Langue   

Πειραιώτικος μανές

Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης
Langue: grec moderne


Markos Vamvakaris  / Μάρκος Βαμβακάρης

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Το μινόρε της αυγής
(Minos Matsas / Μίνως Μάτσας)
Ο γρουσούζης
(Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)
Όσοι έχουνε πολλά λεφτά
(Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)


[1933 o 1934]
Στίχοι και μουσική: Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος.
Parole e musica di Márkos Vamvakáris, detto “Frangos” (1905-1972).
Testo completo trovato su Rebetiko Wiki.



Credo si tratti di una delle prime canzoni incise dal “Συριανάκι” Márkos Vamvakáris…
Siamo qui in un periodo cruciale per la Grecia, gli anni in cui il governo legittimo del liberale Elefthérios Venizélos, in carica dal 1928, venne prima minato, con il tentativo di assassinio dello stesso primo ministro, e poi spazzato via da un nuovo golpe militare. Di lì a poco la dittatura di Metaxas, la ridicola invasione italiana e poi l’occupazione nazista…



L’Amanès è una forma di canto monodico tipica della zona Smirne ma di origine turca. E per motivi nazionalistici sia il regime di Atatürk che quello di Metaxas ne vietarono l’esecuzione: uno stile ritenuto troppo greco dal primo, troppo turco dal secondo…
Είναι πικρός ό θάνατος
(γεια σου Συριανάκι γειά σου)
μά είναι κι ησυχία

μά είναι κι ησυχία
γιατί γλυτώνει τό κορμί

γιατί γλυτώνει τό κορμί
από τήν τυρανία
(νά μού ζήσεις Μάρκο μου)

envoyé par Bernart Bartleby - 4/7/2014 - 09:17



Langue: italien

Traduzione italiana (dei versi cantati) di epaminondas da stixoi.info
AMANÈS DI PIREO

E’ amara la morte
ma porta anche la pace

ma porta anche la pace
poiché salva il corpo

poiché salva il corpo
dalla tirannia.

envoyé par Bernart Bartleby - 4/7/2014 - 09:18




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org