Langue   

Loukanikos

ViSiBì
Langue: italien


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Yuri
(ViSiBì)
La questione del Meridione
(ViSiBì)
La pianura dei sette fratelli
(Gang)


[2014]
Album: Giro di danza

loukn


Loukanikos, (Λουκάνικος), era uno dei cani (chiamati internazionalmente Riot Dogs[1][2]), abbreviato in Louk, partecipanti a manifestazioni di piazza in Grecia, dai disordini del 2008, a quelli della protesta contro la crisi economica nel 2009 ai più recenti del 2010 e 2012, al pari di un altro animale, Kanellos (Κανέλλος), col quale è stato spesso confuso, e ad altri meno noti (Thodoris è un altro sosia di Kanellos, e si ritiene essere uno dei cuccioli). Esso è divenuto particolarmente famoso dopo la sua partecipazione a manifestazioni contro i tagli della spesa pubblica in Grecia, durante la Crisi economica della Grecia.

Il cane è diventato il simbolo della resistenza greca contro i tagli alla spesa pubblica. Si è altrimenti guadagnato un proprio sito web in cui vengono inoltrate le relazioni sui progressi di eventi in corso, correlati alle azioni di protesta.

Loukanikos è morto nell'ottobre 2014 per problemi cardiaci, a cui le prolungate esposizioni ai gas lacrimogeni hanno contribuito. Aveva circa 10 anni.
Arriva Loukanikos si incendia la città
si avventa sugli scudi delle tue banche l'umanità che non ci sta,
l'umanità che non ci sta
corriamo Loukanikos un'altra carica arriverà
respingi il tuo nemico con il tuo orgoglio figlio di cani da bastonare,
da soffocare in gabbia

Sta sempre in testa lui lui non si spaventa mai
attento ai denti se fiuta odore di guai

Corri salta schiva scatta abbaia libertà lui è sempre in prima linea
bevi sputa annaspa e scoppia la tua rabbia sempre in mezzo alla miseria
io lotto solo per giustizia sono animale e ho pieno titolo
mi spara contro la milizia ma perdo il pelo e non il vizio
siamo diversi si siamo così e non sarà mai
che voi vincete e noi chiniamo il capo agli dei
evviva Loukanikos Atene non cederà
condottiero capo bandito contro l'olimpo di questa lurida realtà,
di questa lurida realtà
presente Loukanikos il tamburo ti chiamerà
attento fuoco alla fiaccola prendi la mira e un altro simbolo brucerà,
un altro simbolo brucerà
fedeli amici tuoi dai quali ritornerai
diavolo biondo del nostro inferno sarai
ruba innesca strappa drizza il pelo e carica sempre dentro alla rivolta
mangia scopa e piscia sotto un muro che crollerà sotto il peso dell'ignoranza
la nostra storia è stata scritta da una carogna di matita
siamo bastardi e sognatori siamo per sempre chiusi fuori
saremo lì con te uniti a rompere e spingere
fuori dal tempo 'sti quattro infami di dei
siamo diversi si siamo così e non sarà mai
che voi vincete e noi chiniamo il capo agli dei

envoyé par DoNQuijote82 - 12/11/2014 - 23:51



Langue: grec moderne

Traduzione greca di Riccardo Venturi
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
13.11.2014
Αυτή η μετάφραση είναι για τον ΤΠΤ

louken
ΛΟΥΚΑΝΙΚΟΣ

Έρχεται ο Λουκάνικος, καίγεται η πόλη
ρίχνεται στις ασπίδες των τραπεζών ο λαός που δεν υποχωρεί,
ο λαός που δεν υποχωρεί
ας τρέχουμε Λουκάνικε, άλλη επέλαση θα υπάρξει,
απόκρουσε τον εχθρό σου με υπερηφάνεια, γόνε σκυλών για ξυλοκόπημα,
για πνίξιμο στην κλούβα

Είναι πάντα ο πρώτος, αυτός, δεν τρομάζει ποτέ
προσοχή στους κυνόδοντες του αν μυριστεί κίνδυνο

