Language   

Somos Sur

Ana Tijoux
Languages: Spanish, Arabic


Ana Tijoux

List of versions


Related Songs

Vengo
(Ana Tijoux)
Closure (War Crimes)
(Doc Jazz)
Todo lo solido se desvanece en el aire
(Ana Tijoux)


Album: "Vengo" (2014)
feat. Shadia Mansour / شادية منصور

Anita & Shadia


Interpretata insieme alla rapper anglo-palestinese Shadia Mansour, una canzone contro tutti gli imperialismi che non a caso unisce in una sola lotta America Latina e Palestina.
Dopo vari anni ho trovato anche il testo in arabo insieme a quello spagnolo corretto da genius che mi sembra l'unico sito che lo riporta correttamente.

“’Somos Sur’ es sobre la importancia de la resistencia, no sólo en Chile, pero alrededor del mundo. Los movimientos de resistencia global, ya sean en Latinoamérica, África o el Medio Oriente, están peleando en contra de los mismos patrones de violencia que se han repetido una y otra vez a través de la historia. Lo que significa que muchos de estos grupos comparten una serie de demandas similares. Estamos pidiendo una Palestina libre, así como exigimos un Wallmapu independiente en Chile, sin control policiaco”.
Rolling Stone

“‘Somos Sur’ is about the importance of resistance, not only in Chile, but around the world. Global resistance movements, whether in Latin America, Africa or the Middle East, are fighting against the same patterns of violence that have repeated themselves throughout history. Which means many of these groups share a similar set of demands. We are asking for a free Palestine just like we’re asking for an independent Wallmapu in Chile, without police control.”


Somos Sur parla dell'importanza della resistenza, non solo in Cile, ma in tutto il mondo. I movimenti globali di resistenza, in America Latina, Africa o nel Medio Oriente, stanno combattendo contro gli stessi modelli di violenza che si sono ripetuti nella storia. Questo significa che molti di questi gruppi condividono una serie di istanze simili. Chiediamo una Palestina libera, così come esigiamo un Wallmapu indipendente in Cile, senza controllo poliziesco.
Tu nos dices que debemos sentarnos
Pero las ideas solo pueden levantarnos
Caminar, recorrer, no rendirse ni retroceder
Ver, aprender como esponja absorbe
Nadie sobra, todos faltan, todos suman
Todos para todos, todo para nosotros
Soñamos en grande que se caiga el imperio
Lo gritamos alto, no queda mas remedio
Esto no es utopía, es alegre rebeldía
Del baile de los que sobran, de la danza tuya y mía
Levantarnos para decir "ya basta"
Ni África, ni América Latina se subasta
Con barro, con casco, con lápiz, zapatear el fiasco
Provocar un social terremoto en este charco

Todos los callados (todos)
Todos los omitidos (todos)
Todos los invisibles (todos)
Todos, to, to, todos
Todos, to, to, todos

Nigeria, Bolivia, Chile, Angola, Puerto Rico y Tunisia, Argelia
Venezuela, Guatemala, Nicaragua, Mozambique, Costa Rica,
Camerún, Congo, Cuba, Somalía, México, República Dominicana,
Tanzania, fuera yanquis de América latina
Franceses, ingleses y holandeses, yo te quiero libre Palestina


(أعطني الميكروفون)
الموسيقى هي اللغة الأم في العالم
انها تدعم وجودنا، وقالت انها تحمي جذورنا
توحدنا من سوريا الكبرى، أفريقيا، إلى أمريكا اللاتينية
هنا أنا مع أنيتا تيجوكس
هنا أنا مع أولئك الذين يعانون، وليس مع أولئك الذين باعوا لك
هنا أنا مع المقاومة الثقافية
من البداية، إلى النصر دائما!
أنا مع أولئك الذين ضد، مع أولئك الذين تعاونوا، مع أولئك الذين ليسوا إلى جانبنا
منذ بعض الوقت، وأنا حساب، لذلك قررت أن الاستثمار في بانكسي بعد بان-كي اندلعت
وكما يقول المثل "يجب أن تكون الحالة مهددة ولكن في الواقع يجب أن يتوقف الوضع"
وبالنسبة لكل سجين سياسي حر، يتم توسيع مستعمرة إسرائيلية
ولكل تحية، هدمت ألف منزل
أنها تستخدم الصحافة حتى يتمكنوا من تصنيع
ولكن عندما يتم الحكم على عقوبتي، الواقع يقدم نفسه



