Langue   

Gia tài của mẹ

Trịnh Công Sơn
Langue: vietnamien


Trịnh Công Sơn

Liste des versions

Regarder le vidéo


Trịnh Công Sơn, Gia Tài Của Mẹ


Autres videos...


Peut vous intéresser aussi...

Một Buổi Sáng Mùa Xuân
(Trịnh Công Sơn)
Cho một người vừa nằm xuống
(Trịnh Công Sơn)
Heart of Indochine
(Nanci Griffith)


(1968)
Trịnh Công Sơn.
Trịnh Công Sơn.


Canzoni sulla guerra (o sulle guerre) del Vietnam ne esistono a decine, forse a centinaia. Ma quelle che conosciamo ci vengono tutte da chi, in Vietnam, ci è andato sicuramente a rompere i coglioni: Francesi prima, e Americani poi. Credo invece che, per molti di voi, questa sia la prima occasione di vedere una canzone vietnamita scritta da un vietnamita. - Commento originale (di RV) alla primitiva raccolta delle CCG: era la prima canzone vietnamita inserita.
Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu,
Một trăm năm đô hộ giặc Tây,
Hai mươi năm nội chiến từng ngày.
Gia tài của mẹ, để lại cho con.
Gia tài của mẹ, là nước Việt buồn !!!

Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu,
Một trăm năm đô hộ giặc Tây,
Hai mươi năm nội chiến từng ngày.
Gia tài của mẹ, một rừng xương khô.
Gia tài của mẹ, một núi đầy mồ.

Dạy cho con tiếng nói thật thà,
Mẹ mong con chớ quên màu da,
Con chớ quên màu da, nước Việt xưa.
Mẹ mong trông con mau bước về nhà.
Mẹ mong con, lũ con đường xa.
Ôi, lũ con cùng cha, quên hận thù.

Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu,
Một trăm năm đô hộ giặc Tây,
Hai mươi năm nội chiến từng ngày.
Gia tài của mẹ, ruộng đồng khô khan.
Gia tài của mẹ, nhà cháy từng hàng.

Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu,
Một trăm năm đô hộ giặc Tây,
Hai mươi năm nội chiến từng ngày.
Gia tài của mẹ, một bọn lai căng.
Gia tài của mẹ, một lũ bội tình.



Langue: anglais

Traduzione inglese di Rich Fuller
English Translation by Rich Fuller
A MOTHER'S FATE

A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day,
A mother's fate, left for her child,
A mother's fate, a land defiled.

A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day,
A mother's fate, bones left to dry,
And graves that full a mountain high.

Teach your children to speak their minds.
Don't let them forget their kind --
Never forget their kind, from old Viet land.
Mother wait for your kids to come home,
Kids who now so far away roam.
Children of one father, be reconciled.

A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day.
A mother's fate, our fields so dead
And rows of homes in flames so red.

A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day.
A mother's fate, her kids half-breeds,
Her kids filled with disloyalty.



Langue: italien

Versione italiana (dalla versione inglese) di Riccardo Venturi
IL DESTINO DI UNA MADRE

Mille anni di regno cinese,
cento anni di dominio francese,
vent'anni a farci guerra ogni giorno tra fratelli.
E' il destino che una madre ha lasciato ai suoi figli,
il destino di una madre: una terra sconciata.

Mille anni di regno cinese,
cento anni di dominio francese,
vent'anni a farci guerra ogni giorno tra fratelli.
Il destino di una madre: ossa lasciate a seccare
e tombe che coprono un'alta montagna.

Impara ai tuoi figli a dire quel che pensano.
Non far loro dimenticare la loro stirpe,
mai dimenticare la loro stirpe del vecchio Vietnam.
Madre, aspetta che i tuoi figli tornino a casa,
ragazzi che ora vagano molto lontano.
Figli di un solo padre, riconciliatevi.

Mille anni di regno cinese,
cento anni di dominio francese,
vent'anni a farci guerra ogni giorno tra fratelli.
Il destino di una madre: i nostri campi morti
e file di case in preda alle rosse fiamme.

Mille anni di regno cinese,
cento anni di dominio francese,
vent'anni a farci guerra ogni giorno tra fratelli.
Il destino di una madre: i suoi figli denutriti,
i suoi figli pieni di slealtà.



Langue: français

Traduzione francese di Léon Remacle, da un sito dedicato a Trịnh Công ‎Sơn
L’HÉRITAGE DE MÈRE

Par les chinois asservis un millénaire entier
Un siècle sous la domination des français
La guerre civile chaque jour depuis vingt années
L’héritage que mère a laissé à son enfant
L’héritage de mère est un VietNam désolant

Par les chinois asservis un millénaire entier
Un siècle sous la domination des français
La guerre civile chaque jour depuis vingt années
L’héritage de mère est une forêt d’ossements
Une montagne de tombes laissée à son enfant

Mère apprend à son enfant à parler sincèrement
Mère espère que sa couleur de peau il ne vas pas oublier
Qu’il n’oublie pas la couleur de peau du VietNam d’antan
Mère attend que très vite il va rentrer
Mère espère que sur la longue route ses enfants
Ô des enfants du même père, oublient les haines passées

Par les chinois asservis un millénaire entier
Un siècle sous la domination des français
La guerre civile chaque jour depuis vingt années
L’héritage de mère: des champs desséchés
L’héritage de mère: des maisons qui brûlent par rangées

Par les chinois asservis un millénaire entier
Un siècle sous la domination des français
La guerre civile chaque jour depuis vingt années
L’héritage de mère: une bande de métissés
L’héritage de mère: une bande qui a tout renié.‎

envoyé par Dead End - 8/3/2013 - 13:24


The English translation is an old translation of mine from 1972. It contains an error I since corrected with the help of Vietnamese friends in 2004:

"A mother's fate, her kids half-breeds" should be changed to "A mother's fate, her kids' misdeeds".

Thank you!

Rich Fuller, Nha Trang, Viet Nam
richjf2001@yahoo.com

richjf2001@yahoo.com - 24/4/2013 - 00:42




Langue: anglais

Adattamento inglese di Harold Lieberman & Abbey Fraser

pubblicato su Broadside #99, Giugno 1969

trinh cong son
A MOTHER'S GIFT

A thousand years of Chinese reign
A hundred years of French domain
Twenty years of Civil War
I pass to you a mother's gift
A sad Vietnam, a mother's gift

A thousand years of Chinese reign
A hundred years of French domain
A heap of bones, a mother's gift
A hill of tombs

We must live with open hands
We must work our burnt out lands
Don't forget our sad Vietnam

Peace comes soon, I wait for it
Let us with this war be through
Children of one father with no hate

A thousand years of Chinese reign
A hundred years of French domain
Twenty years of Civil War
A mother's gift, a barren land
A mother's gift, an empty hand.

A thousand years of Chinese reign
A hundred years of French domain
Twenty years of Civil War
A mother's gift is half-breed men
A mother's gift is two-faced men.

22/10/2016 - 22:04


La traduzione inglese attribuita allo stesso Trịnh Công Sơn è in realtà di Rich Fuller (si veda TCS Home), come proprio lui faceva notare in un suo intervento del 2013, suggerendo anche una correzione...

Al sito citato esiste anche un'altra traduzione inglese del brano, ma l'autore è Tran duy Tinh.

B.B. - 28/11/2017 - 15:00




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org