Επίκειται επίκειται
τί λέξη μαγική
επίκειται κάποιο συμβάν
τό 'πανε στο Λακκί.
Τί ακριβώς επίκειται
ας μη καραδοκεί
της πείνας τα καρβέλια
γέμισαν το Λακκί.
Για κάποια πτώση λέγεται
της χούντας μαλακή
αλλιώτικα η μπόχα της
θα ‘φτανε στο Λακκί.
Κι' όμως κάτι επίκειται
ψου-ψου εδώ και 'κεί
στην κεφαλή μας ας ριχτεί
αρβύλα απ' το Λακκί.
Τόπανε πως επίκειται
ξεμπούκα ξαφνική
θα μ' άρεσε πάρα πολύ
ν' αδειάσει το Λακκί.
Κι' άλλοι πάλι τονίζουνε
Ψιθυριστές κακοί
πως φέτος τα μπανάκια μου
θα κάνω στο Λακκί.
Επίκειται βοήθεια
μεγάλη στο Λακκί
σ' όλους θα δώσει ο Διεθνής
φανέλλα και βρακί
τί λέξη μαγική
επίκειται κάποιο συμβάν
τό 'πανε στο Λακκί.
Τί ακριβώς επίκειται
ας μη καραδοκεί
της πείνας τα καρβέλια
γέμισαν το Λακκί.
Για κάποια πτώση λέγεται
της χούντας μαλακή
αλλιώτικα η μπόχα της
θα ‘φτανε στο Λακκί.
Κι' όμως κάτι επίκειται
ψου-ψου εδώ και 'κεί
στην κεφαλή μας ας ριχτεί
αρβύλα απ' το Λακκί.
Τόπανε πως επίκειται
ξεμπούκα ξαφνική
θα μ' άρεσε πάρα πολύ
ν' αδειάσει το Λακκί.
Κι' άλλοι πάλι τονίζουνε
Ψιθυριστές κακοί
πως φέτος τα μπανάκια μου
θα κάνω στο Λακκί.
Επίκειται βοήθεια
μεγάλη στο Λακκί
σ' όλους θα δώσει ο Διεθνής
φανέλλα και βρακί
Contributed by Bernart Bartleby e Gian Piero Testa - 2014/7/30 - 13:37
Language: Italian
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
È IMMINENTE
È imminente è imminente
che magica parola
è imminente che succeda qualcosa
l'hanno detto a Lakkì
Che cosa di preciso sia imminente
che non lo si aspetti troppo
di pagnotte della fame
è ben rifornito Lakkì.
In certe occasioni si parla
di intenerimento della giunta
altrimenti il suo fetore
arriverebbe a Lakkì.
Eppure qualcosa è imminente
psi-psi qui e là
meglio picchiare uno scarpone
di Lakkì sulle nostre teste.
Hanno detto che è imminente
un improvviso "svuotacarceri"
assai mi piacerebbe
che si svuotasse Lakkì.
E altri di nuovo sottolineano
gente cattiva che mormora
che quest'anno i miei bagnetti
li farò a Lakkì.
È imminente un grande
soccorso a Lakkì
a tutti la (Croce Rossa) Internazionale
darà una maglietta e un par di brache.
È imminente è imminente
che magica parola
è imminente che succeda qualcosa
l'hanno detto a Lakkì
Che cosa di preciso sia imminente
che non lo si aspetti troppo
di pagnotte della fame
è ben rifornito Lakkì.
In certe occasioni si parla
di intenerimento della giunta
altrimenti il suo fetore
arriverebbe a Lakkì.
Eppure qualcosa è imminente
psi-psi qui e là
meglio picchiare uno scarpone
di Lakkì sulle nostre teste.
Hanno detto che è imminente
un improvviso "svuotacarceri"
assai mi piacerebbe
che si svuotasse Lakkì.
E altri di nuovo sottolineano
gente cattiva che mormora
che quest'anno i miei bagnetti
li farò a Lakkì.