Todos los callados (todos)
Todos los omitidos (todos)
Todos los invisibles (todos)
Todos, to, to, todos
Todos, to, to, todos

Saqueo, pisoteo, colonización, Matias Catrileo, Wallmapu
Mil veces venceremos, del cielo al suelo, y del suelo al cielo
Vamos, sa, sa, sa, sa, sa, sa, sa, saltando
Caballito Blanco, vuelve pa' tu pueblo, no te tenemos miedo
Tenemos vida y fuego, fuego nuestras manos, fuego nuestros ojos
Tenemos tanta vida, y hasta fuerza color rojo
La niña María no quiere tu castigo, se va a liberar con el suelo Palestino
Somos Africanos, Latinoamericanos, somos este sur y juntamos nuestras manos

Todos los callados (todos)
Todos los omitidos (todos)
Todos los invisibles (todos)
Todos, to, to, todos
Todos, to, to, todos

2014/8/1 - 13:15




Language: Spanish

La traduzione spagnola della strofa in arabo cantata da Shadia Mansour
da qui
Dame, dame, dame el mic y canta
el canto es la madre de todos los idiomas
sostiene nuestra existencia y sostiene nuestras raíces
hacia una mejor Syria, África y América latina
estoy con Anita Tijoux
y me levanto por aquellos que sufren, no con los que pretenden
estoy con la cultura, resistencia
yo perdono y perdono y perdono y mi banco se declara en banca rota...
el sabidos a diario que la situación debe ser sanada pero después la situación necesita desistir
si liberas asentamientos muchas manos querrán estrechar la tuya
miles de "K" miles de "R"
el hogar de las armas debe ser destruido
volvamos a la realidad...

2016/12/9 - 18:52




Language: Spanish

Una traduzione diversa in spagnolo della strofa in arabo
da YouTube
(Dame el micrófono)
La música es la lengua materna del mundo
Ella apoya nuestro existencia, ella protege nuestros raíces
Ella nos une desde la gran Siria, África, hasta América Latina
Aquí estoy con Anita Tijoux
Aquí estoy con los que sufren, y no con los que te vendieron
Aquí estoy con la resistencia cultural
Desde el comienzo, hasta la victoria siempre!
Estoy con los que están en contra, con los que colaboraron, con los que no están en nuestro lado
Hace tiempo, yo he calculado, así que decidí invertir en Banksy después que Ban-Ki se quebró
Como dice el dicho "la situación necesita ser acunada pero en realidad la situación se tiene que parar"
Por cada prisionero político libre, una colonia israelí se agranda
Por cada saludo, se retumbé mil casas
Ellos usan la prensa para que pueden fabricar
Pero cuando mi pena se condena, la realidad se presenta

2017/12/10 - 23:25




Language: English

La versione inglese (completa della strofa rappata in arabo da Shadia Mansour) da genius.com
La traduzione dall'arabo proviene probabilmente da Entisar Mohannayeh
(ancora non abbiamo trovato il testo originale arabo)
WE ARE SOUTH

You tell us we should sit down
But ideas can only rise us
Walk, march, don't surrender or retreat
See, learn like a sponge absorbs
No one is surplus, all fall short, all add up
All for all, all for us
We dream big that the empire may fall
We shout out loud, there is no other remedy left
This is not utopia, this is a joyful dancing rebellion
Of those who are overrun, this dance is yours and mine
Let's rise to say "enough is enough"
Neither Africa or Latin America are for auction
With mud, with a helmet, with a pencil, drum the fiasco
To provoke a social earthquake in this puddle

All the silenced (all)
All the neglected (all)
All the invisible (all)
All, All
All, All

