Langue   

Bagnet na broń

Władysław Broniewski
Langue: polonais


Władysław Broniewski

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Betonowe pieczęcie
(Mirosław Bzdyl)
Bieda
(Paweł Górecki)


[1939]
Scritta qualche mese prima dello scopio della seconda guerra mondiale. Pubblicata nella raccolta di poesie con il titolo omonimo a Gerusalemme nel 1943. Presente anche nella raccolta "Wybór poezji 1925-1944" edita pure questa a Gerusalemme.

http://i247.photobucket.com/albums/gg1...

http://i247.photobucket.com/albums/gg1...

Kiedy przyjdą podpalić dom,
ten, w którym mieszkasz - Polskę,
kiedy rzucą przed siebie grom
kiedy runą żelaznym wojskiem
i pod drzwiami staną, i nocą
kolbami w drzwi załomocą -
ty, ze snu podnosząc skroń,
stań u drzwi.
Bagnet na broń!
Trzeba krwi!

Są w ojczyźnie rachunki krzywd,
obca dłoń ich też nie przekreśli,
ale krwi nie odmówi nikt:
wysączymy ją z piersi i z pieśni.
Cóż, że nieraz smakował gorzko
na tej ziemi więzienny chleb?
Za tę dłoń podniesioną nad Polską -
kula w łeb!

Ogniomistrzu i serc, i słów,
poeto, nie w pieśni troska.
Dzisiaj wiersz - to strzelecki rów,
okrzyk i rozkaz:
Bagnet na broń!

Bagnet na broń!
A gdyby umierać przyszło,
przypomnimy, co rzekł Cambronne,(1)
i powiemy to samo nad Wisłą.
(1) La realtà storica del fatto d'armi di Waterloo che coinvolse Cambronne è stata anch'essa oggetto di discussione storiografica. Una testimonianza a favore è data da un reduce francese del conflitto, Antoine Deleau, che all'epoca dei fatti aveva 25 anni e militava nel 2º Reggimento Cacciatori Appiedati, comandato da Cambronne.

Il soldato affermò di avere assistito all'evento poiché in quel frangente era a non più di due metri dal generale Cambronne.

I generali inglesi intimarono la resa al grido «Granatieri, arrendetevi!» e Cambronne, con i suoi disposti in quadrato, rispose «La guardia muore, ma non si arrende». Gli inglesi spararono e i francesi sotto il fuoco nemico prima ruppero le righe, ma poi ricostituirono il quadrato. Allora gli inglesi dissero «Granatieri, arrendetevi, sarete trattati come i soldati più valorosi del mondo!», ma Cambronne di nuovo rispose «La guardia muore, ma non si arrende» e i francesi a quadrato aprirono il fuoco. Allora furono tutti i soldati inglesi, non solo i generali, a implorare «Granatieri, arrendetevi, arrendetevi!».

A quel punto Cambronne, spazientito, gridò la celebre parolaccia (Merde!, ovviamente in francese). Gli inglesi riaprirono il fuoco, massacrarono i francesi e colpirono al colbacco Deleau, che svenne. La testimonianza succitata va accolta comunque con molta attenzione poiché comparve nel 1862, dopo la prima edizione de I miserabili di Hugo.

http://it.wikipedia.org/wiki/Pierre_Ca...

envoyé par Krzysiek Wrona - 9/8/2014 - 14:55



Langue: anglais

Versione inglese di chrolka Podszyszkownik
Da questa pagina
SHOOT THEM DEAD

When they come to burn your home,
where you live - Poland,
when they throw their thunderbolt
when they fall in combat
and against your doors they thud
with wooden barrels stained with blood,
you, awaken late at night
quit your bed.
Stand and fight!
Shoot them dead!

Since this country's bill of wrongs
foreign hand cannot repeal,
drain red blood from breasts and songs,
end your homeland's long ordeal.
What if Poland's prison bread
stings the tongue with bitter taste?
Put a bullet in their heads
for attacking what's not theirs.

Blazemaster of word and heart,
Now a poem is a trench
erase the sadness from your art,
and shout, and order, and command:
"shoot them dead!"

