Language   

Im Gefängnis zu singen

Bertolt Brecht
Language: German


Bertolt Brecht

List of versions

Watch Video

Wolf Biermann: Bertolt Brechts Im Gefängnis zu singen
Da/From: Brecht, deine Nachgeborenen, 1999


More videos...



[1930-31]
Worte / Lyrics / Testo / Paroles / Sanat: Bertolt Brecht
Musik / Music / Musica / Musique / Sävel: Hanns Eisler
Die Mutter. Leben der Revolutionärin Pelagea Wlassowa aus Twer, 1932.
La Madre. Vita della Rivoluzionaria Pelageja Nilvona di Tver, 1932.


brediem


Versi di Bertolt Brecht (in collaborazione con Hanns Eisler, Slatan Dudow e Günther Weisenborn), dalla piéce “Die Mutter. Leben der Revolutionärin Pelagea Wlassowa aus Twer” presentata al pubblico nel 1932 e tratta da un racconto del 1906 dello scrittore russo Maksim Gor'kij (1868-1936). Musica di Hanns Eisler.

La Madre, nel film di Vsevolod Pudovkin basato sul racconto di Gor'kij.
La Madre, nel film di Vsevolod Pudovkin basato sul racconto di Gor'kij.


È la canzone che intona Pavel, figlio di Pelageja Vlasova (La Madre), rinchiuso in prigione perché rivoluzionario, prima di evadere e poi morire ucciso dalla polizia zarista. "Die Mutter" fu l'ultima opera di Brecht ad essere rappresentata in Germania prima dell'avvento del nazismo.

Tra le versioni disponibili in Rete, l’unica finora reperita che sia completa così come dal testo originale brechtiano è quella eseguita da Wolf Biermann (1999, album Brecht, deine Nachgeborenen):



Incompleta (nella terza strofa) la versione della figliastra di Wolf Biermann, vale a dire Nina Hagen. La versione di Nina Hagen (da 38 Die Tage der Kommune , 1986 intitolata Aus dem Gefängnis zu singen), è inserita in un contesto “Comunardo” e mette in luce un aspetto finora poco nominato, vale a dire la derivazione ideale brechtiana (Wozu denn?… / Oui mais!) da La semaine sanglante di Jean-Baptiste Clément:



Ancora più incompleta (e, in alcuni punti, leggermente modificata) la versione disponibile cantata da Ernst Busch; ma ritengo improbabile che Busch non ne abbia mai eseguito una versione completa. [RV 18-11-2025]

Sie haben Gesetzbücher und Verordnungen, [1] [2]
Gefängnisse und Festungen, [3]
Ihre Fürsorgeanstalten zählen wir nicht.
Sie haben Gefängniswärter und Richter,
Die ihr Geld [4] bekommen und zu allem bereit sind.

Ja, wozu denn?
Glauben sie denn, daß sie uns damit kleinkriegen?
Eh' sie verschwinden, und das wird bald sein,
Werden sie gemerkt haben
Daß ihnen das alles nichts mehr nützt,
Daß ihnen das alles nichts mehr nützt.

Sie haben Zeitungen und Druckereien
Um uns zu bekämpfen und mundtot zu machen,
Ihre Staatsmänner zählen wir nicht!
Sie haben Pfaffen und Professoren
Die viel Geld bekommen und zu allem bereit sind.

Ja, wozu denn?
Müssen sie denn die Wahrheit so fürchten?
Eh sie verschwinden, und das wird bald sein
Werden sie gemerkt haben,
Daß ihnen das alles nichts mehr nützt.
Daß ihnen das alles nichts mehr nützt.

Sie haben Tanks und Kanonen,
Maschinengewehre und Handgranaten,
Die Gummiknüppel zählen wir nicht!
Sie haben Polizisten und Soldaten
Die wenig Geld bekommen und zu allem bereit sind.

Ja, wozu denn?
Haben sie denn so mächtige Feinde?
Sie glauben, da muß doch ein Halt sein,
Der sie, die Stürzenden stützt.
Eines Tages, und das wird bald sein,
Werden sie sehen, daß ihnen alles nichts nützt.

