Langue   

Ποιος άκουσε καταμεσήμερα

Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος
Langue: grec moderne


Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος

Peut vous intéresser aussi...

Από την άκρη των ακριώ
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Στο Πολυτεχνείο
(Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
'Ηταν ο τόπος μου [1944]
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)


Poiós ákouse katamesímera
Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Χαράλαμπος Γαργανουράκης
Δίσκος: Ανα-γέννηση Κρήτη ανάμεσα σε Βενετιά και Πόλη, 1995

Testo di Yorgos Seferis
Musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione: Haràlambos Garganourakis
Disco: Ανα-γέννηση Κρήτη ανάμεσα σε Βενετιά και Πόλη/Ri-nascita di una Creta tra Venezia e Costantinopoli" - 1995
Ποιος άκουσε καταμεσήμερα
το σύρσιμο του μαχαιριού
στην ακονόπετρα;
Ποιος καβαλάρης ήρθε
με το προσάναμμα και το δαυλό;
Καθ’ ένας νίβει τα χέρια του
και τα δροσίζει.

Και ποιος ξεκοίλιασε τη γυναίκα,
το βρέφος και το σπίτι;
Ένοχος δεν υπάρχει. Καπνός.
Ποιος έφυγε, χτυπώντας
πέταλα στις πλάκες;
Κατάργησαν τα μάτια τους, τυφλοί.
Μάρτυρες δεν υπάρχουν πια, για τίποτε.

envoyé par Gian Piero Testa - 2/9/2014 - 23:24



Langue: italien

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa
CHI HA SENTITO A MEZZOGIORNO IN PUNTO

Chi ha sentito a mezzogiorno in punto
lo strusciare del coltello
sulla pietra cote?
Quale cavaliere è giunto
con l'esca e l'acciarino?
Ognuno si lava le mani
e se le asciuga.

Ma chi ha sventrato la donna il bimbo la casa?
Un colpevole non c'è, fumo.
Chi se ne è andato
in un battito di zoccoli ferrati sulle lastre?
Aboliti gli occhi, ciechi.
Testimoni non ce n'è più, di nulla.

envoyé par Gian Piero Testa - 2/9/2014 - 23:25




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org