Daimler-Puch AG e Messerschmitt AG. Gli impianti furono allestiti sotto terra, in un complesso sistema di gallerie lunghe diverse chilometri, tunnel con volte da 10 fino a 15 metri d’altezza interamente scavati dai prigionieri, in condizioni infernali, destinati a crepare come mosche.



Sulla pagina introduttiva a Gusen presente sul sito “Music and The Holocaust” si racconta che nella primavera del 1944 un gruppo di prigionieri italiani costretti in uno dei tanti scavi improvvisamente gettò a terra i picconi e tutti insieme intonarono “Bandiera rossa”... Furono prontamente falciati a colpi di mitragliatrice, e forse per loro fu meglio così che non morire nelle gallerie per il trionfo della Germania nazista.
Jesteśmy jak żywe kamienie
Twarde niezłomne głazy
Nie spalą nas żadne płomienie
Ogień nie czyni nam skazy

Jesteśmy jak żywe kamienie
Samotne, bezdomne skały
Rzeźbiły nas zimne strumienie
I żarem ziejące upały

Jesteśmy jak żywe kamienie
W sercu szatańskich piramid
W swym łonie jak żywe nasienie
Pieścimy zabójczy dynamit

I na nas jak na opoce
Powstanie gmach wspaniały
Jak jasny piorun w pomroce
Jak pomnik wiecznej chwały

Jesteśmy jak żywe kamienie
Rzucone w przepaść bezdenną
W których goreje marzenie
Że stworzą górę płomienną

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/5/5 - 23:49




Language: German

La versione tedesca di Rudi Windisch, internato nel KZ di Groß-Rosen.
Testo trovato su Volkslieder Archive
DIE LEBENDEN STEINE

Wir sind die lebenden Steine
harte und nackte Felsen.
Wir schwitzen bei Sonne und Schlägen
im Steinbruch Mauthausen-Gusen.

Wir sind die lebenden Steine,
obdachlose Steine.
Uns küssen keine Flüsse,
uns tötet verfluchte Hitze
[die mörderische Hitze].

Wir sind die lebenden Steine,
im Schatten der Teufelsfahne.
Im Herzen die schwelende Lunte [schwelt die Lunte]
und täglich mehr Dynamit!

Wir sind die lebenden Steine,
aus der Tiefe der Hölle.
Wir, Sklaven, müssen doch glauben
an Menschen - Menschen und Liebe.

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/5/5 - 23:57




Language: Italian

- traduzione della versione tedesca a cura di Flavio Poltronieri -
Siamo le pietre vive,
rocce dure e nude,
sudiamo sotto il sole e i colpi
nelle cave di Mauthausen-Gusen.

Siamo le pietre vive,
pietre esposte a tutti i venti,
senza un filo d'acqua per le nostre labbra,
in questo maledetto forno che ci uccide
(il caldo omicida).

Siamo le pietre vive,
all'ombra dello stendardo del diavolo,
in fondo al cuore, una miccia ardente (la miccia brucia)
e ogni giorno, un po' più di dinamite!

Siamo le pietre vive,
del sottosuolo dell'inferno.
Schiavi, crediamo ancora
nell'uomo, nell'umanità e nell'amore.

Contributed by Flavio Poltronieri - 2024/8/23 - 19:50




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org