Shoot them dead!
and even if it's our last day,
remember what Cambronne once said.
We will say these words again.

envoyé par Krzysiek Wrona - 9/8/2014 - 17:07


Il traduttore inglese della canzone dev'essere parente di Grzegorz Brzęczyszczykiewicz :-PPP

Riccardo Venturi - 9/8/2014 - 18:44


chrolka (er nick) una volta sola, ho sbagliato io.
Credo che sia un grado nell'organizzazione. Termine proviene dal film polacco di culto degli anni '80 intitolato "Kingsize" http://en.wikipedia.org/wiki/Kingsajz
Tipo "sottotenente".

Trailer
https://www.youtube.com/watch?v=kjMt92zoOb0

Krzysiek Wrona - 9/8/2014 - 20:31


Aaa... ma com'è 'sta traduzione? Non conosco abbastanza bene l'inglese per valutare, ma ho notato che sia letteraria.
Con ogni probabilità ne esiste anche una traduzione italiana, ma non sono riuscito a trovarla nella rete. Potrei fare una filologica, ma davanti a certi nomi, la spavalderia mi abbandona e temo di poter rovinare un'opera d'arte. Forse proverò di renderla in maniere letteraria più in là, oggi non me la sento.
Saludos!

Krzysiek Wrona - 9/8/2014 - 20:41


O più propriamente – "Sottopignaro", o roba del genere :)

k - 9/8/2014 - 20:44


À propos du mot de Cambronne, il est un curieux oubli dans la notice que consacre Wikipedia au Général d'Empire et à son historique réplique, qui figure en refrain dans certaine chanson folklorique française dont l'origine se perd dans la nuit des temps – les Français et les Anglais n'ayant cessé de se faire la guerre qu'assez récemment.

Je cite :

« Tirons un coup, tirons en deux
À la santé des amoureux
À la santé du roi de France
Et merde pour le roi d'Angleterre
Qui nous a déclaré la guerre... »

Qu'ensuite Cambronne l'ait lancé à Waterloo me paraît aller de soi - qu'aurait-on dit à sa place ? - et ne me paraît pas douteux... À mon sens, vu les circonstances, il ne devait pas être le seul... ; c'est quand même un des mots les plus couramment utilisés de la langue française et spécialement, dans des moments difficiles et désespérés. Et au moment des faits, la garde impériale était vraiment dans une situation désespérée...
Par parenthèse, les Anglais et toute une batterie d'excités entendent « reconstituer » cette bataille... Une immense connerie ; mais comme pour toutes les stupidités, il y aura du monde. Imagine-t-on un instant de reconstituer, mettons, le bombardement d'Hiroshima ou le sac de Jérusalem par les croisés... Que sais-je ? En tous cas, je suis curieux de voir si la « reconstitution de la bataille » se conclura sur ce mot-là... Mais parfois, il y a des mots qui se perdent... Car, avec le recul, il semble bien être le mot approprié...

Mais venons-en à cet oubli incompréhensible. Il s'agit quand même d'une pièce de théâtre et d'un film dont le titre est très précisément : « Le Mot de Cambronne »[ https://www.youtube.com/watch?v=vQhA4eTyQ-o]. Je viens de réécouter la pièce dans sa version de l'époque de sa création (1936) et avec dans le rôle de Cambronne, l'auteur, à savoir Sacha Guitry. Pièce délicieuse où le vieux Cambronne n'ose pas révéler à sa femme – une Anglaise – le mot qui la chiffonne, car évidemment, elle doit être à peu près la seule à ne pas savoir ce qui se cache sous le vocable : « le mot de votre mari ».
En outre, dans cette pièce, Guitry développe une tirade extraordinaire sur la langue et spécialement sur la manière dont se fait la langue, dont on l'apprend et dont on la parle ; en l'occurrence, la langue française.

Voici un fâcheux oubli corrigé.


Lucien Lane

Lucien Lane - 9/8/2014 - 22:08


La traduzione inglese non è soltanto perfetta, è d'arte. Fidati. Complimenti al traduttore, davvero.

Riccardo Venturi - 9/8/2014 - 22:14




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org