Nigeria, Bolivia, Chile, Angola, Puerto Rico and Tunisia
Algeria, Venezuela, Guatemala, Nicaragua, Mozambique
Costa Rica, Cameroon, Congo, Cuba, Somalia, Mexico
Dominican Republic, Tanzania
Get out Yankees from Latin America
French, English and Dutch
I want you Free Palestine

Give me, give me, give me the mic and sing
Singing is the mother of world languages
It holds our existence and it holds our root to greater Syria, Africa and Latin america
I'm with A.N.I.T.A Tijoux
I stand with those who suffer not with those who sold out
I'm with cultural resistance
From the beginning, hasta la victoria siempre
I'm with those who are against, those who collaborated with those who are not on our side
Long ago, I calculated eh, so I decided to invest in Banksy after Ban Ki-cracked
As the saying goes "the situation needs to be cradled but in reality the situation has to stop"
For every free political prisoner, an Israeli colony gets bigger
For each greeting, thousand houses Rumble
They use the press to be manufactured
But when my punishment is condemned, reality shows

All the silenced (all)
All the neglected (all)
All the invisible (all)
All, All
All, All

Looting, trampling, colonization, Matias Catrileo, Wallmapu
A thousand times we will overcome, from the sky to the ground, and from the ground to the sky
Let's go, jumping
White Horse, go back to your city, we are not afraid
We have life and fire, fire in our hands, fire in our eyes
We have so much life, and strength up to the colour red
The child (divine) Mary doesn't want your punishment, she is going to free the Palestinian soil
We are Africans, Latin Americans, we are the south and we join our hands together

All the silenced (all)
All the neglected (all)
All the invisible (all)
All, All
All, All

2015/3/28 - 19:10




Language: Italian

Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(la parte araba dalla traduzione inglese con alcune incertezze....)
SIAMO SUD

Tu ci dici che dobbiamo sederci
Ma le idee possono solo farci sollevare
Camminare, percorrere, non arrendersi né retrocedere
Vedere, imparare come spugna assorbe
Nessuno è di troppo, tutti sono necessari, tutti si sommano
Tutto per tutti, tutto per noi
Sogniamo in grande, che cada l'impero
Lo gridiamo forte, non c'è alternativa
E non è utopia, è allegra ribellione
Del ballo dei marginali [1], della danza tua e mia
Alziamoci per dire "ora basta"
Né l'Africa, né l'America Latina sono in svendita
Con fango, con il casco, con la matita, battere i piedi sulla sconfitta
Provocare un social terremoto in questa pozzanghera

Tutti gli zittiti (tutti)
Tutti i dimenticati (tutti)
Tutti gli invisibili (tutti)
Tutti, tu, tu, tutti
Tutti, tu, tu, tutti

Nigeria, Bolivia, Cile, Angola, Porto Rico e Tunisia, Algeria
Venezuela, Guatemala, Nicaragua, Mozambico, Costa Rica,
Camerun, Congo, Cuba, Somalia, Messico, Repubblica Dominicana,
Tanzania, fuori gli yankee dall'America Latina
Francesi, inglesi e olandesi, io ti voglio libera Palestina

Dammi, dammi, dammi il microfono per cantare
Il canto è la madre delle lingue del mondo
Abbraccia la nostra esistenza e abbraccia le radici per crescere
Siria, Africa e America Latina
Sono con A.N.I.T.A Tijoux
Sono con chi è contro, con chi ha collaborato, con chi non è dalla nostra parte
Tempo fa, ho fatto i miei conti, ho deciso di investire su Banksy dopo che Ban-Ki si è rotto
Come dice il proverbio "la situazione deve essere cullata ma in realtà la situazione deve fermarsi"
Per ogni prigioniero politico liberato, una colonia israeliana si espande
per ogni saluto, mille case distrutte
Usano la stampa per fabbricare menzogne
ma quando la mia pena è pronunciata, si mostra la realtà

Tutti gli zittiti (tutti)
Tutti i dimenticati (tutti)
Tutti gli invisibili (tutti)
Tutti, tu, tu, tutti
Tutti, tu, tu, tutti

