Language   

Eva tomando el sol

Joaquín Sabina
Language: Spanish


Joaquín Sabina

List of versions


Related Songs

Viva l'Italia
(Francesco De Gregori)
Le gorille
(Georges Brassens)
Como un dolor de muelas
(Joaquín Sabina)


Letra: Joaquín Sabina
Música: Joaquín Sabina, Pancho Varona
Disco: El Hombre del traje Gris (1988)


Una storia di amore marginale, di case occupate e di sgomberi del paradiso terrestre raccontata in forma di parabola biblica con semplicità e poesia. Come spesso succede nelle canzoni di Sabina, l'ironia si accompagna alla denuncia sociale. Fra l'altro in alcuni punti la trama ricorda Bocca di Rosa.

immagine tratta da Taringa (dove si trova un buon commento e la spiegazione di alcune parole).
Todo empezó cuando aquella serpiente
me trajo una manzana y dijo prueba.
Yo me llamaba Adán,
seguramente tú te llamabas Eva.
Vivíamos de scuoters en un piso
abandonado de Moratalaz
si no has estado allí
no has visto el paraíso terrenal.
Cogimos un colchón de una basura,
dos sillas y una mesa con tres patas,
mientras yo emborronaba partituras
tu freías las patatas.
Plantamos cañamones de ketama
y un tiesto nos creció ante el ventanal,
con una rama de árbol
de la ciencia del bien y del mal.

A Eva le gustaba estar morena
y se tumbaba cada tarde al sol,
nadie vio nunca una sirena
tan desnuda en un balcón.
Pronto en cada ventana hubo un marido
a la hora en que montaba el show mi chica,
aunque en la tele diera en diferido
el Real Madrid - Benfica.
Un día la víbora del entresuelo
en trance a su consorte sorprendió,
formó un revuelo y telefoneó al 092.
Y como no teníamos apellidos,
ni hojas de parra, ni un tío concejal,
ni más Dios que Cupido
no sirvió de nada protestar.

Eva tomando el sol, bendito descontrol.
Besos, cebolla y pan, que más quieres Adán.

Un juez que se creía Dios dispuso
que precintara un guardia nuestro piso.
No quedan plazas para dos intrusos en el paraíso.
Estábamos sobre el colchón desnudos
jugando a nuestro juego favorito,
al ver entrar la pasma
Eva no pudo sofocar un grito.
A golpes la bajó por la escalera
un ángel disfrazado de alguacil
sin importarle un pijo
que estuviera encinta de Caín.
Hoy Eva vende en un supermercado
manzanas del pecado original.
Yo canto en la calle Preciados,
todos me llaman Adán.

Contributed by Lorenzo Masetti - 2014/11/2 - 23:15




Language: Italian

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti

EVA CHE PRENDE IL SOLE

Tutto è cominciato quando quel serpente
mi ha portato una mela e m'ha detto "prova".
Io mi chiamavo Adamo,
sicuramente tu ti chiamavi Eva.
Vivevamo da squatters in un appartamento
abbandonato di Moratalaz
se non ci sei mai stato
non hai visto il paradiso terrestre.
Abbiamo raccattato un materasso da un cassonetto,
due sedie e un tavolo con tre zampe,
mentre io scarabocchiavo partiture
tu friggevi le patate.
Abbiamo piantato semi di maria
e ce ne crebbe un vaso davanti alla finestra,
con un ramo di albero
della conoscenza del bene e del male.

A Eva piaceva abbronzarsi
e si stendeva ogni pomeriggio al sole,
nessuno ha mai visto una sirena
così nuda su un balcone.
Presto a ogni finestra si affacciò un marito
quando cominciava lo show la mia ragazza strafica
anche se in tivù davano in differita
Real Madrid - Benfica.
Un giorno la vipera del mezzanino
sorprese il consorte in trance
fece un casino e telefonò al 113.
E dato che non avevamo cognomi importanti
né foglie di fico, né uno zio consigliere,
né altro Dio che Cupido
non ci servì a nulla protestare.

Eva che prende il sole, benedetta mancanza di controllo.
Baci, cipolla e pane, che vuoi di più Adamo.

Un giudice che si credeva Dio ordinò
di mandare una guardia a mettere i sigilli alla nostra casa.
Non c'è più posto per due intrusi nel paradiso.
Eravamo sul materasso tutti nudi
a giocare al nostro gioco preferito
quando vide entrare gli sbirri
Eva non poté soffocare un grido.
A calci la fece scendere per le scale
un angelo travestito da ufficiale giudiziario
senza che gli importasse una sega nulla
che fosse incinta di Caino.
Oggi Eva vende in un supermercato
mele del peccato originale.
Io canto vicino a Puerta del Sol,
tutti mi chiamano Adamo.

2014/11/3 - 22:23




Language: French

Version française – ÈVE AU SOLEIL – Marco Valdo M.I. – 2014
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti
d'une
Chanson espagnole - Eva tomando el sol - Joaquín Sabina – 1988



Une histoire d'amour marginal, de maisons occupées et de dégagements du paradis terrestre racontée par Sabina sous forme de parabole biblique avec simplicité et poésie. Ironie unie à la dénonciation sociale et une trame qui rappelle Bouche de Rose.
ÈVE AU SOLEIL

Tout a commencé quand ce serpent
Me donna une pomme et me dit goûte.
Je m'appelais Adam,
Sûr que tu t'appelais Ève.
Nous squattions un étage
Abandonné à Moratalaz.
Quand on n'a pas été là-bas,
On n'a pas vu le paradis terrestre.
Dans une décharge, nous avons pris un matelas
Une table bancale et deux chaises
Tandis que je grattais des partitions,
Tu cuisais les pommes de terre.
Nous avons semé la mariejeanne
Et elle a fleuri sur le balcon
Avec une branche de l'arbre bancal
De la science du bien et du mal.

Ève aimait bronzer
Elle s'étendait chaque après-midi au soleil,
Personne ne vit jamais sirène pareille
Sur un balcon dénudée.
À l'heure du show de mon amie,
Bientôt à chaque fenêtre, il y eut un mari
Même quand la télé donnait en différé
Real Madrid - Benfica.
Un jour, la vipère d'en bas
Surprit son conjoint en train de zieuter
Elle a foutu un bordel et aux flics a téléphoné.
Comme nous n'avions pas de noms,
Ni feuilles de vigne, ni oncle conseiller,
Et pas d'autre Dieu que Cupidon,
Il ne servit à rien de protester.

Ève prenant le soleil, désordre bienfaisant
Baisers, oignon et pain, que veut de plus Adam.

Un juge qui se croyait Dieu décida
D'envoyer un garde sceller notre appartement.
Pas de place au paradis pour deux occupants.
Nous étions nus sur le matelas
Jouant à notre jeu favori ;
En voyant les poulets entrer,
Ève ne put retenir un cri.
Ils la frappèrent et la jetèrent en bas de l'escalier,
Ces anges déguisés en gendarmes,
Sans se soucier un instant de ses larmes,
Ni qu'elle fut enceinte de Caïn, notre aîné.
Aujourd'hui, Ève dans un super-marché vend
Les pommes du péché originel.
Dans la rue, je chansonne l'Éternel
Tout le monde m'appelle Adam.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2014/11/5 - 22:50




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org