Language   

Language: Yiddish


Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski]  / שמערקע קאַטשערגינסקי

List of versions


Related Songs

Zázraky
(Lenka Lichtenberg)
La escalera de Mauthausen
(Antonio Resines)
װאָס געװען איז געװען און ניטאָ
(David Meyerowitz)


[1946?]
Parole di Shmerke Kaczerginski, in una raccolta pubblicata in Argentina nel 1955 poco dopo la sua morte in un disastro aereo nel 1954.
Musica di HaRav Avraham Yitzchak HaCohen Kook (1865-1935, הרב אברהם יצחק הכהן קוק), meglio conosciuto come Abraham Isaac Kook o con l’acronimo הראיה (HaRaAYaH, che significa Rabbino), ebreo aschenazita russo, filosofo e studioso della Torah, rabbino capo in Palestina durante il mandato britannico.
Testo trovato qui




Interpretata nel nostro millennio da Wolf Krakowski (album “Transmigrations: Gilgul” del 2001), da Maria Krupoves (album “Songs Of Vilna Ghetto / Vilniaus Geto Dainos” del 2003) e dai Klezmatics (nell’EP “Tiny Desk Concert” del 2011).

Quando il dolore non ci lascia riposare, cantiamo una canzone. Quando siamo affranti, beviamoci su. E se non c’è niente da bere, acqua fresca. L’acqua è la vita stessa: di cos’altro ha bisogno un ebreo? La salvezza arriverà. Signore, fa solo in modo che in futuro il Messia non arrivi – ancora una volta – un po’ troppo tardi!

אָנגעזאָלעט אויפן האַרצן, מאַכט מען אַ לחיים,
און אַז אומעט לאָזט ניט רוען, זינגען מיר אַ ליד.
אַז ס'איז ניטאָ קיין בראָנפן, מוז מען טרינקען מים,
מים חיים איז דאָך חיים, וואָס דאַרף נאָך דער ייד?

זאָל שוין קומען די גאולה
זאָל שוין קומען די גאולה
זאָל שוין קומען די גאולה
משיח קום שוין באַלד!
משיח קום שוין באַלד!

טאַנצן ביימער אין די וועלדער, שטערן אויפן הימל,
ר' ישראל, דער מחותן, דרייט זיך אין דער מיט.
ס'וועט זיך אויפכאַפן משיח פון זיין טיפן דרימל,
און דערהערן אונדזער תפילהדיקע ליד.

זאָל שוין קומען די גאולה
זאָל שוין קומען די גאולה
זאָל שוין קומען די גאולה
משיח קום שוין באַלד!
משיח קום שוין באַלד!

ס'איז אַ דור פון כולו חייב, זייט ניט קיין נאַראָנים,
און פונעם זינדיקן, משיח קומען וועט!
אָ, טאַטעניו אין הימל, ס'בעטן בני רחמנים,
זע, אז משיח זאָל ניט קומען, אַ ביסעלע צו שפעט...

זאָל שוין קומען די גאולה
זאָל שוין קומען די גאולה
זאָל שוין קומען די גאולה
משיח קום שוין באַלד!
משיח קום שוין באַלד!

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/10/17 - 09:10


Ciao Riccardo, tu sarai anche pignolo... In compenso io sono un grandissimo scassacazzi, e infatti eccomi qua con un'altra pagina che dovrai sistemare.
Buona giornata

B.B. - 2014/10/17 - 09:14




Language: Yiddish

Traslitterazione dell’Yiddish trovata qui e qui
ZOL SHOYN KUMEN DI GEULE

Ongezolyet oyfn hartsn,
makht men a lekhayim,
Oyb der umet lozt nit ruen,
zingen mir a lid.
Iz nito keyn bisl bronfn
lomir trinken mayim,
Mayim-khayim iz dokh khayim,
vos darf nokh der yid?

Zol shoyn kumen di geule
Zol shoyn kumen di geule
Zol shoyn kumen di geule
Meshiekh kumt shoyn bald!
Meshiekh kumt shoyn bald!

