Nights are growing very lonely,
Days are very long;
I'm a-growing weary only
List'ning for your song.
Old remembrances are thronging
Thro' my memory
Till it seems the world is full of dreams
Just to call you back to me.
There's a long, long trail a-winding
Into the land of my dreams,
Where the nightingales are singing
And a white moon beams.
There's a long, long night of waiting
Until my dreams all come true;
Till the day when I'll be going down
That long, long trail with you.
All night long I hear you calling,
Calling sweet and low;
Seem to hear your footsteps falling,
Ev'ry where I go.
Tho' the road between us stretches
Many a weary mile,
I forget that you're not with me yet
When I think I see you smile.
There's a long, long trail a-winding
Into the land of my dreams,
Where the nightingales are singing
And a white moon beams.
There's a long, long night of waiting
Until my dreams all come true;
Till the day when I'll be going down
That long, long trail with you.
Days are very long;
I'm a-growing weary only
List'ning for your song.
Old remembrances are thronging
Thro' my memory
Till it seems the world is full of dreams
Just to call you back to me.
There's a long, long trail a-winding
Into the land of my dreams,
Where the nightingales are singing
And a white moon beams.
There's a long, long night of waiting
Until my dreams all come true;
Till the day when I'll be going down
That long, long trail with you.
All night long I hear you calling,
Calling sweet and low;
Seem to hear your footsteps falling,
Ev'ry where I go.
Tho' the road between us stretches
Many a weary mile,
I forget that you're not with me yet
When I think I see you smile.
There's a long, long trail a-winding
Into the land of my dreams,
Where the nightingales are singing
And a white moon beams.
There's a long, long night of waiting
Until my dreams all come true;
Till the day when I'll be going down
That long, long trail with you.
Contributed by Bernart Bartleby - 2015/4/30 - 14:02
Traduction du texte de la chanson en langue française svp. Merci
Traduction du texte de la chanson en langue française svp. Merci
Weiss Jean-Pierre - 2020/10/18 - 22:01
Language: French
Version française – IL Y A UN LONG, LONG CHEMIN – Marco Valdo M.I. – 2020
Chanson de langue anglaise (USA) – There's a Long, Long Trail – Stoddard King – 1913
Paroles de Stoddard King (1889-1933), auteur et compositeur
Musique d’Alonzo “Zo” Elliott (1891-1964), compositeur et auteur de chansons
L’interprétation la plus connue est celle du grand ténor irlandais John McCormack, en 1917.
La chanson a été publiée aux États-Unis en 1914, peu avant le déclenchement de la guerre en Europe et est immédiatement devenue très populaire parmi les soldats américains envoyés là-bas pour combattre à partir d’avril 1917. Elle était souvent utilisée pour clôturer les concerts des troupes et la représentation était toujours suivie d’un long silence émouvant et significatif.
Il serait intéressant de faire la liaison avec It's a long way to Tipperary (1912) et sa version antérieure, jamais interprétée, It’s a long way to connemara (1909), toutes deux œuvres de Jack Judge et Harry Williams et évoquant la nostalgie des émigrants irlandais. It's a long way to Tipperary (1912) connut rapidement un inoubliable destin militaire auprès des troupes anglaises et ceci fit que durant la guerre, John Mc Cormarck mit à son répertoire It's a long way to Tipperary (1912) et There's a long, long trail (1913). (Lucien Lane)
Chanson de langue anglaise (USA) – There's a Long, Long Trail – Stoddard King – 1913
Paroles de Stoddard King (1889-1933), auteur et compositeur
Musique d’Alonzo “Zo” Elliott (1891-1964), compositeur et auteur de chansons
L’interprétation la plus connue est celle du grand ténor irlandais John McCormack, en 1917.
La chanson a été publiée aux États-Unis en 1914, peu avant le déclenchement de la guerre en Europe et est immédiatement devenue très populaire parmi les soldats américains envoyés là-bas pour combattre à partir d’avril 1917. Elle était souvent utilisée pour clôturer les concerts des troupes et la représentation était toujours suivie d’un long silence émouvant et significatif.
