Language   

Language: Greek (Modern)


Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας

List of versions


Related Songs

Βελζεβούλ
(Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
Τα τραγούδια μας
(Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Στην αλάνα
(Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας)


[1976]
Στίχοι: Φώντας Λάδης
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Parole di Fontas Ladis
Musica di Manos Loizos
Nel disco di Yorgos Dalaras intitolato “Τα Τραγούδια Μας”

Τα Τραγούδια Μας
Στην Αθήνα μες το κέντρο
φύτρωσε καινούργιο δέντρο
έχει κόκκινα τα φύλλα
και ολόγλυκα τα μήλα

Σε πέντε έξι δεν αρέσει
το χτυπάνε για να πέσει
μα εκείνο δε λυγάει
κι όλο φυλλωσιές πετάει

Γύρω του λαός κι εργάτες
το φυλάνε με τις βάρδιες
σ’ ένα χρόνο σ’ ένα μήνα
θα σκεπάσει την Αθήνα

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/7/4 - 14:38




Language: Italian

Un’altra traduzione italiana che rubo al nostro Gian Piero Testa (sempre da stixoi.info), visto che lui - dal dicembre 2012 che l’ha fatta - non ha mai pensato di contriburla, e sarebbe stato un vero peccato non averla sulle CCG… Grazie GPT!
L’ALBERO

Nel centro di Atene
è spuntato un albero nuovo
ha le foglie rosse
e frutti dolcissimi

A cinque o sei non piace
gli danno colpi per abbatterlo
ma quello non si piega
ed è come un volo di fogliame

Intorno il popolo e i lavoratori
lo proteggono e si danno il cambio
tra un anno tra un mese
avrà ricoperto Atene

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/7/4 - 14:38




Language: Spanish

Traduzione spagnola dal blog Faetonte
EL ÁRBOL

En Atenas en el centro
ha brotado un árbol nuevo
tiene rojas las hojas
y muy dulces frutos

A cinco o a seis no gusta,
lo golpean para que caiga
pero no se dobla
y florece todo entero

Alrededor, pueblo y trabajadores
lo vigilan montando guardia
en un año, en un mes
dará sombra a Atenas

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/7/4 - 14:39


Lo so, Bartleby, che sembro un po' soffrire di pigrizia (e per questo vi esorto a esortarmi), ma questa canzone l'avevo già mandata ad AWS, quando avevo voluto dare un degno spazio a Manos Loizos. La trovi qui : Τα τραγούδια μας.
La mia preferenza a contribuire dischi interi rende più difficile rintracciare le singole canzoni; e questo è innegabilmente un problema.

Gian Piero Testa - 2014/7/7 - 04:22




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org