S'iz a dor fun kule-khayev,
zayt nit keyn naronim,
Un fun zindikn -
Meshiekh gikher kumen vet!
Akh, du tateleh in himl,
s'betn bney rakhmonim;
Ze, Meshiekh zol nit kumen
a biseleh tsu shpet...

Zol shoyn kumen di geule
Zol shoyn kumen di geule
Zol shoyn kumen di geule
Meshiekh kumt shoyn bald!
Meshiekh kumt shoyn bald!

S'tantsn beymer in di velder,
shtern oyfn himl,
Reb Yisroel, der mekhutn,
dreyt zich in der mit,
S'vet zikh oyfvekn Meshiekh
fun zayn tifn driml
Ven er vet derhern
undzer tfiledike lid.

Zol shoyn kumen di geule
Zol shoyn kumen di geule
Zol shoyn kumen di geule
Meshiekh kumt shoyn bald!
Meshiekh kumt shoyn bald!

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/10/17 - 10:01


Ma non si può aggiungere alle Lingue l'opzione "Traslitterazione"? Sennò, come in questo caso, il testo viene formattato come l'originale...

B.B. - 2014/10/17 - 10:05




Language: English

Traduzione inglese trovata qui
LET REDEMPTION COME

When you are dejected,
make a toast.
When sorrow doesn't let you rest,
we sing a song.
If there is no whisky,
Let's drink water.
Fresh water is Life Itself,
What else does a Jew need?

May our Salvation come
May our Salvation come
May our Salvation come
The Messiah will soon be here!
The Messiah will soon be here!

It is a generation of guilt,
Don't be foolish,
And for sinning
The Messiah will come even faster!
Oh, you Father in Heaven,
Have pity on us;
See to it, that the Messiah doesn't come
a little bit too late!

May our Salvation come
May our Salvation come
May our Salvation come
The Messiah will soon be here!
The Messiah will soon be here!

Trees are dancing in the forests,
stars are dancing in heaven,
Reb Yisroel, the in-law,
is whirling in their midst.
Messiah will awake
from his deep slumber
when he hears
our song of prayer.

May our Salvation come
May our Salvation come
May our Salvation come
The Messiah will soon be here!
The Messiah will soon be here!

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/10/17 - 10:06




Language: English

Traduzione inglese di Wolf Krakowski trovata su YouTube
LET THE REDEMPTION COME

If you're feeling downhearted, take a little drink
When sorrow keeps you from your rest, sing a little song
If there's not a drop of whiskey, let us drink water
Living water is but life itself --
What more does a Jew need?

Let the Redemption come
The Messiah is coming soon!

Trees are dancing in the woods, stars dance in the sky
Reb Yisroel twirls in their midst
The Messiah will awaken from his deep slumber
When he hears our prayerful song

Let the Redemption come
The Messiah is coming soon!

Our generation bears responsibility, let us not be fools --
Were it not for sinning, the Messiah would come sooner
Dear Father in Heaven, we ask for mercy
Please see that the Messiah doesn't come a little bit too late

Let the Redemption come
The Messiah is coming soon!

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/10/17 - 10:06




Language: German

Traduzione tedesca trovata qui
MÖGE KOMMEN DIE ERLÖSUNG

Wenn das Herz schwer ist, trinkt man ein Gläschen,
packt einen die Schwermut, singt man ein Lied.
Gibt es keinen Schnaps, trinkt man eben Wasser.
Auch mit Wasser kann man anstoßen auf das Leben.

Möge kommen die Erlösung, der Messias kommt schon bald.

Ach eine schuldvolle Generation sind wir, soll uns
armen Sündern bald der Messias kommen.
Du liebes Väterchen im Himmel, sehe aber zu,
dass der Messias auch nicht ein bisschen zu spät kommt.

Möge kommen die Erlösung, der Messias kommt schon bald.

In den Wäldern tanzen Bäume, am Himmel die Sterne.
In der Mitte dreht sich unser Onkel, Rabbi Israel.
Der Messias wird aus seinem tiefen Traum aufwachen,
wenn er unser flehendes Lied hört.

