“¿Callaremos ahora para llorar después?”
Rubén Darío (1867-1916), poeta nicaraguense
Rubén Darío (1867-1916), poeta nicaraguense
Mis ojos hablarían si mis labios
enmudecieran. Ciego quedaría,
y mi mano derecha seguiría
hablando, hablando, hablando.
Debo decir “He visto.” Y me lo callo
apretando los ojos. Juraría
que no, que no lo he visto. Y mentiría
hablando, hablando, hablando.
[Dicen que estamos en el antedía
y yo diría no sé ni donde estamos
ramos de sombra por los pies, y ramos
de sombra en el umbral da la agonía.
Madera dulce de la luz; estría
triste del día que se va. Nos vamos
más qua lavar el alba, sombreamos
el abanico de la noche fría.
Prefiero construir un alba bella
para mí solo, para tí, de todos
de todos modos no contéis con ella.
Otros vendrán, verán lo que no vimos
yo ya ni sé, con sombra hasta los codos
por qué nacemos. para qué vivimos.
por qué nacemos,
hablando, hablando...]
Pero debo callar y callar tanto,
hay tanto que decir, que cerraría
los ojos, y estaría todo el día
hablando, hablando, hablando.
Dios me libre de ver lo que está claro.
Ah, qué tristeza. Me cercenaría
las manos. Y mi sangre seguiría
hablando, hablando, hablando.
envoyé par Bernart Bartleby - 26/12/2014 - 10:43
×
Si veda anche Me queda la palabra, altra poesia di Blas de Otero sullo stesso tema.
Strofe 3 e 4 (indicate tra parentesi) del poeta C.R. Eguiagaray, dal libretto del disco “Gernika” realizzato nel 1977 da un gruppo basco omonimo, con musiche ed arrangiamenti di Alejandro Jaén.
Una poesia sulla necessità di continuare a far sentire la propria voce, di testimoniare contro il regime fascista di Franco, nonostante la paura, l’odio ed il sangue su cui la dittatura, nata da una feroce guerra fratricida, era fondata.
Le strofe indicate tra parentesi, composte 20 anni più tardi, testimoniano come in terra basca la lotta di quel popolo per la propria libertà ed autodeterminazione proseguisse anche dopo il ritorno alla democrazia in Spagna.