Langue   

The Meeting

Elaine Brown
Langue: anglais


Elaine Brown

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

The Middle Passage Blues
(James A. Emanuel)
The End of Silence
(Elaine Brown)
Sister Rosa
(Neville Brothers)


Known as the national anthem of the Black Panther Party, this song by Elaine Brown was first released on her 1969 record »Seize the Time«.

Elaine Brown
Yes he turned and be walked
Past the eyes of my life
And he nodded and sang without sound
And his face had the look
Of a man who knew strife
And a feeling familiarly came around
I said man
Where have you been for all these years
Man where were you when I sought you
Man do you know me as I know you
Man am I coming through

And he spoke in a voice
That was centuries old
And be smiled in a way that was strange
And his full lips of night
Spoke about our people's plight
And a feeling familiarly came around
I said man
Where have you been for all these years
Man where were you when I sought you
Man do you know me as I know you
Man am I coming through

And we sat and we talked
About freedom and things
And he told me about what he dreamed
But I knew of that dream
Long before he had spoke
And a feeling familiarly came around
I said man
Where have you been for all these years
Man where were you when I sought you
Man do you know me as I know you
Man am I coming through

envoyé par Juha Rämö - 8/4/2015 - 12:13




Langue: finnois

Traduzione finlandese di Pentti Saaritsa
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa


An audio link to the song performed by Kristiina Halkola
KOHTAAMINEN

Kun hän kääntyi
ja silmiini hahmonsa sain,
tunsin laulunsa äänettömän.
Hänen kasvoillaan näin
juonteet kamppailujen
ja jotain vanhaa ja tuttua koin.
Sanoin: missä olet viipynyt
näin kauan jo?
Vuosikaudet jo sinua etsin.
Minut tunnetko kuin sinut tunnen?
Tiedät kai mitä tarkoitan?

Hänen äänensä vei
vuosisatojen taa,
oli hymynsä merkillinen.
Tiemme tuskista kertoi
huulet tummat kuin yö
ja jotain vanhaa ja tuttua koin.
Sanoin: missä olet viipynyt
näin kauan jo?
Vuosikaudet jo sinua etsin.
Minut tunnetko kuin sinut tunnen?
Tiedät kai mitä tarkoitan?

Tuli puheeksi vapaus
ja kaikki muu,
ja hän kertoili unelmistaan.
Mutta kaikki ne aavistin
ennalta jo
ja jotain vanhaa ja tuttua koin.
Sanoin: missä olet viipynyt
näin kauan jo?
Vuosikaudet jo sinua etsin.
Minut tunnetko kuin sinut tunnen?
Tiedät kai mitä tarkoitan?

envoyé par Juha Rämö - 8/4/2015 - 12:15




Langue: italien

Traduzione italiana da YT
L'INCONTRO

Egli si voltò e passò
davanti agli occhi della mia vita
e mi fece segno e parlò senza suono
e il suo viso avveva lo sguardo
dell'uomo che aveva conosciuto la lotta

ed un sentimento familiare
ci avvolse
io dissi "Uomo
dove sei stato per tutti questi anni?
uomo dov'eri quando ti ho cercato?
uomo mi conosci come io conosco te
uomo mi hai capito?"

e noi sedemmo e parlammo
di libertà e di altre cose
e lui mi disse che aveva sognato
ma io sapevo di quel sogno
molto prima che lui ne parlasse

e un sentimento familiare
ci avvolse

io dissi "Uomo
dove sei stato per tutti questi anni?
uomo dov'eri quando ti ho cercato?
uomo mi conosci come io conosco te
uomo mi hai capito?

envoyé par Krzysiek - 8/4/2015 - 16:25


Chi rende impossibile una rivoluzione pacifica renderà inevitabile una rivoluzione violenta.

Krzysiek - 8/4/2015 - 16:50




Langue: finnois

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Suomennos 2: Kari Tuomisaari

Audio link to the song performed by Fredi ( in a live TV show on December 5, 1970:



Elaine Brown Return From China
TAPAAMINEN

Elämäin silmien
ohi käveli hän
nyökäten, laulaen ääneti vain.
Hänen ilmeensä tuo oli kiistaa käyvän,
ja mä tunteen entisen taas sain.
Ja sanoin: »Mies, missä olet ollut vuodet nää?
Mies, missä, kun sua etsin?
Mies, sä tunnetko mun kuin mä sun?
Mies, joko selviää?«

Hänen äänessään kai
vuosisatoja on,
hänen hymynsä tulkitsematon.
Ja hän kansan nää vaivat julki lausui,
ja mä tunteen entisen taas sain.
Ja sanoin: »Mies, missä olet ollut vuodet nää?
Mies, missä, kun sua etsin?
Mies, sä tunnetko mun kuin mä sun?
Mies, joko selviää?«

Istuttiin, puhuttiin
vähän vapaudestakin,
ja hän hiljalleen kertoi unelmastaan.
Sen mä tuntenut oon kauan aikaisemmin,
ja mä tunteen entisen taas sain.
Ja sanoin: »Mies, missä olet ollut vuodet nää?
Mies, missä, kun sua etsin?
Mies, sä tunnetko mun kuin mä sun?
Mies, joko selviää?
Mies, joko selviää?«

envoyé par Juha Rämö - 16/6/2020 - 21:44




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org