Langue   

El kolo go balà

'Zuf de Žur
Langue: italien (Veneto Triestino)


'Zuf de Žur

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Magnaremo suf
(anonyme)
Bora
(Ianva)
E la mula
(anonyme)


[1972]
Versi di Carolus Luigi Cergoly, propr. Carlo Luigi Cergoly Serini (Zriny) (Trieste, 1908–1987), poeta e giornalista italiano di origine giuliana. Dalla raccolta "I canti clandestini. Nuove poesie in lessico triestino", ispirati alla guerra partigiana e alla deportazione degli ebrei.
Musica degli Zuf de Žur.
Musicata anche da Alfredo Lacosegliaz
Negli album del gruppo goriziano intitolati “Lasciapassare” del 2001 e “Partigiani!” del 2004.

Lasciapassare Partigiani!


Carolus Cergoly esordì come scrittore a soli ventanni nel 1928. Come ufficiale della Croce Rossa nel 1942 fu inviato sul fronte ucraino, durante la Campagna di Russia. Congedato nel 1943, ben presto si unì a i partigiani, combattendo prima nel gruppo "Giustizia e Libertà", poi nella Brigata garibaldina "Fontanot", aggregata all’esercito jugoslavo.




“Il Kolo (in serbo-croato: Kolo, Коло, "cerchio") è una danza tradizionale di gruppo, popolare soprattutto in Bosnia ed Erzegovina, Croazia, Macedonia, Montenegro e Serbia. Si esegue fra gruppi di persone (generalmente alcune dozzine, ma in ogni caso almeno tre) che abbracciano la vita del vicino, formando idealmente un cerchio, da cui prende nome la danza. Praticamente la parte del corpo sopra la vita non si muove. I passi di base sono facili da imparare, ma i danzatori esperti ballano il kolo con gran virtuosismo, grazie agli elementi ornamentali che vi aggiungono, come i passi sincopati. Ciascuna regione ha almeno un suo kolo.” (it.wikipedia)
El kolo go balà
La zo a Meleda
La mia man ne la man
Picia de Breda
Che mai se ga stancà
Nel portar s’ciopo
Vecio d’Aiduco
Longo la Neretva
Rossa de sangue
Come la bandiera
Che sventola sta notte
In mezzo al kolo
Piena de fame
Come tutti voi
Partigiani strazzai

Fermite Morte
Sentite riposa
A l'alba a sorte
I mitra te dirà
Se Vlado o Jure
Con ti se sposerà

Gospoda Morte
Sentite e riposa
Ecco rakija
Bevila a gogò
e vardili a ballar
Amica mia

envoyé par Bernart Bartleby - 30/9/2014 - 11:45




Langue: italien

Traduzione italiana di Sergio Fumich da “Il Setaccio. Briciole di poesia lodigiana e non”, 2012.
HO BALLATO IL KOLO

Ho ballato il kolo
laggiù a Meleda:
la mia mano nella mano
piccola di Breda,
che mai si è stancata
di portare lo schioppo
vecchio di Aiduco,
lungo la Neretva
rossa di sangue
come la bandiera sventolante
stanotte in mezzo al kolo,
piena di fame come tutti voi,
partigiani stracciati.

Fermati Morte,
siediti, riposa:
all'alba
i mitra ti diranno
se Vlado o Jure
si sposeranno con te.

Signora Morte,
siediti e riposa.
Ecco la grappa,
bevila a gogó.
E guardali ballare,
amica mia.

envoyé par Bernart Bartleby - 30/9/2014 - 11:48




Langue: espéranto

Esperanta Versio:
MI DANCIS LA KOLO

Mi dancis la Kolo
tien en Meleda:
Mian manon en mane
l' eta Breda
kiun neniam estas laca
portanta la malnova pafilo
de Aiduco,
kune la Neretva
ruĝa kun sango
kiel la flagon svinganta
je la nokton mezo de Kolo,
plena de malsat', kiel vi ĉiuj,
ĉifonaj partizanoj.

Haltigu Morto,
Sidiĝu, ripozu:
ĉe tagiĝo
la cidaron rakontas al vi
Vlado aŭ Jure
edzinigos vin.

Sinjorino Morto,
Sidiĝu kaj ripozu.
Jen la brando,
trinkos tiel rapida.
Kaj rigardi ilin danci,
mia amikino.

envoyé par La Pupo - 11/10/2014 - 12:53





La versione Interlingua de IALA
IO DANCIAVA LE KOLO

Io danciava le kolo
illac in Meleda:
mi mano in mano
pueretta de Breda,
que nunquam lassava
portar le moschetto
vetule de Aiduco,
juxta le Neretva
rubie de sango
como le bandiera ondulant
hodie in le medio del kolo,
plene de fame como omnes vos,
partisanes disrumpite.

Stoppa Morte,
sedia, riposa:
al aurora
le armas automatic te dicera
si Vlado o Jure
se maritara con te.

Dama Morte,
sedia e riposa.
Ecce le grappa,
bibe la abundantemente.
E observa les dansar,
mi amica.

envoyé par José Peña - 28/1/2024 - 08:50




Langue: anglais

English version
I DANCED THE KOLO

I danced the kolo
down there in Meleda:
my hand in hand
little girl from Breda,
that she never got tired of
to carry the musket
old man from Aiduco,
along the Neretva
red with blood
like the waving flag
tonight in the middle of the kolo,
full of hunger like all of you,
ragged partisans.

Stop Death,
sit down, rest:
at dawn
the machine guns will tell you
whether Vlado or Jure
they will marry you.

Lady Death,
sit down and rest.
Here's the grappa,
drink it galore.
And watch them dance,
my friend.

envoyé par José Peña - 28/1/2024 - 08:53




Langue: aymara

Aymar Aru.
NAYAX KOLO TUQT’AÑATAKIWA

Nayaxa kolo thuqt’asta
uka alayax Meleda markankiwa:
amparajampi amparajampi
Breda markankir jiskʼa imill wawa, .
ukat janipuniw qarjkänti
uka mosquete apsuñataki
Aiduco markankir jilïr jaqi,
Neretva sat jawir thiyana
wila wilampi wila
kunjamatix banderax ch’allxtaski ukhama
jichhür arumaxa chika kolo, .
taqi jumanakjama manq'at awtjata,
ragged partidos ukanaka.

Jiwañ jaytaña, .
qunt'asipxam, samart'apxam:
alwa pachana
ametralladoranakax yatiyapxätamwa
Vlado jan ukax Jure ukham uñt’atawa
jupanakax jumampiw jaqichasipxani.

Lady Jiwaña,
qunt'asipxam ukat samart'apxam.
Akax grappa satawa, .
ukax galore umañawa.
Ukat thuqtʼasir uñjapxam,
masija.

envoyé par Giuseppe Peretti - 29/1/2024 - 16:17




Langue: ido

Versione in Ido
ME DANSEIS LA KOLO

Me danseis la Kolo
tie en Meleda:
Mia mano en mane
l' eta Breda
Quale ne esas laca
portanta l'antika pafilo
d' Aiduco,
kun la Neretva
ruja kun sango
quale la flag' svinganta
ye la nokto mezo de Kolo,
plena de malsat',quale vu chiu,
chifonai partizani.

Haltigu Morto,
Sidi, repozu:
al tagigo
la cidaro rakontas a vu
Vlado o Jure
maritaros vu.

Sinjorino Morto,
Sidi e repozu.
Jen la brando,
trinkos tale rapida.
E rigardar ili dansear,
mia amikino.

envoyé par José Peña - 30/1/2024 - 10:11




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org