Und dann können sie noch so laut Halt schrei'n,
Weil sie weder Geld noch Kanone mehr schützt!
Und dann können sie noch so laut Halt schrei'n,
Weil sie weder Geld noch Kanone mehr schützt!
[1] Testo cantato da Nina Hagen
Lyrics as sung by Nina Hagen
:

Aus dem Gefängnis zu singen

Sie haben Gesetzbücher und Verordnungen,
Gefängnisse und Festungen,
Ihre Fürsorgeanstalten zählen wir nicht.
Sie haben Gefängniswärter und Richter,
Die ihr Geld bekommen und zu allem bereit sind.

Ja, wozu denn?
Glauben sie denn, daß sie uns damit kleinkriegen?
Eh' sie verschwinden, und das wird bald sein,
Werden sie gemerkt haben
Daß ihnen das alles nichts mehr nützt,
Daß ihnen das alles nichts mehr nützt.

Sie haben Zeitungen und Druckereien
Um uns zu bekämpfen und mundtot zu machen,
Ihre Staatsmänner zählen wir nicht!
Sie haben Pfaffen und Professoren
Die viel Geld bekommen und zu allem bereit sind.

Ja, wozu denn?
Müssen sie denn die Wahrheit so fürchten?
Eh sie verschwinden, und das wird bald sein
Werden sie gemerkt haben,
Daß ihnen das alles nichts mehr nützt.
Daß ihnen das alles nichts mehr nützt.

Sie haben Tanks und Kanonen,
Polizisten und Soldaten…

Ja, wozu denn?
Haben sie denn so mächtige Feinde?
Sie glauben, da muß doch ein Halt sein,
Der sie, die Stürzenden stützt.
Eines Tages, und das wird bald sein,
Werden sie sehen, daß ihnen alles nichts nützt.

Und dann können sie noch so laut Halt schrei'n,
Weil sie weder Geld noch Kanone mehr schützt!
Und dann können sie noch so laut Halt schrei'n,
Weil sie weder Geld noch Kanone mehr schützt!

[2] Testo cantato da Ernst Busch
Lyrics as sung by Ernst Busch
.

Sie haben Gesetzbücher und Verordnungen,
Sie haben Gefängnisse und Festungen,
Ihre Fürsorgeanstalten zählen wir nicht.
Sie haben Gefängniswärter und Richter,
Die ihr Geld bekommen und zu allem bereit sind.

Ja, wozu denn?
Glauben sie denn, daß sie uns damit kleinkriegen?
Eh' sie verschwinden, und das wird bald sein,
Werden sie gemerkt haben
Daß ihnen das alles nichts mehr nützt,
Daß ihnen das alles nichts mehr nützt.

Sie haben Geld und Kanonen,
Polizisten und Soldaten…

Ja, wozu denn?
Haben sie denn so mächtige Feinde?
Sie glauben, da muß doch ein Halt sein,
Der sie, die Stürzenden stützt.
Eines Tages, und das wird bald sein,
Werden sie sehen, daß ihnen alles nichts nützt.

Und dann können sie noch so laut Halt schrei'n,
Weil sie weder Geld noch Kanone mehr schützt!
Und dann können sie noch so laut Halt schrei'n,
Weil sie weder Geld noch Kanone mehr schützt!

[3] Biermann: Sie haben Gefängnisse und Festungen

[4] Biermann: Die viel Geld

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/10/30 - 11:02




Language: Italian

Italienische Version / Italian version / Versione italiana / Version italienne / Italiankielinen versio:
Riccardo Venturi, 18-11-2025 11:15

diemutter
Da cantarsi in prigione

Avete codici e decreti,
Prigioni e fortezze,
I vostri "enti assistenziali" [1] manco li contiamo.
Avete carcerieri e giudici,
Da voi pagati e che e son pronti a tutto.

Sì, ma…
Credete forse con ciò di metterci i piedi in testa?
Prima che scompariate, e avverrà presto,
Vi accorgerete che tutto questo non vi servirà più,
Che tutto questo non vi servirà più.

Avete giornali e tipografie
Per contrastarci e ridurci al silenzio,
I vostri politici manco li contiamo!
Avete preti e professori,
Da voi strapagati che che son pronti a tutto.

Sì, ma…
Avete così tanta paura della verità?
Prima che scompariate, e avverrà presto,
Vi accorgerete che tutto questo non vi servirà più,
Che tutto questo non vi servirà più..

Avete carri armati e cannoni,
Mitragliatrici e bombe a mano,
I vostri manganelli manco li contiamo!
Avete poliziotti e soldati
Sottopagati e che son pronti a tutto.

