Дай бог слепцам глаза вернуть
и спины выпрямить горбатым.
Дай бог быть богом хоть чуть-чуть,
но быть нельзя чуть-чуть распятым.
Дай бог не вляпаться во власть
и не геройствовать подложно,
и быть богатым — но не красть,
конечно, если так возможно.
Дай бог быть тертым калачом,
не сожранным ничьею шайкой,
ни жертвой быть, ни палачом,
ни барином, ни попрошайкой.
Дай бог поменьше рваных ран,
когда идет большая драка.
Дай бог побольше разных стран,
не потеряв своей, однако.
Дай бог, чтобы твоя страна
тебя не пнула сапожищем.
Дай бог, чтобы твоя жена
тебя любила даже нищим.
Дай бог лжецам замкнуть уста,
глас божий слыша в детском крике.
Дай бог живым узреть Христа,
пусть не в мужском, так в женском лике.
Не крест — бескрестье мы несем,
а как сгибаемся убого.
Чтоб не извериться во всем,
Дай бог ну хоть немного Бога!
Дай бог всего, всего, всего
и сразу всем — чтоб не обидно...
Дай бог всего, но лишь того,
за что потом не станет стыдно.
и спины выпрямить горбатым.
Дай бог быть богом хоть чуть-чуть,
но быть нельзя чуть-чуть распятым.
Дай бог не вляпаться во власть
и не геройствовать подложно,
и быть богатым — но не красть,
конечно, если так возможно.
Дай бог быть тертым калачом,
не сожранным ничьею шайкой,
ни жертвой быть, ни палачом,
ни барином, ни попрошайкой.
Дай бог поменьше рваных ран,
когда идет большая драка.
Дай бог побольше разных стран,
не потеряв своей, однако.
Дай бог, чтобы твоя страна
тебя не пнула сапожищем.
Дай бог, чтобы твоя жена
тебя любила даже нищим.
Дай бог лжецам замкнуть уста,
глас божий слыша в детском крике.
Дай бог живым узреть Христа,
пусть не в мужском, так в женском лике.
Не крест — бескрестье мы несем,
а как сгибаемся убого.
Чтоб не извериться во всем,
Дай бог ну хоть немного Бога!
Дай бог всего, всего, всего
и сразу всем — чтоб не обидно...
Дай бог всего, но лишь того,
за что потом не станет стыдно.
Contributed by Bernart Bartleby - 2015/3/22 - 15:11
Language: Italian
Traduzione italiana di Evelina Pascucci, in “Evgenij Evtušenko. Arrivederci, bandiera rossa: poesie degli anni Novanta”, Newton Compton, 1995
VOGLIA IL CIELO
Voglia il Cielo che torni la vista ai ciechi
e si raddrizzino le schiene ai curvi.
Voglia il Cielo farci essere un po’ Dio, solo un po’,
ma essere solo un po’ crocifissi non si può.
Voglia il Cielo non farci attaccati al potere
né falsamente eroi
e farci essere ricchi, ma ladri no,
naturalmente se è possibile ciò.
Voglia il Cielo farci vecchie volpi,
che cadano in nessuna tagliola,
e non farci vittime, né boia,
mendicanti neppure, né signori.
Voglia il Cielo che siano poche le ferite,
nel caso di una grossa rissa,
e che tanti paesi possiamo avere,
senza però il proprio dover perdere.
Voglia il Cielo che la nostra terra
non ci prenda a pedate.
Voglia il Cielo che le mogli ci amino,
anche se scalcinati.
Voglia il Cielo che ai falsi si serri la bocca,
udendo voce divina in un grido infantile,
che Cristo ravvisiamo nei vivi,
sia in volto d’uomo, sia femminile.
Non la croce portiamo - l’empietà
e come miseramente ci curviamo.
Per non avere in tutto sfiducia piena,
voglia il Cielo Dio in noi, anche se appena.
Voglia il Cielo che tutto abbiamo tutti,
e subito, perché non ci sia offesa.
Tutto sì, ma solo ciò per cui
non dobbiamo vergognarci poi.
Voglia il Cielo che torni la vista ai ciechi
e si raddrizzino le schiene ai curvi.
Voglia il Cielo farci essere un po’ Dio, solo un po’,
ma essere solo un po’ crocifissi non si può.
Voglia il Cielo non farci attaccati al potere
né falsamente eroi
e farci essere ricchi, ma ladri no,
naturalmente se è possibile ciò.