È imminente un grande
soccorso a Lakkì
a tutti la (Croce Rossa) Internazionale
darà una maglietta e un par di brache.
Contributed by Bernart Bartleby e Gian Piero Testa - 2014/7/30 - 13:39
Nel commento, dopo la foto di Lambrakis, ho dimenticato di indicare Σφύριξε (Η σφυρίχτρα made in U.S.A.) in rinvio...
B.B. - 2014/7/30 - 21:10
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1970-71]
Στίχοι: Νίκος Δαμίγος
Μουσική: Χρήστος Λουρετζής
Parole: Nikos Damigos
Musica: Christos Louretzís
In “Τα τραγούδια της εξορίας (1967-71)”, “Le canzoni del confino (1967-71)”, un CD realizzato a partire da alcune registrazioni su magnetofono compiute clandestinamente da Nikos Damigos, Christos Louretzís, Kyriakos Ypsilandis (Κυριάκος Υψηλάντης) e altri detenuti politici che i fascisti allora al potere in Grecia spedirono al confino nei tanti campi di prigionia allestiti sulle isole dell’Egeo, come Makronissos, Gyaros e Leros. La registrazione fu realizzata nel campo di Partheni a Leros ma i brani furono scritti da Damigos nel suo peregrinare, grazie ai frequenti trasferimenti, tra l’isola di Gyaros - per molti il primo campo di transito - e il campo di Lakkì, che come quello di Partheni si trovava sull’isola di Leros.
L’introduzione che segue è tratta da un paio di testimonianze di Kyriakos Ypsilandis, anche lui all’epoca confinato a Leros, come tradotte dal nostro Gian Piero Testa, che ringrazio per il prezioso aiuto.
Queste canzoni, inseme con altre, riempivano i momenti di ricreazione, che potevano avvenire quando i secondini permettevano ai prigionieri l'uso dei loro strumenti musicali (molti autocostruiti sul posto) e non glieli sequestravano. Suonavano: Christos Louretzís (mandolino), Yorgos Papalopoulos (Γιώργος Παπαλόπουλος) da Evosmos di Salonicco (bouzouki), i pireoti Nikos Damigos e Tasos Theodoridis (Τάσος Θεοδωρίδης, chitarra), Kyriakos Ypsilandis da Salonicco (fisarmonica - la sua gliela sequestrarono le guardie ma lui riuscì ad averne un’altra grazie ad un amico), Yannis Kranakis (Γιάννης Κρανάκης) da Sykiès di Salonicco (batteria). A cantare, oltre a Damigos e Louretzís, c’erano Stavros Skourtopoulos (Σταύρος Σκουρτόπουλος) da Salonicco, Thanassis Ladás (Θανάσης Λαδάς) da Sykiès di Salonicco, T. Theodoridis (Τ. Θεοδωρίδης) e Panayotis Kazakos (Παναγιώτης Καζάκος) da Kalamariá di Salonicco.
La realizzazione di questo documento sonoro fu possibile prima di tutto grazie a Harìlaos Florakis (1914-2005, uno dei leader storici del Partito Comunista greco, segretario dal 1972 al 1989) che, cedendo alle insistenti richieste di Nikos Damigos, riuscì a far avere ai detenuti un registratore, ben sapendo che introdurre illegalmente un oggetto del genere avrebbe potuto costargli molto caro.
Avuto il registratore, della cui esistenza erano al corrente solo pochi fedelissimi, il fisarmonicista Kyriakos Ypsilandis costruì lo “studio”, una capanna in mezzo al filo spinato. Durante le sessioni di registrazione, due o tre facevano il palo, per avvertire se le guardie si avvicinavano troppo. Nell’incisione originale si possono ascoltare le voci di Mitsos Stolidis (Μήτσος Στολίδης), di Nikos Damigos e di Christos Louretzís che introducono l'esecuzione di ciascuna canzone. Si avvertono anche delle brusche interruzioni, ma solo in un paio di canzoni, per fortuna, dovute al fatto che al momento della registrazione una guardia sia passata troppo vicino alla baracca dove era in corso l’atto “cospirativo” e così, mentre gli artisti continuavano a cantare, il magnetofono cessava di funzionare e veniva fatto sparire fino a cessato pericolo. Naturalmente era impossibile ricominciare dal principio. La registrazione fu fatta tutta d’un fiato, in queste condizioni di ansia e di paura.
