Language   

Achterland

Einstürzende Neubauten
Language: Dutch


Einstürzende Neubauten

List of versions


Related Songs

How did I die?
(Einstürzende Neubauten)
Hymnen
(Einstürzende Neubauten)
Where Have all the Flowers Gone
(Pete Seeger)



2014
Lament
Lament

The album version of LAMENT should be heard as a studio reconstruction of a work primarily designed to be performed live, rather than an official new Einstürzende Neubauten LP proper.

In truth, the piece can only be fully realised, as well as best experienced, in its physical embodiment, performed on or by founding member Andrew Unruh’s gigantic instruments and noise generating devices that visually evoke the horrors the work describes or embeds in the sounds they conjure from the filth and terror of the industrialised 20th century world at war with itself.

But in fulfilling what at first appears to be a surprise commission for such a formidable longtime outsider group, Einstürzende Neubauten transformed the earthy, idiosyncratic contents they mined from academic, state, music hall and internet archives with the help of their two researchers into a richly complex cycle of original and cover songs and performance pieces.

The music often originated in LAMENT’s storytelling needs, be it in terms of sounds used or compositions structured along First World War flow charts or scored from calendars of the involvement of the 20 plus countries embroiled in it. The way LAMENT plays off pre-existing and composed materials, pieces clipped together from historical records next to direct cover interpretations, or indeed their Frankenstein like construction of an ur-anthem/national hymn delivers a differently angled history of the war.

Finally, LAMENT opens Bargeld’s case that the First World War never ended - the interwar and postwar periods being essentially pauses for breath as the great military powers carry on their conflict at some remove in faraway wars fought by proxy.

Kriegsmaschinerie - Hymnen - The Willy - Nicky Telegrams - In de loopgraf - Der 1. Weltkrieg (Percussion Version) - On Patrol in No Man's Land - Achterland - Lament - Lament - How did I die? - Sag Mir Wo Die Blumen Sind - Der Beginn des Weltkrieges 1914 (unter Zuhilfenahme eines Tierstimmenimitators) - All of No Man's Land Is Ours




HINTERLAND
Translating as Hinterland, Achterland is the second LAMENT piece with a Paul van den Broeck lyric. Taking a break from the frontline, van den Broeck’s words describe the act of delousing. “Lice suck on blood,” says Bargeld, “and his text does this whole thing about blood, about how everybody lives off blood here, and so on.”

“What I originally wanted to do was write a vignette for each member of the band. The vignette that Andrew did was with the barbed wire harp. This ended up with Andrew as the Kriegszitterer, that is an uncontrollable war shaker, in the beginning. Then it goes to Alex walking with amplified crutches from left to right, Rudi Moser is playing ammunition shells, and I play an air compressor, which you could also see as a delousing station.”
Zeg het niet Zeg het niet Zeg het niet Zeg het niet
Halve rust betekent:
ontluizen!
Zij leven enkel van ons bloed
Maar
van bloed leven ze alien
obussen produceren
rantsoenen sturen
kruit, kogels
alles uit het achterland
uit de neutrale landen
chauffeurs, meisjes, brancardiers, dokters
staal maken
rails gieten
en de mortieren
Zeg het niet Zeg het niet Zeg het niet Zeg het niet
(Men zou mijn gedachten ook moeten ontluizen)
Van bloed leven ze alien

Contributed by Donquijote82 - 2015/4/28 - 15:36



Language: French

Version française – ARRIÈRE-PAYS – Marco Valdo M.I. – 2015
Chanson flamande - Achterland – Einstürzende Neubauten – 2014
ARRIÈRE-PAYS

Ne pas le dire ne pas le dire ne pas le dire ne pas le dire
Ici, le repos veut dire :
Chasser les poux !
Ils vivent uniquement de notre sang
Mais
De sang, d'autres vivent ailleurs
Producteurs d'obus
Fournisseurs de rations
Poudre à canon, balles
Tous dans l'arrière-pays
Des pays neutres

Chauffeurs, filles, brancardiers, docteurs
Font l'acier
Fondent les rails
Et les mortiers
Ne pas le dire ne pas le dire ne pas le dire ne pas le dire
(on devra aussi enlever mes pensées comme les poux)
De sang, ils vivent ailleurs.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2015/5/1 - 10:08




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org