Πόσες καρδούλες κλάψανε
Stratos Payoumtzis (Tembelis) / Στράτος Παγιουμτζής (Τεμπέλης)Language: Greek (Modern)
Πόσες καρδούλες κλάψανε
σ’ αυτά τα μαύρα χρόνια
που ζήσαμε μες τη σκλαβιά
και μες στην καταφρόνια.
Πόσα κορμάκια πήγανε
και νιάτα έχουν σβήσει
και πόσα σπίτια απ’ άδικο
για πάντα έχουν κλείσει.
Η "μαύρη" με το Γερμανό
έγιναν η αιτία
που το λαό μας ρίξανε
σε τόση δυστυχία.
Ας όψονται οι αίτιοι
που κάψαν την καρδιά μας
και πλούτισαν και γλέντησαν
με την απελπισιά μας.
σ’ αυτά τα μαύρα χρόνια
που ζήσαμε μες τη σκλαβιά
και μες στην καταφρόνια.
Πόσα κορμάκια πήγανε
και νιάτα έχουν σβήσει
και πόσα σπίτια απ’ άδικο
για πάντα έχουν κλείσει.
Η "μαύρη" με το Γερμανό
έγιναν η αιτία
που το λαό μας ρίξανε
σε τόση δυστυχία.
Ας όψονται οι αίτιοι
που κάψαν την καρδιά μας
και πλούτισαν και γλέντησαν
με την απελπισιά μας.
Contributed by Bernart Bartleby - 2014/12/5 - 13:30
Language: Italian
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
5 dicembre 2014
Due parole del traduttore. Si è rinunciato quasi per principio a tradurre i diminutivi greci coi corrispondenti italiani: i "cuoricini" e i "corpicini" hanno una connotazione familiare e intimamente partecipativa in greco, ma in italiano suonano ridicoli. [RV]
5 dicembre 2014
Due parole del traduttore. Si è rinunciato quasi per principio a tradurre i diminutivi greci coi corrispondenti italiani: i "cuoricini" e i "corpicini" hanno una connotazione familiare e intimamente partecipativa in greco, ma in italiano suonano ridicoli. [RV]
QUANTI CUORI HANNO PIANTO
Quanti cuori hanno pianto
in questi anni neri
che abbiam vissuto in schiavitù
e nell'umiliazione.
Quanti corpi son morti,
quanti giovani si son spenti
e quante case, ingiustamente,
per sempre si sono chiuse.
I “neri” assieme ai tedeschi
sono stati la causa
che han gettato il nostro popolo
in una tale sventura.
Stiano attenti i colpevoli
che ci hanno bruciato il cuore
gozzovigliando e arricchendosi
con la nostra disperazione.
Quanti cuori hanno pianto
in questi anni neri
che abbiam vissuto in schiavitù
e nell'umiliazione.
Quanti corpi son morti,
quanti giovani si son spenti
e quante case, ingiustamente,
per sempre si sono chiuse.
I “neri” assieme ai tedeschi
sono stati la causa
che han gettato il nostro popolo
in una tale sventura.
Stiano attenti i colpevoli
che ci hanno bruciato il cuore
gozzovigliando e arricchendosi
con la nostra disperazione.
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικó Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2014/12/5 - 19:01
Language: Finnish
Traduzione finlandese di Markus Torssonen da Stixoi.info
MONIKO SYDÄN ITKI
Moniko sydän itki
noina mustina vuosina
kun elimme orjuudessa
ja ylenkatseessa.
Montako ruumista meni
ja nuoruutta on sammunut
ja montako kotia turhaan
ainiaaksi on sulkeutunut.
"Musta" kanssa saksalaisen
olivat syy
miksi kansamme heitettiin
niin suureen onnettomuuteen.
Tulkoot julki syyt
jotka kärvensivät sydämemme
ja rikastuivat ja juhlivat
meidän toivottomuudellamme.
Moniko sydän itki
noina mustina vuosina
kun elimme orjuudessa
ja ylenkatseessa.
Montako ruumista meni
ja nuoruutta on sammunut
ja montako kotia turhaan
ainiaaksi on sulkeutunut.
"Musta" kanssa saksalaisen
olivat syy
miksi kansamme heitettiin
niin suureen onnettomuuteen.
Tulkoot julki syyt
jotka kärvensivät sydämemme
ja rikastuivat ja juhlivat
meidän toivottomuudellamme.
Contributed by Bernart Bartleby - 2014/12/5 - 13:31
Le CCG/AWS non finiranno mai, nonostante noi, perchè la musica è infinita così come il dolore dell'uomo.
B.B. - 2014/12/6 - 19:20
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1945]
Parole e musica di Stratos Payoumtzis / Στράτος Παγιουμτζής
Testo trovato qui ma poi ripreso da Stixoi.info
Mi pare di aver capito che la canzone non sia mai stata incisa su disco.
Il grido di dolore del popolo greco sotto il giogo nazista.