Möge kommen die Erlösung, der Messias kommt schon bald.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/10/17 - 10:12


Mi sembra che su questa pagina, a parte una traduzione italiana, non avrò invece molto da lavorare. Certo, mi ha incuriosito parecchio la foto della liberazione di Mauthausen, grazioso posticino dove è stato "ospite" anche mio nonno. In particolare lo striscione in spagnolo che dice "Los españoles antifascistas salutan a las fuerzas libres (o libertadoras?)". Mi sembra un particolare degno di nota, il benvenuto da parte degli antifascisti spagnoli che, dopo la guerra civile erano stati mandati a ritemprarsi...a Mauthausen. Credo che nessuna definizione del XX secolo possa superare quella di Hobsbaum: Il secolo breve. Brevissimo come una vita passata in mezzo alla morte, destino comune di tantissimi. Per quanto riguarda la traslitterazione: ritengo del tutto inutile, e anche un po' ozioso, specificare che un testo è traslitterato; prima di tutto, lo si vede da soli, e poi la lingua, traslitterata o meno, rimane sempre quella. Salud!

Riccardo Venturi - 2014/10/17 - 11:19


Bernart si riferisce al fatto che quando si mette yiddish / ebraico o arabo lo allinea da destra a sinistra automaticamente. In teoria dovrebbe anche controllare che contenga dei caratteri non latini prima di farlo automaticamente per evitare di allineare le traslitterazioni a destra ma sembra che in questo caso abbia "toppato"... comunque ho riallineato a sinistra la traslitterazione.

il webmastro - 2014/10/17 - 11:24


Il campo di Mauthausen fu letteralmente costruito dai prigionieri spagnoli, con il loro sudore ed il loro sangue. Quando in Spagna si dice “cada piedra de Mauthausen representa la vida de un español” non è un’affermazione esagerata o retorica: i prigionieri erano costretti a lavorare in una cava di granito e a trasportare i grossi blocchi destinati alla costruzione delle mura del campo su per una scalinata di pietra di quasi 200 gradini – anch’essa costruita con le pietre tagliate a mano dagli internati - e questo tutti i giorni e per decine di volte al giorno, fino alla morte…
Nei primi tempi non sopravvisse quasi nessuno, poi i prigionieri cominciarono ad organizzarsi e negli anni seguenti gli spagnoli, i veterani del campo, furono per tutti i maestri indiscussi nell’arte della sopravvivenza in quelle condizioni estreme e capaci insieme di aiutare tutti gli altri internati, di qualunque provenienza fossero.



E l’apporto fondamentale degli spagnoli non si fermò alla liberazione del campo: Francesc Boix, fotografo e militante antifascista catalano, approfittando del suo impiego nell’ufficio di schedatura degli internati, scattò tantissime fotografie che documentavano gli orrori del campo e le copie che segretamente riuscì a farne furono prove documentali determinanti al processo di Norimberga.

Quando i soldati americani entrarono a Mauthausen, il comitato di benvenuto era stato organizzato dagli spagnoli e le bandiere con la svastica erano state tutte sostituite da quelle repubblicane.



Purtroppo, tra i pochi che sopravvissero allo sterminio nazista, i più sfortunati furono proprio gli spagnoli, gli unici a non poter tornare a casa propria dove Franco era destinato a regnare per ancora tre decenni… Chi di loro, dopo tutto quello che aveva visto e passato, scelse di tornare in Spagna lo fece clandestinamente e per continuare ancora l’interminabile lotta contro la bestia fascista…



Dall'introduzione a La escalera de Mauthausen di Antonio Resines.

Bernart Bartleby - 2014/10/17 - 11:35


Quindi, aggiungendo in Lingue "Arabo traslitterato", "Yiddish traslitterato" ed "Ebraico traslitterato" l'inserimento dei testi in alfabeto latino potrebbe avvenire automaticamente, con l'allineamento a sinistra, senza l'intervento di un Admin, giusto?
Questo volevo dire...

Bernart Bartleby - 2014/10/17 - 11:39


Ah, ho capito. Non ero io ad aver toppato, ma lo scrìppete. Se riconosce caratteri latini dovrebbe allineare comunque da sinistra, giust?

B.B. - 2014/10/17 - 11:50




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org