A la huelga, compañeros;
no vayas a trabajar.
Deja quieta la herramienta
que es la hora de luchar.
A la huelga diez, a la huelga cien,
a la huelga, madre, yo voy también.
A la huelga cien, a la huelga mil,
yo por ellos, madre, y ellos por mí.
Contra el gobierno del hambre
nos vamos a levantar
todos los trabajadores,
codo a codo por el pan.
Desde el pozo y la besana,*
desde el torno y el telar,
¡vivan los hombres del pueblo,
a la huelga general!
Todos los pueblos del mundo
la mano nos la van a dar
para devolver a España
su perdida libertad.
no vayas a trabajar.
Deja quieta la herramienta
que es la hora de luchar.
A la huelga diez, a la huelga cien,
a la huelga, madre, yo voy también.
A la huelga cien, a la huelga mil,
yo por ellos, madre, y ellos por mí.
Contra el gobierno del hambre
nos vamos a levantar
todos los trabajadores,
codo a codo por el pan.
Desde el pozo y la besana,*
desde el torno y el telar,
¡vivan los hombres del pueblo,
a la huelga general!
Todos los pueblos del mundo
la mano nos la van a dar
para devolver a España
su perdida libertad.
* La versión citada es la de Chicho Sánchez Ferlosio. Rolando Alarcón canta: Desde el pozo y el arado
envoyé par adriana - 17/4/2015 - 14:55
Langue: italien
Traduzione in italiano
ALLO SCIOPERO
Allo sciopero, compagni;
non andate a lavorare
Lascia perdere l'attrezzo
che è l'ora di combattere.
Allo sciopero in dieci, allo sciopero in cento,
allo sciopero, madre, vado anch'io.
Allo sciopero in cento, allo sciopero in mille
io per loro, madre, e loro per me.
Contro il governo della fame
noi ci solleviamo
tutti i lavoratori,
fianco a fianco per il pane.
Dal pozzo e dall'aratro
Dal tornio e dal telaio,
viva gli uomini del popolo,
e lo sciopero generale!
Tutti i popoli del mondo
ci daranno la mano
per far tornare in Spagna
la perduta libertà.
Allo sciopero, compagni;
non andate a lavorare
Lascia perdere l'attrezzo
che è l'ora di combattere.
Allo sciopero in dieci, allo sciopero in cento,
allo sciopero, madre, vado anch'io.
Allo sciopero in cento, allo sciopero in mille
io per loro, madre, e loro per me.
Contro il governo della fame
noi ci solleviamo
tutti i lavoratori,
fianco a fianco per il pane.
Dal pozzo e dall'aratro
Dal tornio e dal telaio,
viva gli uomini del popolo,
e lo sciopero generale!
Tutti i popoli del mondo
ci daranno la mano
per far tornare in Spagna
la perduta libertà.
envoyé par Elia Sponton - 28/8/2021 - 15:58
Il testo contiene alcuni refusi.
In prima riga è "companeroS" al plurale, come si deduce dal verbo successivo che è al plurale;
Si lotta "codo a codo POR el pan", gomito a gomito per il pane, non con il pane.
La huelga è GENERAL, non federal. Sciopero generale
(Maria Pia)
In prima riga è "companeroS" al plurale, come si deduce dal verbo successivo che è al plurale;
Si lotta "codo a codo POR el pan", gomito a gomito per il pane, non con il pane.
La huelga è GENERAL, non federal. Sciopero generale
(Maria Pia)
Grazie, abbiamo corretto.
×
interpretata anche da Rolando Alarcón