Voglia il Cielo farci vecchie volpi,
che cadano in nessuna tagliola,
e non farci vittime, né boia,
mendicanti neppure, né signori.
Voglia il Cielo che siano poche le ferite,
nel caso di una grossa rissa,
e che tanti paesi possiamo avere,
senza però il proprio dover perdere.
Voglia il Cielo che la nostra terra
non ci prenda a pedate.
Voglia il Cielo che le mogli ci amino,
anche se scalcinati.
Voglia il Cielo che ai falsi si serri la bocca,
udendo voce divina in un grido infantile,
che Cristo ravvisiamo nei vivi,
sia in volto d’uomo, sia femminile.
Non la croce portiamo - l’empietà
e come miseramente ci curviamo.
Per non avere in tutto sfiducia piena,
voglia il Cielo Dio in noi, anche se appena.
Voglia il Cielo che tutto abbiamo tutti,
e subito, perché non ci sia offesa.
Tutto sì, ma solo ciò per cui
non dobbiamo vergognarci poi.
Contributed by Bernart Bartleby - 2015/3/22 - 15:12
Language: Galician
Traduzione galiziana da “Antoloxía de poesía rusa. De Pushkin a Evtushenko. Varios autores”, traduzione di Lourenzo Maroño e Elena Sherevera.
DEUS QUEIRA!
Deus queira que os cegos a vista recobren
e o lombo endereiten os eslombados.
Deus queira que sexamos deuses, aínda que sexa un pouquiño,
mais non é posible ser un pouquiño crucificado.
Deus queira que non nos manchemos de poder
e que non nos fagamos falsamente o heroe,
e que sexamos ricos, mais sen roubar,
claro está, se é posible.
Deus queira que sexamos cans vellos,
sen ser devorados por ningunha banda,
sen converternos en vítima nin en verdugo,
nin gran señor nin mendigo.
Deus queira que teñamos poucas feridas abertas
cando haxa grandes pelexas.
Deus queira que haxa máis países distintos
sen perdermos nós o noso, claro está.
Deus queira que o teu país
non te dé un gran couce.
Deus queira que a túa muller
te ame mesmo sendo pobre.
Deus queira pecharlle a boca aos mentireiros
cando se escoite a voz de deus no pranto dun neno.
Deus queira que contemplemos con vida a Cristo
mesmo con non de home senón de muller o seu rostro.
Non portamos a cruz senón o noso calvario,
pero con que patetismo nos inclinamos.
Para non perder a fe en todo,
Deus queira que se nos conceda un pouquiño de Deus!
Deus queira que teñamos de todo, de todo, de todo
e todos de golpe, para que ninguén se ofenda…
Deus queira que teñamos de todo, pero tan só aquilo
polo que non sentir despois vergonza.
Deus queira que os cegos a vista recobren
e o lombo endereiten os eslombados.
Deus queira que sexamos deuses, aínda que sexa un pouquiño,
mais non é posible ser un pouquiño crucificado.
Deus queira que non nos manchemos de poder
e que non nos fagamos falsamente o heroe,
e que sexamos ricos, mais sen roubar,
claro está, se é posible.
Deus queira que sexamos cans vellos,
sen ser devorados por ningunha banda,
sen converternos en vítima nin en verdugo,
nin gran señor nin mendigo.
Deus queira que teñamos poucas feridas abertas
cando haxa grandes pelexas.
Deus queira que haxa máis países distintos
sen perdermos nós o noso, claro está.
Deus queira que o teu país
non te dé un gran couce.
Deus queira que a túa muller
te ame mesmo sendo pobre.
Deus queira pecharlle a boca aos mentireiros
cando se escoite a voz de deus no pranto dun neno.
Deus queira que contemplemos con vida a Cristo
mesmo con non de home senón de muller o seu rostro.
Non portamos a cruz senón o noso calvario,
pero con que patetismo nos inclinamos.
Para non perder a fe en todo,
Deus queira que se nos conceda un pouquiño de Deus!
Deus queira que teñamos de todo, de todo, de todo
e todos de golpe, para que ninguén se ofenda…
Deus queira que teñamos de todo, pero tan só aquilo
polo que non sentir despois vergonza.
Contributed by Bernart Bartleby - 2015/3/22 - 15:13
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi di Evgenij Evtušenko
Musica di Ojārs Raimonds Pauls / Ояр Раймонд Паулс (1936-), compositore, pianista e politico lettone.
Trovo la canzone nel repertorio di artisti pop russi come Aleksandr Malinin e Valeriya (Alla Yurievna Perfilova)