Language   

Nach der Schlacht

Kurt Tucholsky
Language: German


Kurt Tucholsky

List of versions



[1924]
Versi di Kurt Tucholsky, pubblicati con lo pseudonimo di Theobald Tiger su Die Weltbühne del 29 maggio 1924
Tra il 1959 ed il 1961 questa poesia di Tucholsky, come molte altre sue, fu messa in musica da Hanns Eisler. L’interpretazione - ad opera del solito Ernst Busch - si trova nel disco “Rosen Auf Den Weg Gestreut - Ernst Busch Singt Kurt Tucholsky” pubblicato nel 1981.
Del 1984 la versione offerta da Leon Boden e Bernd Klinzmann nel loro “Tucholsky in Rock”
Più recentemente la poesia è stata ripresa da Christoph Holzhöfer, “sinistro” e prolifico cantautore tedesco originario di Bestwig, Renania-Vestfalia.


Rosen Auf Den Weg Gestreut - Ernst Busch Singt Kurt Tucholsky Tucholsky in Rock


Se ho capito bene, il protagonista di questa poesia di Tucholsky se la passa male e, come accade in certe circostanze, gli amici lo schienano... Ma comunque si consola, pensando che ad altri è andata anche peggio, per esempio a quelli che son tornati dalla guerra con una gamba di legno e un occhio di vetro e stanno all’angolo della strada a chiedere la carità. Così la Patria li ha ringraziati per il loro sacrificio...

Wenns mir mal schlecht geht, wird mich keiner kennen.
Ein fremder Hunger langweilt fürchterlich.
Und mancher sagt, hört er den Namen nennen:
“Ja, ich erinnre mich ...”

An allen Türen klingle ich vergebens.
Ich schlucke so, wenn ich da draußen steh.
Es bleibt als Fazit eines ganzen Lebens:
“Mein Gott, das ist passé –!”

Es kommt ein Freund aus frühem bessern Tagen,
der spricht mit mir ein gutes Männerwort
und spricht und schenkt mir einen alten Kragen
und macht rasch wieder fort.

Wenns mir mal schlecht geht, will ich mich verstecken.
Da sind ja andre noch viel schlimmer dran:
Da gibt es welche bettelnd an den Ecken.
Die stehen Mann für Mann.

Was klag denn ich, wenn ich einst nicht mehr tauge?
Den andern ward, nach blutigem Höllentanz,
mit Holzbein und mit ausgelaufnem Auge
der Dank des Vaterlands.

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/2/16 - 22:09




Language: Italian

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
17 febbraio 2015
DOPO IL MASSACRO

Se pure mi va male, nessuno mi riconosce.
Dà una noia terribile, una fame che non è la propria.
E più d'uno, se sente dire il nome, dice:
„Sì, già, mi ricordo...“

A tutte le porte suono invano il campanello.
E così inghiotto, quando me ne sto là fuori.
Ecco quel che resta a bilancio d'un'intera vita:
„Mio Dio, è passata...!“

Ecco un amico da vecchi giorni migliori,
mi dice una buona parola con fare virile
e parla, e poi mi dona un vecchio colletto
e se ne va svelto per la sua strada.

Se pure mi va male, mi nasconderò.
E poi, altri son messi ben peggio di me:
quanti ce ne sono a mendicare ai crocicchi.
Stanno là, uno per uno.

Di che mi lagno, se non son più buono a nulla?
Per altri, dopo cruenta danza infernale,
gambe di legno e occhi di vetro son stati
il grazie della patria.

2015/2/17 - 13:27




Language: French

Version française – APRÈS LA BATAILLE – Marco Valdo M.I. – 2016
Chanson allemande – Nach der Schlacht – Kurt Tucholsky – 1924

Tucholsky


Texte de Kurt Tucholsky, publié sous le pseudonyme de Theobald Tiger in Die Weltbühne du 29 mai 1924.
Entre 1959 et 1961 ce poème de Tucholsky, comme beaucoup d’autres, fut mis en musique par Hanns Eisler. L’interprétation de Ernst Busch se trouve sur le disque « Rosen Auf Den Weg Gestreut – Ernst Busch Singt Kurt Tucholsky » publié en 1981.
En 1984, on trouve la version de Leon Boden et Bernd Klinzmann dans leur « Tucholsky in Rock ».
Plus récemment, le poème a été repris par Christoph Holzhöfer, prolifique auteur-compositeur allemand de « gauche », originaire de Bestwig, Rhénanie-Westphalie.
APRÈS LA BATAILLE

Quand je vais mal, personne ne me répond.
La faim d’autrui est terrible : elle gêne.
Et plus d’un dit, en entendant mon nom :
« Oui, oui, je me rappelle… »

Je sonne en vain à toutes les portes.
J’encaisse ainsi, quand je patiente là sur le pavé.
Comme résultat d’une vie entière, il reste :
« Mon Dieu, c’est passé – ! »

Un ami des bons jours d’antan,
M’adresse quelques bonnes paroles
Il parle et m’offre un de ses vieux col
Et puis, se sauve rapidement.

Moi, je me cacherais, s’il m’arrivait d’aller mal,
Il y a ici d’autres encore beaucoup plus mal :
Certains mendient aux coins des rues.
Là, l’un à côté de l’autre.

De quoi me plaindrais-je, si je ne peux plus rien faire ?
D’autres trouvent, après la sanglante danse d’enfer,
Avec une jambe de bois et une médaille de pacotille,
Le remerciement de la patrie.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2016/3/29 - 12:04




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org