Language   

Enfer-les-Mines

Louis Aragon
Language: French


Louis Aragon

List of versions



[1939-40]
Versi di Louis Aragon, nella raccolta “Le Crève-coeur” pubblicata nel 1941
Messi in musica da Marc Ogeret (il quale trascura la prima e l’ultima strofa, non segue l’ordine delle rimanenti e ripete la terza in chiusura) in “Marc Ogeret chante Aragon”, la raccolta più recente del 1992.
Poi anche nella compilation collettiva “Louis Aragon. Hommage” nel 2012, nei 30 anni dalla morte del poeta.

Marc Ogeret chante Aragon
Louis Aragon. Hommage

Poesia composta da Aragon nell’agosto del 1940 durante la permanenza a Varetz, nella regione del Limosino. Ma le località citate – tra cui Courrières-les-Morts, dal nome inquietante – sono tutte del Nord Passo di Calais, alla frontiera con il Belgio. E infatti Aragon ci parla delle misere condizioni della gente di quei bacino minerario – L’Inferno delle Miniere – rese ancor più terribili dallo scatenarsi della guerra nazista, che investì Paesi Bassi, Belgio e quindi la Francia a partire dal maggio del 1940.
Un accorato omaggio ai morti di miniera, cui la guerra non faceva che portare nuova sofferenza.



La ragione del nome Courrières-les-Morts – popolare per Courrières, Nord Passo di Calais – è che lì nel 1906 ebbe luogo quello che ancora oggi è il più grave disastro minerario mai avvenuto in Europa: 1099 morti ufficiali, ma probabilmente più di 1200. Si veda al proposito La grève générale di Charles Keller.

Charade à ceux qui vont mourir Égypte noire
Sans Pharaon qu'on puisse implorer à genoux
Profil terrible de la guerre où sommes-nous
Terrils terrils ô pyramides sans mémoire

Est-ce Hénin-Liétard ou Noyelles-Godault
Courrières-les-Morts Montigny-en-Gohelle
Noms de grisou puits de fureur terres cruelles
Qui portent çà et là des veuves sur leurs dos

L'accordéon s'est tu dans le pays des mines
Sans l'alcool de l'oubli le café n'est pas bon
La colère a le goût sauvage du charbon
Te souviens-tu des yeux immenses des gamines

Adieu disent-ils les mineurs dépossédés
Adieu disent-ils et dans le coeur du silence
Un mouchoir de feu leur répond Adieu C'est Lens
Où des joueurs de fer ont renversé leurs dès

Etait-ce ici qu'ils ont vécu dans ce désert
Ni le lit de l'amour dans le logis mesquin
Ni l'ombre que berçait l'air du Petit Quinquin
Rien n'est à eux ni le travail ni la misère

Ils s'en iront puisqu'on les chasse ils s'en iront
C'est fini les enfants qu'on lave à la fontaine
Tandis que chante sous un ciel tissé d'antennes
La radio des bricoleurs dans les corons

Ils n'iront plus le soir danser à la ducasse
L'anthracite s'éteint aux pores de leur peau
Ils n'allumeront plus la lampe à leur chapeau
Ils s'en iront Ils s'en iront puisqu'on les chasse

Les toits se sont assis sur le sol sans façon
Qui marche en plein milieu des étoiles brisées
Des fuyards jurent à mi-voix une fusée
Promène dans la nuit sa muette chanson

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/11/19 - 13:34


Aggiungo che la musica della canzone di Ogeret tratta da Aragon non è sua ma di Marc Robine.

Bernart Bartleby - 2014/11/19 - 13:38



Language: French (Chtimi)

Versione in ch’ti, o ch’timi – variante del picard parlata nel Nord Passo di Calais - a cura di Cartouche
ENFER-LES-MINES

Charate à cheux qui vont mourir Egypte noirte
Sans Pharaons qu’in puche implorer à genoux
Profil terripe de l’guerre dù qu’in est
Terrils terrils ô pyramites sans mémoire
Est-ce Hénin-Liétard ou Noyelles-Godault
Courrières-les-Morts Montigny-in-Gohelle
Noms d’tarou Puits d’ fureur Tierres cruelles
Qui portent chà et là des veufes sur leux dos
Ch'l’accordéon s'est tu dins l’ pays des mines
Sans l'alcool d’ l'oubli ch’café y est pas bon
L’ colère a l’ goût sauvache du carbon
Te t’souviens-ti des yux immenses d’chés gamines
Adieu dis’tent chés mineurs dépossédés
Adieu qui dis’tent et dins l’ coeur du silence
Un mouquoir d’ fu leur répond Adieu ch'est Lens
Dù qu’des jueux d’ fer ont rinversé leux dès
ch’tot bin ichi qu'y ont vécu dins ch’ désert
Ni le lit d’ l'amour dins ch’ logis mesquin
Ni l'ompe que berchot l'air du Tchiot Quinquin
Rin n'est à eux ni l’ouvrache ni l’ misère
Is s'in iront pisqu'in les chasse is s'in iront
Ch'est fini chés infants qu'in lafe à l’ fontaine
Tandis que cante sous un ciel tissé d'antennes
L’ radio des bricoleux dins chés corons
Is iront pus l’ soir dinser à la ducasse
L'inthracite s'éteint aux pores de leur pieau
Is n'alleumeront pus l’ lampe à leux chapieau
Is s'in iront Is s'in iront pisqu'in les chasse
Chés tots s’ sont assis sur l’ sol sans fachon
Qui marche in plein mitan d’chés étoiles brisées
Des fuyards jurt’ent à mi-vox eune fusée
Promène dins l’ nuit s’ muette canchon

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/11/19 - 14:07


Devi sapere, caro Bart, che la preistoria di questo sito parlava Chti, o Chtimi. Tecnicamente bisognerebbe chiamarlo "Piccardo del Nord e Hainaut", ma io, che ci ho campato nel mezzo per un bel po' di tempo ivi compreso ai tempi in cui cominciò la "primitiva raccolta" delle Canzoni Contro la Guerra (febbraio-aprile 2003), l'ho sempre chiamato "Chtimi" e così si trova, ad esempio, in Adieu ch'terril d'Rimbert. Ma va bene anche "Chti". E' la lingua che parlavano i minatori di "Germinal", tanto per intenderci; avevo imparato pure a barcamenarmici un po', stavo per ore a ascoltarlo parlare negli estaminets. Si chiama "chtimi" o "chti" dalla frequenza di "ch" = io, "ti" = toi, "mi" = moi. Ch' ravise chti, mi! "Ch" è anche l'articolo determinato maschile, ch' terril.

Riccardo - 2014/11/19 - 15:05


Ecco, volevo ben vedere che tu non conoscessi anche un po' di Chtimi!
Saluti

B.B. - 2014/11/19 - 15:44




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org