Saccheggio, umiliazione, colonizzazione, Matias Catrileo [2], Wallmapu [3]
Mille volte vinceremo, dal cielo alla terra, e dalla terra al cielo
Noi stiamo sa, sa, sa, sa, sa, sa, sa, saltando
Cavallino Bianco, torna al tuo paese [4], non abbiamo paura di te
Abbiamo vita e fuoco, fuoco le nostre mani, fuoco i nostri occhi
Abbiamo tanta vita, e persino la forza di color rosso
La bimba Maria non vuole il tuo castigo [5], si libererà con la terra palestinese
Siamo africani, latino-americani, siamo questo sud e uniamo le nostre mani

Tutti gli zittiti (tutti)
Tutti i dimenticati (tutti)
Tutti gli invisibili (tutti)
Tutti, tu, tu, tutti
Tutti, tu, tu, tutti
NOTE ALLA TRADUZIONE

[1] "El baile de los que sobran" è una canzone del gruppo cileno "Los Prisioneros"

[2] Matias Catrileo era uno studente cileno di ventitré anni assassinato nel gennaio 2008 dalla polizia durante un'occupazione delle terre rivendicate dalla comunità mapuche

[3] Wall Mapu, Wallmapu o Wajmapu (in lingua mapudungun: wall mapu, ‘territorio circostante’) è il nome dato dal territorio storicamente abitato dai Mapuche nel Sud America: dal fiume Aconcagua a nord fino all'arcipelago di Chiloé a sud - sulla costa sudorientale del Pacifico - e dalla latitudine sud di Buenos Aires fino alla Patagonia - nella costa atlantica sudoccidentale.

[4] Caballito blanco è una canzone popolare per bambini cilena (Caballito blanco llevame de aquí / llevame a mi pueblo donde yo nací). Anita utlizza le parole della canzoncina ma il "cavallino bianco" simboleggia per analogia la cultura bianca, lo sfruttamento capitalista e colonialista.

[5] La Niña Maria è un'altra canzone per bambini. Qui Maria rappresenta tutti i popoli che fanno parte del "Sud" ideale che rifiutano il castigo neoliberista e si uniscono nella lotta per la libertà.

2015/3/28 - 21:57


Un articolo di Eduardo Galeano su Gaza.


GAZA

Por Eduardo Galeano

galeano


Para justificarse, el terrorismo de Estado fabrica terroristas: siembra odio y cosecha coartadas. Todo indica que esta carnicería de Gaza, que según sus autores quiere acabar con los terroristas, logrará multiplicarlos.

Desde 1948, los palestinos viven condenados a humillación perpetua. No pueden ni respirar sin permiso. Han perdido su patria, sus tierras, su agua, su libertad, su todo. Ni siquiera tienen derecho a elegir sus gobernantes. Cuando votan a quien no deben votar, son castigados. Gaza está siendo castigada. Se convirtió en una ratonera sin salida, desde que Hamas ganó limpiamente las elecciones en el año 2006. Algo parecido había ocurrido en 1932, cuando el Partido Comunista triunfó en las elecciones de El Salvador. Bañados en sangre, los salvadoreños expiaron su mala conducta y desde entonces vivieron sometidos a dictaduras militares. La democracia es un lujo que no todos merecen.

Son hijos de la impotencia los cohetes caseros que los militantes de Hamas, acorralados en Gaza, disparan con chambona puntería sobre las tierras que habían sido palestinas y que la ocupación israelí usurpó. Y la desesperación, a la orilla de la locura suicida, es la
madre de las bravatas que niegan el derecho a la existencia de Israel, gritos sin ninguna eficacia, mientras la muy eficaz guerra de exterminio está negando, desde hace años, el derecho a la existencia de Palestina. Ya poca Palestina queda. Paso a paso, Israel la está borrando del mapa.

Los colonos invaden, y tras ellos los soldados van corrigiendo la frontera. Las balas sacralizan el despojo, en legítima defensa. No hay guerra agresiva que no diga ser guerra defensiva. Hitler invadió Polonia para evitar que Polonia invadiera Alemania. Bush invadió Irak para evitar que Irak invadiera el mundo. En cada una de sus guerras defensivas, Israel se ha tragado otro pedazo de Palestina, y los almuerzos siguen. La devoración se justifica por los títulos de propiedad que la Biblia otorgó, por los dos mil años de persecución que el pueblo judío sufrió, y por el pánico que generan los palestinos al acecho.

