Io vorrei che Dio tornasse a… a
Essere il Dio degli eserciti
Quello che fa tremare i potenti
I padroni del mondo
I mercanti del tempio
I farisei che piangono ai funerali
Delle loro vittime sacrificali…
Vorrei… vorrei…
Che con una mano gigante
spazzasse via tutta quella gente che… che
Piega la legge ai propri interessi
Poi dice a noi di fare lo stesso…
Vorrei… vorrei…
Che ripulisse terra mari fiumi montagne…
più su, più su
Cielo aria firmamento…
Poi si fermasse a guardare un momento
E regalasse un altro pianeta a chi non vuole
Né rubare né sporcare né corrompere
né convincere né costringere né sconfiggere
ma solo vivere vivere con altra gente
e tanto tempo e spazio attorno a sé!
Essere il Dio degli eserciti
Quello che fa tremare i potenti
I padroni del mondo
I mercanti del tempio
I farisei che piangono ai funerali
Delle loro vittime sacrificali…
Vorrei… vorrei…
Che con una mano gigante
spazzasse via tutta quella gente che… che
Piega la legge ai propri interessi
Poi dice a noi di fare lo stesso…
Vorrei… vorrei…
Che ripulisse terra mari fiumi montagne…
più su, più su
Cielo aria firmamento…
Poi si fermasse a guardare un momento
E regalasse un altro pianeta a chi non vuole
Né rubare né sporcare né corrompere
né convincere né costringere né sconfiggere
ma solo vivere vivere con altra gente
e tanto tempo e spazio attorno a sé!
envoyé par Bernart Bartleby - 21/8/2014 - 13:05
Langue: français
Traduzione francese dagli atti di un'iniziativa musicale intitolata "Babel: la diversité des langues" organizzata presso la Cité de la musique di Parigi.
JE VOUDRAIS
Je voudrais que Dieu redevienne
le Dieu des armées
Celui qui fait trembler les puissants
les patrons du monde
les marchands du temple
Les pharisiens qui pleurent
et pleurent encore aux funérailles
de leurs victimes expiatoires.
Je voudrais
que d’une main de géant
il balaie tous ceux qui
soumettent la loi à leurs propres intérêts
Et qui en plus nous disent de faire de même.
Je voudrais
qu’il purge la terre, la mer, les fleuves et les montagnes
Et plus haut, toujours plus haut
le ciel, l’air et le firmament
Et puis qu’il s’arrête un instant
pour contempler ce qu’il a fait.
Et qu’il fasse alors cadeau d’une autre planète à ceux qui ne veulent
ni voler, ni salir, ni corrompre
ni convaincre, ni contraindre, ni démanteler
Mais tout simplement vivre avec les autres
avec tout autour d’eux plein de temps et d’espace!
Je voudrais que Dieu redevienne
le Dieu des armées
Celui qui fait trembler les puissants
les patrons du monde
les marchands du temple
Les pharisiens qui pleurent
et pleurent encore aux funérailles
de leurs victimes expiatoires.
Je voudrais
que d’une main de géant
il balaie tous ceux qui
soumettent la loi à leurs propres intérêts
Et qui en plus nous disent de faire de même.
Je voudrais
qu’il purge la terre, la mer, les fleuves et les montagnes
Et plus haut, toujours plus haut
le ciel, l’air et le firmament
Et puis qu’il s’arrête un instant
pour contempler ce qu’il a fait.
Et qu’il fasse alors cadeau d’une autre planète à ceux qui ne veulent
ni voler, ni salir, ni corrompre
ni convaincre, ni contraindre, ni démanteler
Mais tout simplement vivre avec les autres
avec tout autour d’eux plein de temps et d’espace!
envoyé par Bernart Bartleby - 21/8/2014 - 13:07
×
Parole e musica di Giovanna Marini.
Nell’album intitolato “Buongiorno e buonasera” (2003) e poi anche in “La torre di Babele” (2007), cantata per le voci di Patrizia Bovi, Francesca Breschi, Giovanna Marini, Patrizia Nasini.