Langue   

Cancionero de Durruti: 3. 19 de Noviembre

Chicho Sánchez Ferlosio
Langue: espagnol


Chicho Sánchez Ferlosio

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]
(anonyme)
Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver
(Chicho Sánchez Ferlosio)
Coplas del tiempo (Los mineros en huelga)‎
(Chicho Sánchez Ferlosio)


19 de Noviembre,
Malos tiempos me recuerdas,
Que ganaron las derechas
Al partirse las izquierdas.

Los obreros no se rinden
Y se lanzan a la huelga,
Pues no hay nada que perder
Sino las mismas cadenas.

En Gijón y en Barcelona,
Y en Granada y en Valencia,
Y en otros muchos lugares,
La huelga surge y progresa.

Pero el viento del Poder
Recorre pueblos y aldeas,
Arrastrando a los huelguistas
Hasta el fondo de las celdas

Los rebeldes anarquistas
En la cárcel no se arredran,
Y proclaman la unidad
Con el resto de las fuerzas

Lucharemos codo a codo
Sin ponernos etiquetas:
Los mismos amos tenemos,
La misma cárcel nos cierra.

envoyé par Riccardo Venturi. 70° anniversario dell'assassinio di Durruti. - 21/11/2006 - 18:25




Langue: italien

Versione italiana di Kiocciolina
CANZONIERE DI DURRUTI: 3. 19 NOVEMBRE

19 Novembre,
Mi ricorda brutti tempi,
In cui vinsero le destre
Al disgregarsi delle sinistre.

Gli operai non si arrendono
E si mettono in sciopero,
Poiché non hanno niente da perdere
Trenne le catene stesse.

A Gijón e a Barcellona,
E a Granada e a Valenzia,
E in molti altri luoghi,
Lo sciopero scoppia e fa progressi.

Ma il vento del Potere
Percorre popoli e villaggi,
Trascinando con sé gli scioperanti
Fino al fondo delle celle

I ribelli anarchici
In carcere non si spaventano,
E proclamano l'unione
Con il resto delle forze

Lotteremo fianco a fianco
Senza porci alcuna etichetta:
Abbiamo gli stessi padroni,
Lo stesso carcere che ci rinchiude.

envoyé par Kiocciolina - 22/5/2007 - 16:49




Langue: allemand

Versione tedesca
NEUNZEHNTER NOVEMBER

Neunzehnter November,
an schlechte Zeiten erinnerst du mich,
als die Rechten gewannen,
weil die Linken sich teilten.

Die Arbeiter geben nicht auf
und stürzen sich in den Streik,
denn sie haben nichts zu verlieren,
als ihre Ketten.

In Gijon und in Barcelona,
in Grenada und in Valencia
und in vielen anderen Orten
beginnt der Streik und wird fortgeführt.

Aber der Wind der Macht
bläst durch Dörfer und Städte
und reißt die Streikenden fort
bis in dunkle Zellen.

Die anarchistischen Rebellen
im Gefängnis verzagten sie nicht
und verkündeten die Einheit
mit den anderen Kräften.

Wir kämpfen Seite an Seite
ohne Parteiabzeichen.
Wir haben die gleichen Herren
und sitzen im gleichen Gefängnis.

22/7/2018 - 14:13




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
MARRASKUUN YHDEKSÄSTOISTA

Marraskuun yhdeksästoista,
huonoista ajoista sinä minua muistutat,
siitä, kun oikeisto voitti,
koska vasemmisto oli hajalla.

Työläiset eivä luovuta,
vaan ryhtyvät päätäpahkaa lakkoon,
sillä heillä ei ole muuta menetettävää
kuin kahleenssa.

Gijonissa ja Barcelonassa,
Grenadassa ja Valenciassa
ja monilla muilla paikkakunnilla
lakko alkaa ja jatkuu.

Mutta vallan tuulet
puhaltavat halki kylien ja kaupunkien
ja tempaisevat lakkolaiset mennessään
vankisellien pimeyteen.

Anarkistikapinalliset
vankiloissa eivät lannistu
ja ilmoitavat liittyvänsä yhteen
muiden voimien kanssa.

Me taistelemme rinta rinnan
ilman puoluetunnuksia.
Meillä on samat herrat,
ja me istumme samassa vankilassa.

envoyé par Juha Rämö - 4/8/2018 - 17:35




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org