Sì, ma…
Avete dunque nemici così potenti?
Credete che questo sia un appoggio
Che vi sosterrà quando starete per cadere?
Un giorno, e avverrà presto,
Vedrete che non vi servirà più a niente.

E allora avrete voglia a gridare forte: basta!,
Perché non vi proteggerà più né il denaro, né il cannone.
E allora avrete voglia a gridare forte: basta!,
Perché non vi proteggerà più né il denaro, né il cannone.
[1] Così alla lettera (Fürsorgeanstalt = “ente di assistenza sociale”). Non c’è però dubbio che il termine debba essere inteso in senso ironico (galere, commissariati, questure ecc.). Si noti che nella "traduzione parziale" non vi è traccia di questo verso.

2025/11/18 - 10:40




Language: Italian

Traduzione italiana (parziale) trovata su “Tredici volte Lenin: per sovvertire il fallimento del presente”, di Slavoj Žižek, come tratta da “Bertolt Brecht. La madre”, Einaudi 1963.

Interpretata da molti artisti, da Hilmar Thate a Ernst Busch, da Dagmar Krause a Nina Hagen.

Hilmar Thate
Ernst Busch


Dagmar Krause
CANTARE IN PRIGIONE

Avete i codici, voi, e avete i decreti,
avete carceri e fortezze [...]
e guardie carcerario e giudici
che prendono laute paghe e sono pronti a tutto
Sì, e con ciò? [...]
Prima di scomparire (e presto scomparirete)
Vi accorgerete che tutto questo non vale più nulla.

Avete giornali e tipografie
Per combattere noi, per ridurci al silenzio [...]
Avete preti e professori
che prendono laute paghe e sono pronti a tutto
Sì, ma con ciò?
Davvero dovete avere tanta paura della verità? [...]

Avete carri armati e cannoni
Mitragliatrici e bombe a mano [...]
Avete poliziotti e soldati
Che prendono magre paghe e sono pronti a tutto.
Sì, ma con ciò?
Sono allora così potenti i vostri nemici? [...]

Un giorno, e quel giorno verrà presto,
vi accorgerete che più nulla vale per voi.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/10/30 - 11:02




Language: English

Englische Version / English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
Lee Baxandall



"The English translation below (by Lee Baxandall, taken from 1965 US edition) is quite different from the one recorded by Dagmar Krause on her 'Supply & Demand' album (Hannibal Records, 1986), for I couldn't find the exact lyrics on the Internet. It is followed by Russian translation of the same song from the play made by Serguey Tretyakov (M., Искусство, 1963)."

Avverte il gestore del canale YouTube dal quale la traduzione inglese è tratta, che non si tratta della versione inglese cantata da Dagmar Krause nel 1986 (dall’album Supply and Demand), bensì della versione preparata nel 1965 da Lee Baxandall (1935-2008) tratta dalla US Edition della “Madre”. La canzone è cantata dall’attore che interpreta Pavel. La versione cantata da Dagmar Krause verrà trascritta in un secondo momento.
Lee Baxandall.
Lee Baxandall.
Pavel's Prison Song

They own law books and ordinances,
They own prisons and penitentiaries ;
Their "deterrent measures" we needn't mention!
They own jailers and judges
Who are well paid, ready to do anything:

Sure, so what?
Before they perish (and that will be soon )
They will see how all they did was in vain.

They own newspapers and printing presses,
They use them to attack and to silence us;
Their statesmen we needn't mention !
They own priests and professors,
Who are well paid, ready to do anything :

Sure, so what?
Must they so much fear the truth?
Before they perish (and that will be soon )
They will see how all they did was in vain.

They own tanks and cannons,
Machine guns and hand grenades ;
Their blackjacks we needn't mention!
They own policemen and soldiers
Who are badly paid, ready to do anything:

Sure, so what?
Is their enemy so powerful?
They say a halt must be called now
To hold what's tottering up.

A day will come, it will come soon
When they'll see it all was no use.
Then they can go on screaming "Stop!"
Neither their money nor cannon will save them!

