¡Qué mala suerte tienen los que quisieran,
que el hombre por lenguaje se dividiera!
Cuando el hombre comprende sus intereses
el planeta se achica y su idioma crece.
Nadie me diga que en tantos viajes
tuve problemas con mi mensaje,
los pueblos más lejanos en el paisaje
sueñan, viven y luchan en mi lenguaje.
¡Qué mala suerte tienen los que quisieran,
que los pueblos del mundo no se entendieran!
Cuando en Chile el fascismo reía en inglés
en español lloraba más de un francés.
Bravos lingüistas del diccionario
vayan juntando vocabulario
que ha de llegar el día, si es necesario,
en que se hable un lenguaje interplanetario.
que el hombre por lenguaje se dividiera!
Cuando el hombre comprende sus intereses
el planeta se achica y su idioma crece.
Nadie me diga que en tantos viajes
tuve problemas con mi mensaje,
los pueblos más lejanos en el paisaje
sueñan, viven y luchan en mi lenguaje.
¡Qué mala suerte tienen los que quisieran,
que los pueblos del mundo no se entendieran!
Cuando en Chile el fascismo reía en inglés
en español lloraba más de un francés.
Bravos lingüistas del diccionario
vayan juntando vocabulario
que ha de llegar el día, si es necesario,
en que se hable un lenguaje interplanetario.
Contributed by Bernart Bartleby - 2015/1/29 - 14:24
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Interpretata da Alfredo Zitarrosa nell’album “Melodía larga” pubblicato nel 1984
Testo trovato su Cancioneros.com
Purtroppo i geniali versi centrali della seconda strofa (“Quando in Cile il fascismo rideva in inglese, in spagnolo piangeva più di un francese”) vengono sostituiti da Zitarrosa con i corrispondenti della prima…