Langue   

Lob des Revolutionärs

Bertolt Brecht
Langue: allemand


Bertolt Brecht

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Ich lese von der Panzerschlacht
(Bertolt Brecht)
Chanson de la Saint Glinglin
(Catherine Sauvage)
Die römische Kantate, opus 60
(Hanns Eisler)


Testo / Lyrics / Text: Bertolt Brecht
Musica / Music / Musik: Hanns Eisler
Interpretazione / Interpretation: Ernst Busch

 Karl Liebknech
Karl Liebknech
Wenn die Unterdrückung zunimmt
Werden viele entmutigt
Aber sein Mut wächst.

Er organisiert seinen Kampf
Um den Lohngroschen, um das Teewasser
Und um die Macht im Staat.
Er fragt das Eigentum:
Woher kommst du?
Er fragt die Ansichten:
Wem nützt ihr?

Wo immer geschwiegen wird
Dort wird er sprechen
Und wo Unterdrückung herrscht und von
Schicksal die Rede ist
Wird er die Namen nennen.

Wo er sich zu Tisch setzt
Setzt sich die Unzufriedenheit zu Tisch
Das Essen wird schlecht
Und als eng wird erkannt die Kammer.

Wohin sie ihn jagen, dorthin
Geht der Aufruhr, und wo er verjagt ist
Bleibt die Unruhe doch.

envoyé par Juha Rämö - 27/3/2015 - 12:09




Langue: italien

Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Francesco Mazzocchi
ELOGIO DEL RIVOLUZIONARIO

Quando l’oppressione aumenta
Molti si scoraggiano
Ma il suo coraggio cresce.

Lui organizza la sua lotta
Per il salario, per l’acqua del tè
Per il potere nello stato.
Lui interroga la proprietà:
Da dove vieni tu?
Lui interroga le opinioni:
A chi servite voi?

Dove sempre si tace
Là lui parlerà
E dove regna l’oppressione e
Si parla del destino
Lui chiamerà le cose col loro nome.

Dove lui si siede a tavola
Si siede a tavola l’insoddisfazione
Il cibo diventa cattivo
E la stanza viene riconosciuta come stretta.

Dove lo cacciano, là
Va la rivolta, e dove viene scacciato
Rimane comunque l’inquietudine.

envoyé par Francesco Mazzocchi - 22/4/2019 - 09:27




Langue: français

Version française – ÉLOGE DU RÉVOLUTIONNAIRE – Marco Valdo M.I. – 2015
Chanson allemande – Lob des Revolutionärs – Bertolt Brecht – 1932

Texte : Bertolt Brecht
Musique : Hanns Eisler
Interprétation: Ernst Busch
ÉLOGE DU RÉVOLUTIONNAIRE

Quand la répression s'aggrave
Beaucoup se découragent
Mais lui, augmente son courage.

Il organise le combat
Pour le salaire, pour l'eau de thé
Et pour le pouvoir dans l'État.
Il interroge la propriété :
D'où vient-elle ?
Il se met à questionner :
À quoi sert-elle ?

Là où toujours on se tait
Là, il parlera
Là où la répression se complaît
Là où elle régit le destin
Là, les noms, il citera.

Où il s'assied à la table
La grogne passe à table
Le repas empire
Et la pièce se resserre.

Là où ils le chassent,
L'agitation se déplace, et d'où on le chasse,
L'inquiétude reste en place.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 27/3/2015 - 21:41




Langue: finnois

Versione finlandese di Brita Polttila
Finnish translation by Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila


A link to the song composed by Eero Ojanen and performed by Agit Prop in 1972:

VALLANKUMOUKSELLISEN YLISTYS

Kun sorto lisääntyy,
monen rohkeus pettää
Mutta hänen rohkeutensa kasvaa.

Hän järjestäytyy taisteluun
jotta saisi palkkansa, iltateensä
ja vallan valtiossa.
Hän kysyy: Omaisuus,
miten olet syntynyt?
Hän kysyy: Käsitykset,
ketä te hyödytätte?

Missä aina on vaiettu
siellä hän puhuu.
Ja missä sorron vallitessa puhutaan
sallimuksesta,
siellä hän antaa asioille oikeat nimet.

Missä hän istuu pöytään
siellä istuu tyytymättömyys pöytään;
kehno ruoka, ahdas huone
eivät enää tyydytä.

Minne hänet karkotetaan, sinne
karkotetaan kapina, ja mistä hänet ajetaan pois,
sinne jää levottomuus.

envoyé par Juha Rämö - 27/3/2015 - 12:10




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org