Contributed by Riccardo Venturi - 2025/11/18 - 12:29




Language: French

Version française – POUR CHANTER EN PRISON – Marco Valdo M.I. – 2025
D’après la version italienne de Riccardo Venturi – Da cantarsi in prigione – 2025
D’une chanson allemande – Im Gefängnis zu singen – Bertolt Brecht – 1930-31
Texte : Bertolt Brecht
Musique : Hanns Eisler

Otto Dix: Porträt von Bertolt Brecht / Portrait de Bertolt Brecht, 1926
Otto Dix: Porträt von Bertolt Brecht / Portrait de Bertolt Brecht, 1926


Vers de Bertolt Brecht (en collaboration avec Hanns Eisler, Slatan Dudow et Günther Weisenborn), tirés de la pièce « Die Mutter. Leben der Revolutionärin » (« La Mère. Vie de la révolutionnaire Pelagea Wlassowa de Twer), présentée au public en 1932 et inspirée d’un récit de 1906 de l’écrivain russe Maksim Gor'kij (1868-1936). Musique de Hanns Eisler.

POUR CHANTER EN PRISON

C’est la chanson que chante Pavel, fils de Pelageja Vlasova (La Mère), emprisonné coomme révolutionnaire, avant de s’évader, puis d’être tué par la police tsariste. « Die Mutter » fut la dernière œuvre de Brecht à être représentée en Allemagne avant l’avènement du nazisme. Parmi les versions disponibles sur Internet, la seule trouvée à ce jour qui soit complète et fidèle au texte original de Brecht est celle interprétée par Wolf Biermann (1999, album Brecht, Deine Nachgeborenen). La version de la belle-fille de Wolf Biermann, Nina Hagen, est incomplète (dans la troisième strophe).La version chantée par Ernst Busch est encore plus incomplète (et, à certains endroits, légèrement modifiée) ; mais je pense qu’il est improbable que Busch n’en ait jamais interprété une version complète. [RV 18-11-2025]
Pour chanter en prison

Vous avez des codes, des règlements,
Tant de prisons, de lieux d’enfermement,
Sans compter vos institutions d’État.
Vos juges, vos gardiens, vos agents
Sont payés, prêts à tout et n’importe quoi.

Oui, et puis quoi ?
Vous croyez pouvoir nous écraser ainsi ?
Avant de disparaître, et ce sera bientôt le cas,
Vous aurez compris
Que tout ça ne vous servira plus à rien,
Que tout ça ne vous servira plus à rien.

Vos journaux, vos radios, vos télés et tout et tout,
Vos prêtres, vos professeurs, vos fonctionnaires
Nous combattent pour nous faire taire.
Vos politiciens, vos hommes d’affaires
Perçoivent tant d’argent et sont prêts à tout.

Oui, et puis quoi ?
Vous croyez pouvoir nous écraser ainsi ?
Avant de disparaître, et ce sera bientôt le cas,
Vous aurez compris
Que tout ça ne vous servira plus à rien,
Que tout ça ne vous servira plus à rien.

Vous avez des chars, des canons,
Des mitrailleuses et des grenades,
Sans compter vos brigades
De policiers et vos soldats en escadron,
Mal payés et sans façon.

Oui, et puis quoi ?
Vous croyez pouvoir nous écraser ainsi ?
Avant de disparaître, et ce sera bientôt le cas,
Vous aurez compris
Que tout ça ne vous servira plus à rien,
Que tout ça ne vous servira plus à rien.

Et alors, vous pourrez crier tant que vous voudrez,
Ni l’argent, ni les canons ne vous protégeront plus !
Et alors, vous pourrez crier tant que vous voudrez,
Ni l’argent, ni les canons ne vous protégeront plus !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2025/11/19 - 19:07




Language: Russian

Russische Version / Russian version / Versione russa / Version russe / Venäjänkielinen versio:
Siergiej Michailovič Tret'iakov / Сергей Михаилович Третьяков [1892-1937]

S.M.Tret'iakov.
S.M.Tret'iakov.


Siergiej Michailovič Tret’iakov (1892-1937) fu amico di Majakovskij, di Ejzenštejn e di Bertolt Brecht in persona. Di quest’ultimo tradusse in russo parecchie opere, tra cui Die Mutter [1933]. Occupò una delle posizioni più estreme all’interno dell’avanguardia letteraria russa degli anni ‘20 del XX secolo. Nel 1937 cadde vittima delle “purghe” staliniane, accusato di “spionaggio” (in realtà perché in stretto contatto con personalità letterarie straniere). Il 10 settembre 1937, data fissata per la sua esecuzione, sfidò per un’ultima volta le “autorità” gettandosi da una scala della prigione della Butyrka e rimanendo ucciso prima della fucilazione. Fu reabilitato postumamente nel 1956. Nel video qua sotto, un’interpretazione della versione russa della canzone (con la partecipazione di Siergiej Nievski) da parte della band Аркадий Коц (Arkadij Koc), che prende nome dallo storico traduttore russo dell’ Internazionale.