Israel es el país que jamás cumple las recomendaciones ni las resoluciones de las Naciones Unidas, el que nunca acata las sentencias de los tribunales internacionales, el que se burla de las leyes internacionales, y es también el único país que ha legalizado la
tortura de prisioneros. ¿Quién le regaló el derecho de negar todos los derechos? ¿De dónde viene la impunidad con que Israel está ejecutando la matanza de Gaza? El gobierno español no hubiera podido bombardear impunemente al País Vasco para acabar con ETA, ni el gobierno británico hubiera podido arrasar Irlanda para liquidar a IRA. ¿Acaso la tragedia del Holocausto implica una póliza de eterna impunidad? ¿O esa luz verde proviene de la potencia mandamás que tiene en Israel al más incondicional de sus vasallos?

El ejército israelí, el más moderno y sofisticado del mundo, sabe a quién mata. No mata por error. Mata por horror. Las víctimas civiles se llaman daños colaterales, según el diccionario de otras guerras imperiales. En Gaza, de cada diez daños colaterales, tres son niños. Y suman miles los mutilados, víctimas de la tecnología del descuartizamiento humano, que la industria militar está ensayando exitosamente en esta operación de limpieza étnica.
Y como siempre, siempre lo mismo: en Gaza, cien a uno. Por cada cien palestinos muertos, un israelí.
Gente peligrosa, advierte el otro bombardeo, a cargo de los medios masivos de manipulación, que nos invitan a creer que una vida israelí vale tanto como cien vidas palestinas. Y esos medios también nos invitan a creer que son humanitarias las doscientas bombas atómicas de Israel, y que una potencia nuclear llamada Irán fue la que aniquiló Hiroshima y Nagasaki.

La llamada comunidad internacional, ¿existe?

¿Es algo más que un club de mercaderes, banqueros y guerreros? ¿Es algo más que el nombre artístico que los Estados Unidos se ponen cuando hacen teatro?
Ante la tragedia de Gaza, la hipocresía mundial se luce una vez más. Como siempre, la indiferencia, los discursos vacíos, las declaraciones huecas, las declamaciones altisonantes, las posturas ambiguas, rinden tributo a la sagrada impunidad.
Ante la tragedia de Gaza, los países árabes se lavan las manos. Como siempre. Y como siempre, los países europeos se frotan las manos.
La vieja Europa, tan capaz de belleza y de perversidad, derrama alguna que otra lágrima mientras secretamente celebra esta jugada maestra. Porque la cacería de judíos fue siempre una costumbre europea, pero desde hace medio siglo esa deuda histórica está siendo cobrada a los palestinos, que también son semitas y que nunca fueron, ni son, antisemitas. Ellos están pagando, en sangre contante y sonante, una cuenta ajena.
GAZA

di Eduardo Galeano

Per giustificarsi, il terrorismo di Stato fabbrica terroristi, semina odio e raccoglie alibi. Tutto indica che la macelleria di Gaza, che secondo i suoi autori vuole farla finita con i terroristi, riuscirà solo a moltiplicarli.

Dal 1948, i palestinesi vivono condannati all’umiliazione perpetua. Non possono neanche respirare senza permesso. Hanno perso la propria patria, le terre, l’acqua, la libertà su tutto. Tanto meno hanno diritto ad eleggere i propri governanti. Quando votano chi non devono votare sono puniti. Gaza è castigata. Si è trasformata in un trappola per topi senza vita d’uscita, da quando Hamas vince limpidamente le elezioni nel 2006. Qualcosa del genere era apparso nel 1932, quando il Partito comunista trionfò alle elezioni in Salvador. Bagnati nel sangue, i salvadoregni espiarono la loro cattiva condotta e da allora vissero sottomessi ad una dittatura militare. La democrazia è un lusso che non tutti meritano.

