I's ont la gueule et la vi' dures
Ceux qu'on appell' les princes du sang,
Pourtant, paraît qu'on prend des m'sures
Pour les expulser. Bon Dieu ! d' sang-
Dieu ! ... Des m'sures ... j'en connais qu' eun' seule :
Pour nous débarrasser d' tout ça :
I' faut leur-z-y casser la gueule ...
Y a qu'un vrai moyen ... c'est çui-là.
C'est comme' les curés; Des Jean-fesse,
Un tas d' clients qui foutent rien
Que d' licher du pive à la messe;
Ca vaut pas les quat' fers d'un chien.
I' s ont beau faire les bons apôtres,
Faut leur casser la gueule aussi.
Pis faut casser la gueule aux autres,
Si y a besoin d' quéqu'un ... m' voici !
J' taperais dans l'tas d'ceux qu'a pas d'blouse,
J' casserai la gueule aux proprios,
A tous les gens qu' a d' la galtouze
Qu' il a gagné dans des agios.
D'abord, moi, j'ai pas l' rond, j'suis meule,
Aussi, rich's, nobl's eq caetera,
I' faut leur-z-y casser la gueule ...
Et pis après ... on partag'ra !
Ceux qu'on appell' les princes du sang,
Pourtant, paraît qu'on prend des m'sures
Pour les expulser. Bon Dieu ! d' sang-
Dieu ! ... Des m'sures ... j'en connais qu' eun' seule :
Pour nous débarrasser d' tout ça :
I' faut leur-z-y casser la gueule ...
Y a qu'un vrai moyen ... c'est çui-là.
C'est comme' les curés; Des Jean-fesse,
Un tas d' clients qui foutent rien
Que d' licher du pive à la messe;
Ca vaut pas les quat' fers d'un chien.
I' s ont beau faire les bons apôtres,
Faut leur casser la gueule aussi.
Pis faut casser la gueule aux autres,
Si y a besoin d' quéqu'un ... m' voici !
J' taperais dans l'tas d'ceux qu'a pas d'blouse,
J' casserai la gueule aux proprios,
A tous les gens qu' a d' la galtouze
Qu' il a gagné dans des agios.
D'abord, moi, j'ai pas l' rond, j'suis meule,
Aussi, rich's, nobl's eq caetera,
I' faut leur-z-y casser la gueule ...
Et pis après ... on partag'ra !
Contributed by Bernart Bartleby - 2014/11/26 - 10:20
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole (e musica?) di Aristide Bruant, nella raccolta “Dans la rue” pubblicata tra il 1889 ed il 1895.
Testo trovato su Histoire de France en Chansons
Brano incluso nella compilation intitolata “L’esprit anarchiste de la Commune à Mai 68. Chansons anarchistes et pacifistes, 1820-1990”, a cura di Jean Buzelin e Christian Marcadet.
Nel 1886, dopo un sontuoso ricevimento in occasione del fidanzamento della principessa Amélie d’Orléans, percepito dai Repubblicani come un affronto, il Parlamento aveva votato una legge che vietava a tutti gli appartenenti alla famiglia reale di soggiornare sul suolo francese… Ma all’anarchico Aristide Bruant “L’Expulsion” evidentemente non bastava… Per prìncipi, preti e ricchi non c’è che una cura: “Il faut leur casser la gueule”, bisogna spaccargli la faccia.