Песня из тюрьмы

У них законы и уставы,
У них тюрьмы и крепости
(Не считая приютов и богаделен),
У них тюремщики и судьи,
Им платят вдосталь, они на все готовы.

А что толку?
Неужели они верят, что могут сломить нас?
Прежде чем исчезнуть - А этого ждать недолго,
- Поймут они, что все это Им уже ни к чему.

У них типографии и газеты,
Чтоб нас побеждать и лишать языка
(Не считая чиновников армию),
У них попы и ученые.
Им платят вдосталь, они на все готовы.

А что толку?
Разве так уж страшна для них правда?
Прежде чем исчезнуть - А этого ждать недолго,
- Поймут они, что все это Им уже ни к чему.

У них пушки и танки,
Гранаты и пулеметы
(Не считая дубинок).
У них полицейские, солдаты,
Им платят мало, они на все готовы.

А что толку?
Разве так могучи враги их?
Они верят - еще не поздно, oт гибели можно спастись.
Но день настанет - А ждать его недолго,
- Поймут они, что все это Им уже ни к чему.

И пусть кричат во весь голос "стой!"
Не помогут ни деньги, ни пушки!

Contributed by Riccardo Venturi - 2025/11/18 - 18:57




Language: Finnish

Traduzione dei versi originali di Bertolt Brecht / Translation of the original verses by Bertolt Brecht / Traduction des vers originaux de Bertolt Brecht / Übersetzung der Originalverse von Bertolt Brecht / Bertolt Brechtin alkuperäisten säkeiden suomennos: Juha Rämö

Ernst_Busch
Vankilasta kuuluu laulu

Heillä on lakikirjoja ja asetuksia,
vankiloita ja linnoituksia,
hoitolaitoksista puhumattakaan.
Heillä on vanginvartijoita ja tuomareita,
jotka ovat rahasta valmiita vaikka mihin.

Miksiköhän oikeastaan?
Luulevatko he ehkä näin lannistavansa meidät?
Ennen kuin he ovat mennyttä, ja se ei kestä pitkään,
he saavat huomata,
että auttaneet ei näistä mitkään,
että auttaneet ei näistä mitkään.

Heillä on sanomalehtiä ja kirjapainoja,
joilla he käyvät meitä vastaan vaientaakseen meidät,
valtiomiehistä puhumattakaan.
Heillä on pappeja ja professoreja,
jotka ovat rahasta valmiita vaikka mihin.

Miksiköhän oikeastaan?
Onko totuus heistä ehkä niin pelottava?
Ennen kuin he ovat mennyttä, ja se ei kestä pitkään,
he saavat huomata,
että auttaneet ei näistä mitkään,
että auttaneet ei näistä mitkään.

Heillä on tankkeja ja kanuunoita,
konekivääreitä ja käsikranaatteja,
kumipampuista puhumattakaan.
Heillä on poliiseja ja sotilaita,
jotka ovat pienestä rahasta valmiita vaikka mihin.

Miksiköhän oikeastaan?
Onko heillä ehkä mahtavia vihollisia?
He luulevat, että luja on maa
hyökkääjän jalkain askeltaa.
Jonain päivänä, eikä siihen mene pitkään,
he saavat huomata, että auta eivät keinot mitkään.

Ja kun jalkain alla maa vajoaa, ei mitkään
keinot turvaa anna, ei raha, ei tykitkään.
Ja kun jalkain alla maa vajoaa, ei mitkään
keinot turvaa anna, ei raha, ei tykitkään.

Contributed by Juha Rämö - 2025/11/18 - 13:24




Language: Swedish

Svensk version / Schwedische Version / Swedish version / Versione svedese / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
Knutna Nävar

[1971]
"Ord och musik av den svenska proletariaten"
"Parole e musica del proletariato svedese"
"Words and music by the Swedish proletariat"
"Paroles et musique du prolétariat suédois"
"Ruotsin proletariaatin sanat ja sävel"

Album: Internationalen


intsved
Knutna Nävar, Göteborg 1971.
Knutna Nävar, Göteborg 1971.