Sono figli dell’impotenza dei razzi fatti in casa che i militanti di Hamas, rinchiusi a Gaza, sparano, fallendo l’obiettivo, sulla terra che era stata dei palestinesi e che l’occupazione israeliana gli usurpò. E la disperazione, al limite della pazzia suicida, è la madre delle bravate che negano il diritto all’esistenza di Israele, grida senza alcuna efficacia, mentre la molto più efficace guerra di sterminio sta negando, da tanti anni, il diritto all’esistenza della Palestina. Di Palestina ne resta molto poca, passo dopo passo Israele la sta cancellando dalle mappe.

murales palestina


I coloni invadono, e dietro di loro i soldati correggono la frontiera. Le pallottole consacrano l’espropriazione in legittima difesa. Non c’è una guerra aggressiva che non dica di essere una guerra difensiva. Hitler invase la Polonia per evitare che la Polonia invadesse la Germania. Bush invase l’Iraq per evitare che l’Iraq invadesse il mondo. In ogni sua guerra difensiva, Israele ha trangugiato un altro pezzo di Palestina, e il pasto continua. Il divoramento si giustifica con i titoli di proprietà che la Bibbia concesse, per i duemila anni di persecuzione che il popolo ebreo ebbe a soffrire, e per la paura generata dai palestinesi in agguato.


Israele è il paese che non ha mai rispettato le raccomandazioni né le risoluzioni dell’Onu, che mai si è attenuto alle sentenze dei tribunali internazionali, è il paese che si burla delle leggi internazionali, ed è anche l’unico paese che ha legalizzato la tortura per i prigionieri.

Chi gli ha regalato il diritto di negare tutti questi diritti? Da dove viene l’impunità che permette a Israele di portare avanti la mattanza di Gaza? Il governo spagnolo non poté bombardare impunemente il Paese Basco per sterminare l’Eta, né i governo britannico pote distruggere l’Irlanda per liquidare l’Ira. Forse la tragedia dell’Olocausto implica una polizza di eterna impunità?

O questa luce verde viene dalla potenza mandataria che ha in Israele il più incondizionato dei suoi vassalli? L’esercito israeliano, il più moderno e sofisticato del mondo, sa chi uccide. Non uccide per errore. Uccide per orrore. Le vittime civili si chiamano danni collaterali, secondo il dizionario di altre guerre imperialiste. A Gaza, di ogni dieci danni collaterali, tre sono bambini. Che si sommano a migliaia di mutilati, vittime della tecnologia dello squartamento umano, che l’industria militare sta testando con successo in questa operazione di pulizia etnica. E come sempre, sempre lo stesso: a Gaza, cento a uno. Per ogni cento palestinesi morti, uno israeliano.

Gente pericolosa, avverte l’altro bombardamento fatto con la manipolazione dei mass media, che ci invitano a credere che una vita israeliana vale tanto quanto cento vite palestinesi. Gli stessi media che ci invitano a credere che sono umanitarie le duecento bombe atomiche di Israele, e che una potenza nucleare chiamata Iran è quella che distrusse Hiroshima e Nagasaki.

La cosiddetta comunità internazionale, esiste? E qualcosa di più di un club di mercanti, banchieri e guerrieri? Qualcosa di più del nome artistico che gli Stati Uniti utilizzano quando fanno teatro?

Davanti alla tragedia di Gaza, l’ipocrisia mondiale brilla di nuovo. Come sempre, l’indifferenza, i discorsi vacui, le dichiarazioni vuote, le declamazioni altisonanti, le posizioni ambigue, rendono tributo alla sacra impunità.

Davanti alla tragedia di Gaza, i paesi arabi si lavano le mani. Come sempre. E come sempre i paesi europei si sfregano le mani.

La vecchia Europa, capace di tanta bellezza e perversità, versa una lacrima mentre segretamente celebra questo capolavoro. Perché la caccia al giudeo è stata sempre una abitudine europea, però da mezzo secolo in qua questo debito storico è a carico dei palestinesi, che sono anch’essi semiti e mai sono stati antisemiti. Essi stanno pagando, in sangue contante e sonante, un conto che gli è estraneo.

(traduzione di Marina Zenobio)

2014/8/9 - 23:13




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org