A cidade é um chão de palavras pisadas
a palavra criança a palavra segredo.
A cidade é um céu de palavras paradas
a palavra distância e a palavra medo.
A cidade é um saco um pulmão que respira
pela palavra água pela palavra brisa
A cidade é um poro um corpo que transpira
pela palavra sangue pela palavra ira.
A cidade tem praças de palavras abertas
como estátuas mandadas apear.
A cidade tem ruas de palavras desertas
como jardins mandados arrancar.
A palavra sarcasmo é uma rosa rubra.
A palavra silêncio é uma rosa chá.
Não há céu de palavras que a cidade não cubra
não há rua de sons que a palavra não corra
à procura da sombra de uma luz que não há.
a palavra criança a palavra segredo.
A cidade é um céu de palavras paradas
a palavra distância e a palavra medo.
A cidade é um saco um pulmão que respira
pela palavra água pela palavra brisa
A cidade é um poro um corpo que transpira
pela palavra sangue pela palavra ira.
A cidade tem praças de palavras abertas
como estátuas mandadas apear.
A cidade tem ruas de palavras desertas
como jardins mandados arrancar.
A palavra sarcasmo é uma rosa rubra.
A palavra silêncio é uma rosa chá.
Não há céu de palavras que a cidade não cubra
não há rua de sons que a palavra não corra
à procura da sombra de uma luz que não há.
envoyé par Bernart Bartleby - 16/10/2014 - 11:45
Langue: italien
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
17 ottobre 2014
17 ottobre 2014
LA CITTA'
La città è un terreno di parole calpestate,
la parola bambino, la parola segreto.
La città è un cielo di parole fermate
la parola distanza e la parola paura.
La città è un sacco, un polmone che respira
con la parola acqua, con la parola vento.
La città è un poro, un corpo che traspira
con la parola sangue, con la parola ira.
La città ha piazze di parole aperte
come statue che hanno ordinato di smontare.
La città ha strade di parole deserte
come giardini che hanno ordinato di strappare.
La parola sarcasmo è una rosa rossa.
La parola silenzio è una rosa tea.
Non c'è cielo di parole che la città non copra
non c'è strada di suoni che la parola non percorra
in cerca dell'ombra, di una luce che non c'è.
La città è un terreno di parole calpestate,
la parola bambino, la parola segreto.
La città è un cielo di parole fermate
la parola distanza e la parola paura.
La città è un sacco, un polmone che respira
con la parola acqua, con la parola vento.
La città è un poro, un corpo che traspira
con la parola sangue, con la parola ira.
La città ha piazze di parole aperte
come statue che hanno ordinato di smontare.
La città ha strade di parole deserte
come giardini che hanno ordinato di strappare.
La parola sarcasmo è una rosa rossa.
La parola silenzio è una rosa tea.
Non c'è cielo di parole che la città non copra
non c'è strada di suoni che la parola non percorra
in cerca dell'ombra, di una luce che non c'è.
Dopo ponderata riflessione, ho deciso di eliminare "Zeca" dall'intestazione del nome dell'autore. E' pur vero che Zeca era un soprannome conosciuto da tutti i portoghesi, ma in nessuna opera (dischi, libri, locandine di concerti ecc.) si trova mai il soprannome. A sua volta, "José Afonso" è comunque l'abbreviazione del chilometrico vero nome dell'artista, José Cerqueira Afonso Dos Santos.
Riccardo Venturi - 17/10/2014 - 17:27
×
Versi di José Carlos Ary dos Santos
Musica di José Afonso
Nel disco intitolato “Contos velhos rumos novos” del 1969