Quelli che vedete nella foto sono gli Knutna Nävar. In svedese significa "Pugni chiusi". Erano un gruppo di giovani musicisti di Göteborg che, negli anni '70, scrivevano e cantavano canzoni di lotta. Una delle loro canzoni la voglio, oggi, dedicare a Cesare, a Marina, a Paolo e a Gérard. Non serve a niente, è solo una canzone. Ma è per loro, lo stesso. [RV, 15/10/2007]

Si tratta della primitiva introduzione alla canzone, presente nel sito fin dal 2007, e che fino ad oggi [17.04.2018] aveva una sua pagina autonoma. Su opportuno suggerimento di Juha Rämö, che ha precisato la sua natura di versione tradotta dalla canzone di Brecht e Eisler, tutta la pagina è stata spostata in questa. [RV]

"This song is actually a Swedish version of Brecht & Eisler's Im Gefängnis zu singen. The Swedish lyrics have been written by Bengt Anderberg (1920 - 2008) and are included in his translation of Brecht's play (»Die Mutter«). The song has also been recorded by Bruksteatern - Musikteatergruppen Oktober and released on their 1974 album »Modern«." [Juha Rämö]

"Questa canzone è in realtà una versione svedese di Im Gefängnis zu singen di Brecht e Eisler. Il testo svedese è stato scritto da Bengt Anderberg (1920 - 2008) e fa parte della sua traduzione del dramma brechtiano (»Die Mutter«). La canzone è stata incisa anche dal Bruksteatern - Musikteatergruppen Oktober e inclusa nell'album del 1074 "Modern" [Juha Rämö]

Scaricabile liberamente da / Free download from Proletärkultur.

Seguire questi passi / Please observe the followings steps :

(1) Homepage
(2) Cliccare su "Knutna Nävar" (primo tasto a sinistra)
(2) Click on "Knutna Nävar" (1st key left)
(3) Cliccare su "Internationale" (primo album a sinistra)
(3) Click on "Internationale" (1st album left)
(4) L'mp3 è qui reperibile.
(4) Mp3 is available there.

Visa att sjungas i fängelse [1]

Ni har era lagböcker och förordningar,
Ni har era fängelser och fästningar.
Era fattigvårdsanstalter räknar vi knappt!
Ni har era fångkonstaplar och domare,
Som får pengar av er och gör allt ni befaller.

Nå, än sen då?
Tror ni att ni kan besegra oss med såna?
De skall försvinna och det kan gå hastigt,
Har ni inte märkt att allt det där
Har ni ingen nytta av?
Nej, det har ni ingen nytta av!

Och ni har tidningar och tryckerier,
Att ge oss på käften och få oss att tiga.
Era politiker räknar vi knappt!
Och ni har präster och professorer
Som får pengar av er och gör allt ni befaller.

Nå, än sen då?
Varför är ni så rädda för sanningen?
De skall försvinna och det kan gå hastigt,
Har ni inte märkt att allt det där
Har ni ingen nytta av?
Nej, det har ni ingen nytta av!

Och ni har tanks och kanoner,
Och poliser och soldater…

Nå, än sen då?
Har ni så farliga fiender?
Ni vet att er tid är till ända,
Att alla överger er.
Och en dag, ja imorgon kan hända
Ska ni få se att ingen hjälper er mer.

Ni ger order om eld, nå, än sen då?
När kanonerna är vända mot er!
Ni ger order om eld, nå, än sen då?
När kanonerna är vända mot er!
[1] Traduzione italiana di Riccardo Venturi, 15 ottobre 2007.

Canzone da cantare in galera

Avete i vostri codici e le ordinanze,
Avete le vostre prigioni e le fortezze.
I vostri "enti di sussidio" manco li contiamo!
Avete i vostri secondini e i giudici,
Da voi pagati, che fanno tutto quel che ordinate.

E allora?
Credete di poterci sconfiggere a questo modo?
Spariranno, e magari anche alla svelta,
Non vi siete accorti che tutto questo
Non vi servirà a niente?
No, non vi servirà a niente!

Avete giornali e tipografie
Per farci parlare e per farci tacere.
I vostri politici manco li contiamo!
Avete preti e professori,
Da voi pagati, che e fanno tutto quel che ordinate.

