Langue   

Pick Up a Gun

Ralph McTell
Langue: anglais


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Red and Gold
(Fairport Convention)
England 1914
(Ralph McTell)
Streets of London
(Ralph McTell)


[1971]
Parole e musica di Ralph McTell
Nel disco intitolato “You Well-Meaning Brought Me Here”

You Well-Meaning Brought Me Here

Alla fine degli anni 50, quando aveva solo 15 anni e la scuola gli andava stretta, Ralph McTell si arruolò nell’esercito inglese... Bastarono 6 mesi e tornò di gran corsa agli odiati libri.
Evidentemente l’esperienza sotto le armi gli restò ben impressa, insieme ad un’opinione molto precisa del “God, Country, Family”...
The adverts in the papers solicit soldiers for the army
But they never tell you nothing about the girls in the garrison towns.
Like how they will mistreat you and how old friends will see you.
When you trade your name for a number and a uniform of brown.
When you pick up a gun
And you say goodbye to Mama.
And away from home you run.

And the way that Sergeant shouted it's just to drive you crazy
I was luckier than many for I got released in time
Now they tell me I'm a free man but sometimes I still doubt it
For the more I think about it freedom's just a state of mind.
That they keep with the gun
Thank you for the gift of your son.
Praise The Lord and praise the bomb.

The politician tells the people you've got to have an army
And the soldier tells the writer the pen is mightier than the sword.
But sticks and stones can break my bones and words will never harm me
Said the poet and the writer to the soldier with his words.
"Thy will be done",
Said the preacher man
Lowering another poor boy down.

And I can see the soldiers dying watch the writer vainly trying
His pen dipped in their blood when he writes that the dead have got the glory
You can play with the words but you won't change the story.
Put a gun in their hands
Fill their heads full of lies
Put strength in their hearts and fear in their eyes.

Old soldiers never die they only fade away.
But the young ones do not die, no they are cut down instead.
And someone pulled the trigger, gave the order, held the sword,
And some one wrote the advert in the paper that they read.
Thy will be done,
But you won't get your hands on my son.
You can wait till kingdom come.

envoyé par Bernart Bartleby - 8/7/2014 - 21:02



Langue: italien

Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
PRENDI UN FUCILE

Dalle colonne dei giornali si esortano i giovani ad arruolarsi
Ma non ti raccontano mai nulla sulle ragazze nelle città dove starai di stanza
O di come ti maltratteranno e di come gli amici di un tempo ti guarderanno.
Quando scambi il tuo nome con un numero e una divisa
Quando imbracci un fucile
E saluti tua madre
E te ne vai lontano da casa.

E il modo in cui il sergente urlava era solo per farti impazzire
Sono stato più fortunato di tanti perché ne sono uscito in tempo
Ora mi dicono che sono un uomo libero, ma a volte ne dubito ancora
Penso piuttosto che la libertà sia solo uno stato d'animo
Che loro tengono sotto il tiro di una pistola.
Grazie per averci dato tuo figlio.
Sia lodato il Signore e sia lodata la bomba.

Il politico rivolto alla gente afferma che di un esercito c’è bisogno
E il soldato riferendosi allo scrittore sostiene che la penna sia più potente della spada.
Ma bastoni e pietre possono rompermi le ossa e le parole non potranno mai farmi del male,
Risposero il poeta e lo scrittore alle parole del soldato.
"Sia fatta la tua volontà",
Disse il prete
Dando sepoltura ad un altro povero ragazzo.

E posso vedere i soldati mentre muoiono cercare invano di incontrare lo sguardo dello scrittore
Che con la sua penna intinta nel loro sangue scrive che chi è morto ha raggiunto la gloria.
Si può giocare con le parole ma non per questo la storia cambia.
Mettete loro un fucile in mano
Riempitegli la testa di bugie
Instillate forza nei loro cuori e paura nei loro occhi.

I vecchi soldati non muoiono mai, semplicemente scompaiono.
Quelli giovani non muoiono, vengono recisi, si dice.
E qualcuno ha tirato il grilletto, ha dato l'ordine, ha sguainato la spada,
E qualcuno ha scritto l’invito ad arruolarsi sul giornale che hanno letto.
Sia fatta la tua volontà,
Ma non riuscirete a mettere le mani su mio figlio,
Potete pure aspettare fino al giorno del Giudizio.

envoyé par Bernart Bartleby - 9/7/2014 - 21:04




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org