Τρέξε πήδηξε φύγε πετάξου γάβγισε λευτεριά, είναι πάντα στην πρώτη γραμμή
πιες φτύσε πάλεψε και σκάζει ο θυμός σου πάντα μέσα στη φτώχεια
παλεύω μόνο για τη δικαιοσύνη είμαι ζώο κι έχω πλήρες δικαίωμα γι'αυτό
μου ρίχνει επάνω η αστυνομία μα χάνω το τρίχωμα, όχι το βίτσιο
είμαστε διαφορετικοί, ναι, είμαστε έτσι και δε θα συμβεί ποτέ,
ότι εσείς νικείτε κι εμείς σκύβουμε τα κεφαλιά μας στους θεούς
ζήτω ο Λουκάνικος, η Αθήνα δε θα παραδοθεί
αρχηγός ηγέτης συμμορίτης κατά του Ολύμπου αυτής της απαίσιας πραγματικότητας,
αυτής της απαίσιας πραγματικότητας
παρών Λουκάνικε, θα σε καλέσει το τύμπανο
προσοχή, φωτιά στη δάδα, πάρε το στόχο κι άλλο σύμβολο θα καίγεται,
άλλο σύμβολο θα καίγεται
πιστοί φίλοι σου που θα γυρίσεις σ'αυτούς
θα είσαι ξανθός διάβολος στη κόλασή μας
κλέψε βάλε φωτιά άρπαξε τέντωσε τις τρίχες κι επιτέθει πάντα μέσα στην εξέγερση
φάγε γάμησε και κατούρα κάτω σ'ένα τοίχο που θα καταρρεύσει με το βάρος της άγνοιας
η ιστορία μας γράφηκε μ'ένα ψοφίμι μολυβιού
είμαστε μπάσταρδοι κι ονειροπόλοι, για πάντα αποκλεισμένοι
θα είμαστε εδώ μαζί με σένα να σπάσουμε και σπρώξουμε
έξω από το χρόνο και χωρίς άτιμους θεούς
είμαστε διαφορετικοί, ναι, είμαστε έτσι και δε θα συμβεί ποτέ,
ότι εσείς νικείτε κι εμείς σκύβουμε τα κεφαλιά μας στους θεούς.

LOUKANIKOS

Érhete o Loukánikos, kiéjete i póli
ríhnete stis aspídhes ton trapezón o laós pou dhen ypohorí
o laós pou dhen ypohorí
as tréhoume Loukánike, áli epélassi tha ypárxi,
apókrousse ton ehthró sou me yperifánia, ghóne skylón ja xylokópima,
ja pníximo stin gloúva

Íne pánda o prótos, aftós, dhen dromázi poté
prossohí stous kynodhóndes tou an myristí kíndhyno

Tréxe pídhixe fýje petáxou ghávjisse lefteriá, íne pánda stim bróti ghramí
pies ftýsse pálepse kie skázi o thymós sou pánda méssa sti ftóhia
palévo móno ja ti dhikieossýni íme zóo ki ého plíres dhikiéoma j'aftó
mou ríhni epáno i astynomía ma háno to tríhoma, óhi to vítsio
ímaste dhiaforetikí, ne, ímaste étsi kie dhe tha symví poté
óti essís nikíte ki emís skývoume ta kiefaliá mas stous theoús
zíto o Loukánikos, i Athína dhe tha paradhothí
arhighós ijétis symorítis katá tou Olýmbou aftís tis apéssias praghmatikótitas,
aftís tis apéssias praghmatikótitas
parón Loukánike, tha se kaléssi to týmbano
prossohí, fotiá sti dhádha, páre to stóho ki álo sýmvolo tha kiéjete,
álo sýmvolo tha kiéjete
pistí fíli sou pou tha jyríssis s'aftoús
tha ísse xanthós dhiávolos sti kólassi mas
klépse vále fotiá árpaxe téndosse tis tríhes ki epitéthi pánda méssa stin exéjersi
fáje ghámisse kie katoúra káto s'éna tího pou tha katarréfsi me to város tis ághnias
i istoría mas ghráfike m'éna psofími molyvioú
ímaste bástardhi ki oniropóli, ja pánda apoklisméni
tha ímaste edhó mazí me séna na spássoume kie spróxoume
éxo apó to hróno kie horís átimous theoús
ímaste dhiaforetikí, ne, ímaste étsi kie dhe tha symví poté
óti essís nikíte ki emís skývoume ta kiefaliá mas stous theoús.

13/11/2014 - 04:03


Per DQ82. Se per caso hai una pagina Facebook, e visto che non sembra possibile rivolgersi in altro modo ai ViSiBì, per favore fai loro avere la traduzione greca assieme alla trascrizione. Naturalmente, se nemmeno tu hai FB, non tenere conto di quel che ti sto scrivendo. Grazie.

Riccardo Venturi - 13/11/2014 - 04:38


Riccardo, sul loro sito c'è un form per i contatti.

dq82 - 13/11/2014 - 07:11




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org