Devant la porte de l’usine.
le travailleur soudain s’arrête
le beau temps l’a tiré par la veste
et comme il se retourne
et regarde le soleil
tout rouge tout rond
souriant dans son ciel de plomb
il cligne de l’œil
familièrement:
“Dis donc camarade Soleil
tu ne trouves pas
que c’est plutôt con
de donner une journée pareille
à un patron?”
le travailleur soudain s’arrête
le beau temps l’a tiré par la veste
et comme il se retourne
et regarde le soleil
tout rouge tout rond
souriant dans son ciel de plomb
il cligne de l’œil
familièrement:
“Dis donc camarade Soleil
tu ne trouves pas
que c’est plutôt con
de donner une journée pareille
à un patron?”
envoyé par Bernart Bartleby - 12/11/2014 - 16:11
Anche Les Cowboys Fringants, nel loro disco “Motel Capri” del 2000, hanno interpretato su musica propria una loro versione de “Le temps perdu”. Il brano s’intitola “Léopold”.
Bernart Bartleby - 12/11/2014 - 16:49
Langue: italien
Traduzione ed adattamento poetico di Salvatore Armando Santoro
Boccheggiano 6.3.2023 – 19:45)
Boccheggiano 6.3.2023 – 19:45)
IL TEMPO PERDUTO
Davanti all'ingresso della fabbrica
il lavoratore si ferma indugiando.
La bella giornata lo tira per la giacca
e mentre si volta
e osserva il sole,
rosseggiante tutto intorno,
sorridente su nella volta celeste,
strizza l'occhio
confidenzialmente:
- Dimmi compagno Sole
non concordi con me
che sia piuttosto sciocco
sacrificare una giornata così splendida
ad un padrone?
Davanti all'ingresso della fabbrica
il lavoratore si ferma indugiando.
La bella giornata lo tira per la giacca
e mentre si volta
e osserva il sole,
rosseggiante tutto intorno,
sorridente su nella volta celeste,
strizza l'occhio
confidenzialmente:
- Dimmi compagno Sole
non concordi con me
che sia piuttosto sciocco
sacrificare una giornata così splendida
ad un padrone?
×
Musica di Alain Goraguer (1931-), compositore ed arrangiatore.
Interpretata da Marlène Jobert nel suo disco “Marlène Jobert dit Prévert” del 1978.