A un giovane soldato tedesco morto sulla sponda di un torrente
I tuoi capelli
alga molle alga
molle alga sull’acqua
paglia sull’acqua
Perchè, soldato tedesco?
E gli occhi tuoi,
nidi d’immagini
tondi cristalli
acquemarini i tuoi occhi
ora vetri nella putredine
Perchè, soldato tedesco?
E nella gola tua aggrumata
la canzoni di guerra
e Lili Marlen
canzoni e sangue a Lili Marlen
grumo nero nella tua gola
Perchè, soldato tedesco?
Corre l’acqua corre la nuvola
bandiere spiegate
flottanti bandiere
le nuvole corrono
si gonfia l’onda delle foreste
e tu immoto
tu ravvolto dal fiato di morte
Perchè, soldato tedesco?
Mamma, non vedi le bave
le bave rossastre del sangue
come serpi sull’acqua corrono
Mamma, è il tuo sangue
Mamma, guarda tuo figlio assassino
è morto tuo figlio assassino
Perchè, soldato tedesco?
Abele ha ucciso Caino
non sai che la spada
ferisce come l’elsa?
Tristi esequie sull’orlo del fosso
qualcuno gli ruberà gli stivali
ma chi spegnerà quei vetri
fermi a specchio del cielo?
Non tu che sogni lontana
la dolce acquamarina
Perchè, fratello tedesco?
Perchè, tedesco Caino?
I tuoi capelli
alga molle alga
molle alga sull’acqua
paglia sull’acqua
Perchè, soldato tedesco?
E gli occhi tuoi,
nidi d’immagini
tondi cristalli
acquemarini i tuoi occhi
ora vetri nella putredine
Perchè, soldato tedesco?
E nella gola tua aggrumata
la canzoni di guerra
e Lili Marlen
canzoni e sangue a Lili Marlen
grumo nero nella tua gola
Perchè, soldato tedesco?
Corre l’acqua corre la nuvola
bandiere spiegate
flottanti bandiere
le nuvole corrono
si gonfia l’onda delle foreste
e tu immoto
tu ravvolto dal fiato di morte
Perchè, soldato tedesco?
Mamma, non vedi le bave
le bave rossastre del sangue
come serpi sull’acqua corrono
Mamma, è il tuo sangue
Mamma, guarda tuo figlio assassino
è morto tuo figlio assassino
Perchè, soldato tedesco?
Abele ha ucciso Caino
non sai che la spada
ferisce come l’elsa?
Tristi esequie sull’orlo del fosso
qualcuno gli ruberà gli stivali
ma chi spegnerà quei vetri
fermi a specchio del cielo?
Non tu che sogni lontana
la dolce acquamarina
Perchè, fratello tedesco?
Perchè, tedesco Caino?
Contributed by Bernart Bartleby - 2015/3/19 - 14:11
Language: Dutch
Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
KAÏN
Aan een jonge Duitse soldaat die dood aan de oever van een rivier ligt
Je haar,
zeewier, doorweekt zeewier
doorweekt zeewier op het water
stro op het water
Waarom, Duitse soldaat?
En jouw ogen,
nesten van beelden
ronde kristallen
aquamarijnen jouw ogen
nu glazen tussen het afval.
Waarom, Duitse soldaat?
En in jouw keel met geronnen bloed
de strijdliederen
en Lili Marleen
Liederen en bloed en Lili Marleen
zwarte klont in je keel.
Waarom, Duitse soldaat?
Het water stroomt, de wolk drijft voorbij
ontvouwde vlaggen
wapperende vlaggen
de wolken drijven voorbij
als de golf in het bos aanzwelt
en jij onbeweeglijk
ingepakt in de adem van de dood
Waarom, Duitse soldaat?
Moeder, je ziet het kwijl niet
het kwijl, rood van het bloed
zoals slangen op het water kronkelen.
Moeder, dit is jouw bloed
Moeder, kijk, jouw zoon, een moordenaar
hij is dood.
Waarom, Duitse soldaat?
Abel heeft Kaïn vermoord
Weet je niet dat het zwaard verwondt
en zelfs het heft?
Droevige rituelen aan de oever van de rivier
iemand zal zijn laarzen stelen
maar wie zal die glazen losmaken
vastgeklonken aan de spiegel van de hemel?
Niet jij, die ver weg droomt
van een zoete aquamarijn.
Waarom, Duitse broeder.
Waarom, Duitse Kaïn?
Aan een jonge Duitse soldaat die dood aan de oever van een rivier ligt
Je haar,
zeewier, doorweekt zeewier
doorweekt zeewier op het water
stro op het water
Waarom, Duitse soldaat?
En jouw ogen,
nesten van beelden
ronde kristallen
aquamarijnen jouw ogen
nu glazen tussen het afval.
Waarom, Duitse soldaat?
En in jouw keel met geronnen bloed
de strijdliederen
en Lili Marleen
Liederen en bloed en Lili Marleen
zwarte klont in je keel.
Waarom, Duitse soldaat?
Het water stroomt, de wolk drijft voorbij
ontvouwde vlaggen
wapperende vlaggen
de wolken drijven voorbij
als de golf in het bos aanzwelt
en jij onbeweeglijk
ingepakt in de adem van de dood
Waarom, Duitse soldaat?
Moeder, je ziet het kwijl niet
het kwijl, rood van het bloed
zoals slangen op het water kronkelen.
Moeder, dit is jouw bloed
Moeder, kijk, jouw zoon, een moordenaar
hij is dood.
Waarom, Duitse soldaat?
Abel heeft Kaïn vermoord
Weet je niet dat het zwaard verwondt
en zelfs het heft?
Droevige rituelen aan de oever van de rivier
iemand zal zijn laarzen stelen
maar wie zal die glazen losmaken
vastgeklonken aan de spiegel van de hemel?
Niet jij, die ver weg droomt
van een zoete aquamarijn.
Waarom, Duitse broeder.
Waarom, Duitse Kaïn?
Contributed by Bernart Bartleby - 2015/3/19 - 14:25
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi di Gino De Sanctis, in “Antologia poetica della Resistenza italiana”, a cura di Elio Filippo Accrocca e Valerio Volpini, Luciano Landi editore, 1955.
Musica di Hans Werner Henze (1926-2012), importante compositore tedesco, in “Voices – Stimmen”, raccolta di canzoni per mezzosoprano, tenore e gruppo strumentale pubblicata nella RDT nel 1973.
Gino De Sanctis (1912-2001), pugliese, scrittore, giornalista e sceneggiatore, finì a combattere le guerre fasciste in Etiopia, Albania e Grecia. Nel 1944 si unì ad una formazione partigiana nel nord Italia. Dopo la guerra fu giornalista a Il Messaggero e soggettista e sceneggiatore di alcune produzioni cinematografiche per registi come Comencini, Bolognini e Dieterle.