Language   

Arról alúl

Zoltán Kodály
Language: Hungarian

List of versions


Related Songs

Valahol egy lány
(Zsuzsa Koncz)
Attila József: Anyám
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Körtéfa
(Zoltán Kodály)


[fine 800, inizio 900]
Canzone di soldato anonimo
Su di una melodia popolare riscritta e arrangiata da Zoltán Kodály. Brano incluso nell’opera “Magyar Népzene VI” (“Musica popolare ungherese VI”) pubblicata nel 1925.



Classica canzone di “naja”, identica in ogni epoca ed in ogni angolo del mondo: la triste lettera dall’amata, il dubbio sulla sua fedeltà, il rancore verso i vertici per tutto quel tempo perduto, forzatamente trascorso lontano dalla casa e dagli affetti...
Ho datato il brano a cavallo dei due secoli perchè la ferma è qui di tre anni, e quindi precedente al 1912 quando anche in Ungheria, come già avevano fatto altre nazioni, il servizio militare obbligatorio fu “ridotto” a 2 anni... Dopo poco però arrivò la Grande Guerra a rimettere tutto a posto: la naja non ebbe più termine.
Arról alúl kéken béborult az ég,
Az én babám most irja bús levelét!
Irjad babám, ird meg bús soraidat,
Hadd tudjam meg, mihez tartsam magamat?
Hadd tudjam meg, hogy megvársz-e engemet,
Örömmel töltsem el a három évet.
Kitöltöttem három évet, ha napot,
Kapitány úr, szalutálni nem fogok!
Szalutáljon az a bundás regruta,
Kinek hátra harminchat kis hónapja.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/7/25 - 20:55



Language: English

Traduzione inglese di Joseph Ezust da Recmusic - The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
UNDER THE BLUE SKY

Under the blue sky the clouds disappeared.
My darling is writing her sad letter!
Darling, do write your sad, sensitive feelings,
Let me know what my chances are...
Please, let me know if you will wait for me.
I would want to be happy for the next three years.
After I completed the three years,
Captain, sir! I will not salute you.
Let the rookie do the saluting
Who has months ahead of servitude.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/7/25 - 20:56


Il signor Joseph Ezust che ha tradotto la canzone dev'essere comunque di origine ungherese (ezüst significa "argento" in ungherese).

Riccardo Venturi - 2014/7/26 - 09:53



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org