Language   

原発ジプシー (影のジプシー) [Nuclear Gypsy (Kept in the Dark)]

Tokiko Kato / 加藤 登紀子
Language: Japanese

List of versions


Related Songs

Chernobyl
(Kristin Lems)
Atomic Energy
(Papa I-ya Bonz)
We Almost Lost Detroit
(Gil Scott-Heron)


Genpatsu jipushī (Kage no jipushī)
[1981/1997]
Singolo risalente al 1981 e poi incluso molti anni dopo nell’album intitolato “叫び” (“Grido”)
Testo trovato su (Japanese) Protest Songs (in japanese)



Se ho capito bene (viaggiando pericolosamente a traduttore automatico), questa canzone era originariamente intitolata “Zingari nucleari” e poi venne, più convenientemente, reintitolata “Zingari nell’ombra”…



In ogni caso, è dedicata agli operai che in Giappone vengono destinati alla pulizia nelle centrali nucleari o ad intervenire quando c’è “qualcosa che non va”… Si tratta spesso di lavoratori sottopagati rispetto ai rischi cui sono esposti, provenienti da ditte esterne, quasi sempre in subappalto, quando non di sfigati (homeless e marginali) che vengono reclutati all’occasione (come se si trattasse di spalare la neve dai marciapiede), anche dalla Yakuza, la mafia giapponese, per i lavori “sporchi”, quando la situazione è particolarmente grave e compromessa… Pare sia successo anche di recente a Fukushima…



Tanto, se sei un reietto, ma chi se ne frega come crepi?!? Almeno così sei schiattato utilmente!
見えない光 体に受けて
赤いブザーの鳴り響くまで
闇の世界で仮面を着けて
旅するサイレンス
さまようサイレンス
旅するジプシー
旅するジプシー

名前はいらない、その日限りの
体に刻む傷を数えて
ガラスの壁に地獄を覗き
震えるサイレンス
聞こえるサイレンス
旅するジプシー
旅するジプシー

海辺の街の小さな宿に
仕事求めて流れ着いたよ
うまい話しかそれとも命取り
見えないサイレンス
ざわめくサイレンス
旅するジプシー
旅するジプシー

夕日は赤く海は輝き
久遠の波寄せる浜辺に
巨大な影は悪魔の贈り物
旅するサイレンス
さまようサイレンス
旅するジプシー
旅するジプシー

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/9/19 - 14:18




Language: Japanese

googletradTrascrizione Romajī
Romajī Transcription
By Google Translator

Genshiryoku? Īe, arigatō!
Genshiryoku? Īe, arigatō!
GENPATSU JIPUSHĪ (KAGE NO JIPUSHĪ)

Mienai hikari-tai ni ukete
akai buzā no narihibiku made
yami no sekai de kamen o tsukete
tabi suru sairensu
samayō sairensu
tabi suru jipushī
tabi suru jipushī

Namae wa iranai, sonohi kagiri no
karada ni kizamu kizu o kazoete
garasu no kabe ni jigoku o nozoki
furueru sairensu
kikoeru sairensu
tabi suru jipushī
tabi suru jipushī

Umibe no machi no chīsana yado ni
shigoto motomete nagaretsuita yo
umai hanashi shika soretomo inochitori
mienai sairensu
zawameku sairensu
tabi suru jipushī
tabi suru jipushī

Yūhi wa akaku umi wa kagayaki
Kudō no nami yoseru hamabe ni
kyodaina kage wa akuma no okurimono
tabi suru sairensu
samayō sairensu
tabi suru jipushī
tabi suru jipushī

Contributed by Riccardo Venturi - 2014/9/19 - 22:10




Language: English

NUCLEAR GYPSY (KEPT IN THE DARK)

Exposed all over, to the invisible rays
Till the red buzzar screeches
In the dark world, with the masks on
Swaggies on the road
Swaggies on the road

Identity is not required, good only for the day
Counting the number of scars on the body
Peek over the glass walls, at the hell
Swaggies on the road
Swaggies on the road

To a coastal town, at a small inn
Drifted along, in search of a job
A sweet deal or a death blow
Swaggies on the road
Swaggies on the road

The setting sun flames and the sea gleams
On the beach, the sea splashes
The devil's furnace casts its huge shadow
Swaggies on the road
Swaggies on the road

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/9/19 - 14:23


Fai attenzione Bart: quando riporti nomi giapponesi e l'imposti tra gli autori, li devi arrovesciare. E' Kato Tokiko in giapponese, ma il cognome è Kato. Funziona come in ungherese, ma anche in questo caso da noi si dice András Weöres e non "Weöres András" come fanno in Ungheria. Sayonara e arigatò.

Riccardo Venturi - 2014/9/19 - 21:52


Penso di essere stato io a rovesciarlo quando ho rimesso a posto nome e cognome, perché iniziava con i caratteri giapponesi. Un'altra raccomandazione: mettere nome e cognome in trascrizione e dopo il cognome / e il nome in kanji (o katakana o quello che diavolo è)

Lorenzo - 2014/9/19 - 22:05


Con questa pagina si inaugura anche il nuovo aspetto delle trascrizioni dei testi giapponesi, ottenute invariabilmente con l'ausilio di Google Translator. Le trascrizioni Google dal giapponese, dal cinese, dal coreano e dalle lingue indiane sono affidabii.

Riccardo Venturi - 2014/9/19 - 22:33


Okkei, il fatto è che avevo dato un'occhiata all'insieme delle pagine in giapponese e non se ne desumeva un criterio univoco...
Un'altra perplessità: se l'autore deve essere introdotto prima in trascrizione e poi in ideogrammi, perchè per il titolo della canzone vale il contrario?
Ultima cosa: dovendo introdurre 南 正人 scriverò "南 正人 / Minami Masato", giusto? Però sulla pagina indicata lo trovo anche scritto così: みなみ まさと, con nome e cognome... che tipo di grafia è?

Saluzzi!

B.B. - 2014/9/22 - 09:11


Potete anche indicarmi il link per le traslitterazioni su Google? Ho trovato una pagina ma mi chiede di aprire un account...
(B.B.)

Devi andare al traduttore di Google, ma lascia stare: per le traslitterazioni ci penso io perché il Gògol fa comunque degli "accidenti" che è necessario editare. Saluzzi e Cunei!

2014/9/22 - 09:52


Scusate, il commento sconnesso di prima...
L'autore 南 正人 dovrò indicarlo come "Masato Minami / 南 正人"...
Però, secondo me, essendo i campi Nome e Cognome, sarebbe più corretto scrivere " Masato 正人 / Minami 南"
Ora invece metto come Nome la traslitterazione e come Cognome gli ideogrammi...
(B.B.)

La funzione della divisione tra nome e cognome e' utile solo per l'ordine alfabetico (per avere ad esempio Dylan sotto la D o Theodorakis sotto la T) e nella visualizzazione finale si ottiene -Nome- -spazio- -Cognome-: quindi tutto quello che va dopo il cognome deve essere accorpato con il cognome. E' lo stesso principio del greco:

Nome: Mikis
Cognome: Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

Sono d'accordo che logicamente Mίκης sarebbe il nome ma se lo metti nel nome ottieni nella visualizzazione

Mikis /Mίκης Theodorakis/Θεοδωράκης

che magari avrebbe anche senso ma non e' il nostro standard (ed e' pure un po' strano).

Il webmastro

2014/9/22 - 11:39



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org