Il nastro si salvò grazie alla cura di Nikos Damigos. La canzone dal titolo “Το Κάστρο” ("Il castello") - sigla musicale della stazione radio illegale “Φωνή της Αλήθειας” ("Voce della Verità"), come pure “Καρτέρα με” ("Aspettami") e “Σύρμα αγκάθι” ("Filo spinato") non si salvarono (a causa del deterioramento del nastro?), ma furono reincise su 45 giri da Christos Louretzís. Dopo la caduta della Giunta, Ypsilandis ricevette cassetta e disco da Damigos e così questo documento è arrivato fino a noi.
Al di là di quello artistico, il grande valore di questa canzoni risiede nel ruolo che svolsero nel periodo in cui furono create: animavano e incoraggiavano i prigionieri, i militanti, e aumentavano la loro volontà e la loro resistenza alle dure prove cui venivano sottoposti dalla Giunta.
Fino ad oggi abbiamo reperito i testi - che Gian Piero Testa ha tradotto - di quattro delle 16 canzoni contenute nella registrazione originaria de “Le canzoni del confino (1967-71): “Ο Νικολός”, “Σφύριξε (Η σφυρίχτρα made ίn U.S.A.)” ed “Επίκειται” descrivono nel dettaglio, e sempre con ironia ed audacia, le condizioni di arrivo e di permanenza nei campi dei detenuti e insieme le loro sofferenze.
La quarta, “Η μάνα του παράνομου” ("La mamma del fuorilegge"), fu scritta da Nikos Damigos in memoria di Giannis Kalkídes (Γιάννης Χαλκίδης), un militante di Ενιαία Δημοκρατική Αριστερά (ΕΔΑ, la Sinistra Democratica Unita fondata da Grigoris Lambrakis / Γρηγόρης Λαμπράκης) che il 5 settembre 1967 a Salonicco fu assassinato a sangue freddo da agenti della Giunta mentre, già ferito, cercava di sfuggire all'arresto. E’ l’unica delle 16 canzoni la cui musica è di Kyriakos Ypsilandis (il fisarmonicista), che la compose nel 1969 nel campo di Lakkì di Leros.
Verso il mese di maggio del 1968, dopo le loro ripetute proteste, fu concesso ai detenuti a Lakkì di uscire dai recinti per un'ora, tra le 11 e le 12, sotto la severa vigilanza delle guardie, fino a un piccolo tratto di spiaggia che stava di fronte al campo. In quell'uscita alcuni prigionieri facevano il bagno, altri pescavano, altri ancora passeggiavano o stavano seduti sulla riva. Al termine di quell'ora di uscita i secondini incominciavano a fischiare con i loro fischietti per far rientrare i detenuti dietro il filo spinato. Come per i bambini nelle colonie estive, solo che a Lakkì la colonia durava tutto l’anno ed era penale…
Anche se si è un prigioniero politico, ogni giorno si aspetta il momento della liberazione. Così c'erano periodi nei quali le voci di un rilascio si facevano fitte. Queste voci potevano essere sia fondate che infondate, magari venivano alimentate dagli stessi detenuti oppure provenivano dall'esterno. Di solito quando si avvicinavano le feste natalizie o pasquali si attendevano "misure di clemenza", e in tal caso circolava la voce che "è imminente uno svuotacarceri".
La canzone “Επίκειται / È imminente” descrive, con l’humor che sempre contraddistingue i testi di Nikos Damigos, la speciale agitazione che dominava a Lakkì quando circolavano simili voci.