Έρχονται χρόνια δύσκολα
γεμάτα καταιγίδες
κι εμείς του κόσμου θύματα
μ’ ατέλειωτα προβλήματα
και λιγοστές ελπίδες.
Έρχονται χρόνια δύσκολα
τα πάντα άνω κάτω,
ο κόσμος είναι ανάστατος
κι εμείς πληγές γεμάτο.
Φονιάδες μονοπώλια
παντού φωτιές ανάβουν,
μας καίνε, μας δικάζουνε
και την ψυχή μας βγάζουνε
και ζωντανούς μας θάβουν.
Ποδοπατούν αλύπητα
τ’ ανθρώπινο το σώμα,
στο άγνωστο βαδίζουμε
κι όνειρα πια δε χτίζουμε,
μας κλείνουνε το στόμα.
γεμάτα καταιγίδες
κι εμείς του κόσμου θύματα
μ’ ατέλειωτα προβλήματα
και λιγοστές ελπίδες.
Έρχονται χρόνια δύσκολα
τα πάντα άνω κάτω,
ο κόσμος είναι ανάστατος
κι εμείς πληγές γεμάτο.
Φονιάδες μονοπώλια
παντού φωτιές ανάβουν,
μας καίνε, μας δικάζουνε
και την ψυχή μας βγάζουνε
και ζωντανούς μας θάβουν.
Ποδοπατούν αλύπητα
τ’ ανθρώπινο το σώμα,
στο άγνωστο βαδίζουμε
κι όνειρα πια δε χτίζουμε,
μας κλείνουνε το στόμα.
envoyé par Bernart Bartleby - 4/7/2014 - 14:01
Langue: espagnol
Traduzione spagnola dal blog Faetonte
VIENEN AÑOS DIFÍCILES
Vienen años difíciles
llenos de tempestades
y nosotros, víctimas del mundo,
con interminables problemas
y mínimas esperanzas
Vienen años difíciles
todo del revés
el mundo está revuelto
y nosotros llenos de heridas
monopolios asesinos
por doquier se encienden fuegos
nos queman, nos condenan
y nos sacan el alma
y nos entierran vivos.
Vienen años difíciles
todo del revés
el mundo está revuelto
y nosotros llenos de heridas
Patean sin compasión
el cuerpo humano,
caminamos a lo desconocido
y ya no fabricamos sueños,
nos cierran la boca.
Vienen años difíciles
llenos de tempestades
y nosotros, víctimas del mundo,
con interminables problemas
y mínimas esperanzas
Vienen años difíciles
todo del revés
el mundo está revuelto
y nosotros llenos de heridas
monopolios asesinos
por doquier se encienden fuegos
nos queman, nos condenan
y nos sacan el alma
y nos entierran vivos.
Vienen años difíciles
todo del revés
el mundo está revuelto
y nosotros llenos de heridas
Patean sin compasión
el cuerpo humano,
caminamos a lo desconocido
y ya no fabricamos sueños,
nos cierran la boca.
envoyé par Bernart Bartleby - 4/7/2014 - 14:02
Langue: italien
Traduzione italiana di Alessio Miranda da stixoi.info
VENGONO TEMPI DIFFICILI
Vengono tempi difficili
pieni di tempeste
e noi vittime del mondo
con problemi infiniti
e minime speranze.
Vengono tempi difficili
tutto sottosopra
il mondo è in sobbuglio
e noi pieni di ferite.
assassini monopoli
ovunque si accendono fuochi,
ci bruciano, ci condannano
e ci tolgono la nostra anima
e ci seppelliscono vivi.
Calpestano spietatamente
il corpo umano,
camminiamo verso l'ignoto
e non ci costruiamo più sogni,
ci chiudono la bocca.
Vengono tempi difficili
pieni di tempeste
e noi vittime del mondo
con problemi infiniti
e minime speranze.
Vengono tempi difficili
tutto sottosopra
il mondo è in sobbuglio
e noi pieni di ferite.
assassini monopoli
ovunque si accendono fuochi,
ci bruciano, ci condannano
e ci tolgono la nostra anima
e ci seppelliscono vivi.
Calpestano spietatamente
il corpo umano,
camminiamo verso l'ignoto
e non ci costruiamo più sogni,
ci chiudono la bocca.
envoyé par Bernart Bartleby - 4/7/2014 - 14:10
Come data, credo che il 2000 vada bene, anche se Music Bazaar vende il disco come prodotto nel 2001. Stelios morì il 14 settembre 2001, dopo una lunga lotta contro il cancro, e "Vengono tempi difficili" è la canzone eponima di un disco singolarmente avaro di pezzi, che sono solamente sei. Questo sembra rivelare le difficoltà personali dell' ultimo scorcio di vita del grande Stelios - che, tra l'altro, si era fatto alquanto scorbutico. Non so se il disco sia uscito ancor vivente Kazantzidis, come emerge in Wikipedia: certo deve annoverarsi tra le ultime cose sue. L'ultimo cd di S.K., sempre del 2001, avrebbe il titolo di "Ta Pondiakà" (Le canzoni dei Greci del Ponto): ma non l'ho trovato da nessuna parte.
Gian Piero Testa - 7/7/2014 - 04:44
×
Στίχοι και μουσική: Μάκης Ερημίτης
Parole e musica di Makis Erimitis
Singolo poi incluso nella raccolta postuma di Stelios Kazantzidis (1931-2001) intitolata “Μια Ζωή... - Οι Μεγάλες Επιτυχίες” pubblicata nel 2007.