Il serait intéressant de faire la liaison avec It's a long way to Tipperary (1912) et sa version antérieure, jamais interprétée, It’s a long way to connemara (1909), toutes deux œuvres de Jack Judge et Harry Williams et évoquant la nostalgie des émigrants irlandais. It's a long way to Tipperary (1912) connut rapidement un inoubliable destin militaire auprès des troupes anglaises et ceci fit que durant la guerre, John Mc Cormarck mit à son répertoire It's a long way to Tipperary (1912) et There's a long, long trail (1913). (Lucien Lane)
IL Y A UN LONG, LONG CHEMIN
Les nuits passent très solitaires,
Les jours sont très longs.
De plus en plus fatigué, sans repère,
Écoutant seulement ta chanson,
Les vieux souvenirs affluent
À ma mémoire
Et le monde semble rêver
Juste pour te ramener.
Il y a un long, long chemin serpentant
Dans le pays de mes rêves,
Où les rossignols chantent
Et tombe un rayon de lune blanc.
Il y a une longue, longue nuit d’attente
Jusqu’à ce que mes rêves se réalisent,
Jusqu’au jour où on descendra
Ce long, long chemin toi et moi.
Toute la nuit, je t’entends appeler,
M’appeler tout doux, tout bas ;
Il me semble entendre tes pas,
Partout où je vais.
La route qui nous sépare s’étend
Au travers de tant de miles fatigants,
Quand je pense à ton sourire.
J’oublie que tu n’es pas avec moi.
Il y a un long, long chemin serpentant
Dans le pays de mes rêves,
Où les rossignols chantent
Et tombe un rayon de lune blanc.
Il y a une longue, longue nuit d’attente
Jusqu’à ce que mes rêves se réalisent ;
Jusqu’au jour où on descendra
Ce long, long chemin toi et moi.
Les nuits passent très solitaires,
Les jours sont très longs.
De plus en plus fatigué, sans repère,
Écoutant seulement ta chanson,
Les vieux souvenirs affluent
À ma mémoire
Et le monde semble rêver
Juste pour te ramener.
Il y a un long, long chemin serpentant
Dans le pays de mes rêves,
Où les rossignols chantent
Et tombe un rayon de lune blanc.
Il y a une longue, longue nuit d’attente
Jusqu’à ce que mes rêves se réalisent,
Jusqu’au jour où on descendra
Ce long, long chemin toi et moi.
Toute la nuit, je t’entends appeler,
M’appeler tout doux, tout bas ;
Il me semble entendre tes pas,
Partout où je vais.
La route qui nous sépare s’étend
Au travers de tant de miles fatigants,
Quand je pense à ton sourire.
J’oublie que tu n’es pas avec moi.
Il y a un long, long chemin serpentant
Dans le pays de mes rêves,
Où les rossignols chantent
Et tombe un rayon de lune blanc.
Il y a une longue, longue nuit d’attente
Jusqu’à ce que mes rêves se réalisent ;
Jusqu’au jour où on descendra
Ce long, long chemin toi et moi.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2020/10/20 - 11:47
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole di Stoddard King (1889–1933), autore e cantautore
Musica di Alonzo "Zo" Elliott (1891-1964), compositore e cantautore
L’interpretazione più nota è quella del grande tenore irlandese John McCormack, nel 1917.
June Tabor ne ha offerta una propria versione – intitolata “The Long, Long Trail” - nel disco collettivo “We Died in Hell—They Called it Passchendaele” (1993)
La canzone fu pubblicata negli USA nel 1914, poco prima dello scoppio della guerra in Europa e divenne immediatamente popolarissima tra i soldati americani lì spediti a combattere a partire dall’aprile del 1917. Veniva usata spesso per chiudere i concerti per le truppe e l’esecuzione era sempre seguita da un lungo, commosso e significativo silenzio.