E allora?
Perché avete così tanta paura della verità?
Spariranno, e magari anche alla svelta,
Non vi siete accorti che tutto questo
Non vi servirà a niente?
No, non vi servirà a niente!

E avete carri armati e cannoni,
E poliziotti, e soldati...

E allora?
Avete nemici così pericolosi?
Sapete che per voi è finita,
Che tutti vi abbandoneranno.
E un giorno, sì, forse domani stesso
Vedrete che nessuno vi aiuterà più.

Ordinerete di fare fuoco. E allora?
I cannoni saranno rivolti contro di voi!
Ordinerete di fare fuoco. E allora?
I cannoni saranno rivolti contro di voi!

Contributed by Riccardo Venturi - 2018/4/17 - 18:43


As correctly suggested by Juha Rämö, the Swedish song Visa att sjungas i fängelse, formerly included in its own page, has been relocated in this page. The Swedish song, which is in fact a translation, had been included in 2007, that is, seven years before Brecht's original!

CCG/AWS Staff - 2018/4/17 - 23:56


I have recently fallen in love with this song and am very grateful for you to have put the lyrics online.

I do think there is one mistake in it however and would encourage you to recheck the original. The last line you have as

Weil sie weder Geld noch Kanonen mehr schützt.

Ernest Busch, who, was the singer who worked with the composer Hanns Eisler, definitely does not sing an -n on Kanonen, i.e. he sings ‘Kanone’ at first this confused me and I figured it might have just been his particular pronunciation, but he sings the -n earlier on the word a few lines up. And then I realized that the -n is also wrong according to German grammar because the line means ‘Because neither money nor cannons will anymore protect you’ but whoever typed it up probably thought that ’sie’ was the subject since that would be more usual (less poetic) German word order.

I would also mention that I think some of the ’sie’ should be capitalized because they mean ‘you’ in the song and not ’they’, but I not not absolutely sure about each case, so this would really need to be checked from the original publication.

I again thank you for your hard work in making these any so many other songs available,

Nathan - 2025/11/17 - 13:09


@ Nathan

Dear Nathan, first of all we would like to thank you for your precious observations. The more precious, because they have urged us to check the page in its whole, and so we have noticed that it needed total remake. Bertolt Brecht’s original poem would be welcome, because we have noticed that there are different versions of the song: Ernst Busch’s version is slightly different from Nina Hagen’s version, so we applied Solomon’s law and we have included both. In any case, a version which must be close to the original has been included as the main version (q.v.)

As for “Kanonen” and “Kanone”, you are definitely right: the last verse sounds “Kanone” in all German versions, and it must be sort of collective meaning: “the cannon” for “all the cannons” or something like this. The singular of a word is often used in this meaning, not only in German but also in other common languages. We do not think “sie” should be capitalized: the meaning is definitely plural (Fr. vous, it. voi) but this is no courtesy form. A number of translations (e.g. Lee Baxandall’s 1965 English version) show “they” instead of “you” and we wonder if this could be the correct meaning.

Thank you again and please have a look at the restructured page so that you may give us other observations and/or notes, if any.

CCG/AWS Staff - 2025/11/18 - 09:15


Perché le traduzioni in nota? perché? datemi un motivo. Le traduzioni anche di versioni dovrebbero stare in versioni separate per poterle confrontare.

un webmaster disperato - 2025/11/18 - 09:20


In nota di solito metto le traduzioni di versioni in lingue diverse da quella originale, e continuerò a farlo. Le traduzioni di versioni in lingua originale le metto separate. Orsù, cessa la tua disperazione! Il sole splende e gli uccellini cinguettano! PS, dimenticavo: A me non lo fa*. Saluti!

* Sì, vendetta, tremenda vendetta!

Riccardo Venturi - 2025/11/18 - 10:12


Dear Admin,

Taken the current content of this page, my earlier contribution at [[version deleted]] looks somewhat out-of-place if not obsolete altogether. What you think, would it just be better to delete it?

Juha Rämö - 2025/11/18 - 18:32


@ Juha Rämö

Dear Juha, your earlier contribution has just been deleted and replaced with the current, complete one. As a matter of fact, deletion was already scheduled: this page is still being remade and total restucturing will take a bunch of hours. Thank you for your full translation!

Riccardo Venturi - 2025/11/18 - 18:46




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org