Language   

Вы жертвою пали

Anton Amosov
Language: Russian

List of versions


Related Songs

Лёнька Королёв, или Песня про Лёньку Королёва
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Оловянные солдатики
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)


Titled »You Fell a Victim« and written in late 1800s (propably 1878) by Anton Aleksandrovich Amosov (pseudonym name Arkady Arkhangelsky), this poem is a well-known Russian funeral march or requiem for the fallen heroes of the revolution. The composer of the song is unknown. The melody is propably based on that of a Russian romance to Ivan Kozlov's translation of Charles Wolfe's 1817 poem »The Burial of Sir John Moore after Corunna«.

Audio link to the song: https://www.youtube.com/watch?v=otpri4FZCHI
Амосов Антон Александрович (1854 - 1915)

Вы жертвою пали

Вы жертвою пали в борьбе роковой
Любви беззаветной к народу.
Вы отдали все, что могли за него,
За жизнь его, честь, и свободу.

Порой изнывали по тюрьмам сырым,
Свой суд беспощадный над вами
Враги-палачи уж давно изрекли,
И шли вы, гремя кандалами.

А деспот пирует в роскошном дворце,
Тревогу вином заливая,
Но грозные буквы давно на стене
Уж чертит рука роковая.

Настала пора, и проснулся народ,
Великий, могучий, свободный.
Прощайте-же братья,вы честно прошли
Свой доблестный путь благородный.

Вы жертвою пали в борьбе роковой
Любви беззаветной к народу.
Вы отдали все, что могли за него,
За жизнь его, честь, и свободу.

Contributed by Juha Rämö - 2015/4/7 - 15:23




Language: German

Traduzione tedesca di Hermann Scherchen
German translation by Hermann Scherchen
Deutsche Nachdichtung von Hermann Scherchen

Audio link to the song : https://www.youtube.com/watch?v=w-iOrz6xveI
UNSTERBLICHE OPFER

Unsterbliche Opfer,
ihr sanket dahin,
wir stehen und weinen,
voll Schmerz, Herz und Sinn.
Ihr kämpftet und starbet
um kommendes Recht,
wir aber, wir trauern,
der Zukunft Geschlecht.

Einst aber,
wenn Freiheit den Menschen erstand
und all euer Sehnen Erfüllung fand:
dann werden wir künden,
wie ihr einst gelebt,
zum Höchsten der Menschheit
empor nur gestrebt!

Einst aber,
wenn Freiheit den Menschen erstand
und all euer Sehnen Erfüllung fand:
dann werden wir künden,
wie ihr einst gelebt,
zum Höchsten der Menschheit
empor nur gestrebt!

Contributed by Juha Rämö - 2015/4/7 - 15:24




Language: Finnish

Traduzione finlandese di Esa Paavo-Kallio
Finnish version di Esa Paavo-Kallio
Suomennos Esa Paavo-Kallio

Audio link to the song performed by KOM-teatteri: https://www.youtube.com/watch?v=YSrG3W7rfo4
SURUMARSSI

Henkenne veljet uhrasitte kansallenne,
pyyteettömästi taistelunne taistelitte.
Kalleimpannekin alttiiksi veitte puolesta sen,
sen elämän, sen arvon ja vapauden.

Tyrmistä kolkoimmat saitte tulla tuntemaan,
tuomiot ankarat langetettiin aikanaan.
Pyövelin kourat tarttuivat teihin armottomat,
mestattavaksi kahleissa kuljettivat.

Tsaarin me näemme palatsiinsa kätkeytyvän,
viinillä mieltään levotonta tyynnyttävän.
Kauan on silti kirjoitus ollut seinällä sen,
uhkaavat lauseet synkästi liekehtien.

Kun hetki lyö, saatte nähdä kansan mahtavan
oikeutta vaatien uuteen taistoon nousevan.
Nyt hyvästimme lausumme veljet haudallanne,
uljaasti loppuun saakka te taistelitte.

Contributed by Juha Rämö - 2015/4/7 - 15:26




Language: Finnish

Traduzione finlandese di Reino Sandell
Finnish translation by Reino Sandell
Suomennos Reino Sandell
SURUMARSSI

Matkansa päähän toverimme saapunut on,
ihmisen retki siinä aina muuttumaton.
Kerran on meidän viimeinen askel astuttava,
toisilla vielä matka on jatkuva.

Rauhan me silloin saamme loppumattoman,
kun meidät lasketaan helmaan maamme armahan.
Pois murheet, vaivat, pois kyynelvirrat silloin jo on,
matkamme päähän koska saavuttu on.

Taistellen kulki toverimme matkansa tään,
aina sai nähdä retkillänsä kirkkahan sään.
Nyt vaivat loppui, suojaansa kutsui vaeltajan
maaäiti lapsensa, maan taivaltajan.

Rauhan me silloin saamme loppumattoman,
kun meidät lasketaan helmaan maamme armahan.
Pois murheet, vaivat, pois kyynelvirrat silloin jo on,
matkamme päähän koska saavuttu on.

Contributed by Juha Rämö - 2015/4/7 - 15:27



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org