Langue   

Ballade von den Säckeschmeißern

Julian Arendt
Langue: allemand


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Seifenlied
(Julian Arendt)
Don' Let Yo' Watch Run Down
(anonyme)
La Guerre de Cent mille ans
(Marco Valdo M.I.)


[1932]
Versi di Julian Arendt
Musica di Hanns Eisler
Interpretata da Ernst Busch e da lui incisa in molti dischi, a cominciare dal 45 giri originale del 1932 (sul lato A, Das Solidaritätslied di Bertolt Brecht).
In seguito riproposta dalla cantante tedesca Dagmar Krause in “Panzerschlacht: Die Lieder von Hanns Eisler” del 1988.

Ballade von den Säckeschmeißern
Panzerschlacht: Die Lieder von Hanns Eisler

Un altro capitolo della Guerra dei 100.000 anni – come direbbe il nostro Marco Valdo M.I. – che i ricchi fanno da sempre ai poveri…



1932. Siamo nel pieno della più tremenda crisi economica mondiale, quella scatenata dal crollo di Wall Street del 1929. E come sempre accade, sulle disgrazie dell’umanità ridacchiano e speculano i soliti profittatori, gli squali mangia-uomini. E gli scaricatori sono costretti a gettare il caffè in mare, il grano nel fuoco, a distruggere le derrate alimentari perché i prezzi restino alti e i ricchi abbiano il loro profitto, mentre la gente crepa di fame…



Quand’è che le cose cambieranno, che gli scaricatori prenderanno coscienza e getteranno nell’acqua e nel fuoco non più il cibo ma i grassi speculatori, gli affamatori del popolo?
Oh, mich zieht 's nach einem fernen Lande,
Wo die schlanke Tropenpalme prangt.
In Brasilien, am Rio Grande,
Werden Kaffeesackschmeißer verlangt.
Es gibt zuviel Kaffee auf der Welt.
Und darum pro Zentner zu wenig Geld.
Drum wird, so will es das Weltgewissen,
Die halbe Ernte ins Wasser geschmissen.

Immere rin, mein Junge!
Das hat 'n Sinn, mein Junge!
Da steckt was hinter, mein Junge!
Das wird ein Winter, mein Junge!

Ich sag allen feiernden Familien:
Marsch, marsch nach Rio in den ersten, besten Kahn!
Auf! Auf nach Brasilien!
Und rin mit dem Mokka in den Ozean!

Und hat der Menschenhai am Rio Grande
An seinen nassen Bohnen profitiert,
Werden wir aus diesem reichen Lande
Gleich nach USA hintransportiert,
dort wächst zuviel Getreide auf dem Feld,
und das bringt pro Tonne zu wenig Geld.
Dort wäscht man die Kartoffeln mit Petroleum rein
Und heizt mit dem Weizen die Maschinen ein.

Immere rin, mein Junge!
Das hat 'n Sinn, mein Junge!
Da steckt was hinter, mein Junge!
Das wird ein Winter, mein Junge!

Proleten, packt eure Habe!
Die reiche Ernte hat uns die Preise verhunzt!
Brotfrucht ist Teufelsgabe!
Drum rin mit die Schrippen in die Feuerbrunst!

Sie werfen den Weizen ins Feuer!
Sie werfen den Kaffee ins Meer.
Und wann werfen die Säckeschmeißer
Die fetten Räuber hinterher?

Siehst du, das hat 'n Sinn, mein Junge!
Siehst du, das wird ein Winter, mein Junge
Wie er in deinem Leben nie wiederkehrt.

envoyé par Bernart Bartleby - 22/4/2014 - 09:26




Langue: anglais

Traduzione inglese da Good Noose
BALLAD OF THE SACK SLINGERS

I’m yearning for a distant land
Where the slender palm trees stand
In Brasil, by the Rio Grand
Coffee sack slingers are in demand
There’s too much coffee on the market
So we don’t reach our profit target
Can’t you hear the global conscience plea
That we throw half the harvest in the sea

Throw ‘em in, my boy!
Makes sense, my boy!
There is a reason, my boy!
Oh what a season, my boy!

Tell your whole familia
Next best boat to Rio, get in motion
Head straight for Brasilia
And chuck that coffee in the ocean

When the human shark at Rio Grand
Has profited from his soggy beans
We’re transported from his rich land
To the USA where by all means
Too much grain pollutes the fields
A rich harvest lowers our yields
They wash potatoes with gasoline
And use wheat to fire the machine

Throw ‘em in, my boy!
Makes sense, my boy!
There is a reason, my boy!
Oh what a season, my boy!

Workers pack your things!
With lower harvests, our income is higher
Food crop the devil brings!
So throw the cursed loaves into the fire!

They throw wheat into the fire!
They throw coffee into the water!
When will the sack slingers tire
And throw in the fat robbers?

You see, it makes sense, my boy!
You see, it’ll be a winter, my boy
Like you’ll never see again in your life.

envoyé par Bernart Bartleby - 22/4/2014 - 09:27




Langue: russe

Traduzione russa da SovMusic.ru.
ПЕРЕВОД-ПОДСТРОЧНИК

О, меня тянет в далекую страну,
где стройная тропическая пальма блистает.
В Бразилии, на Рио-Гранде,
Кидатели мешков с кофе требуются.
Имеется слишком много кофе в мире,
И поэтому за центнер слишком мало денег.
Значит будет, как хочет этого мировая совесть,
Половина урожая в воду сброшена.

Все правильно, мой мальчик!
Это имеет смысл, мой мальчик!
Чтобы там торчать, мой мальчик!
Вот зима наступает, мой мальчик!

Я говорю всем безработным семьям:
Марш, марш в Рио в первой лучшей лодке!
Поднялись, поднялись в Бразилию!
И подчистую весь кофе в океан!

И извлекает человек-акула в Рио-Гранде
из своих мокрых бобов выгоду.
Будем мы из этой богатой страны
прямо в США транспортироваться,
там растет слишком много зерна на полях,
и это приносит за тонну слишком мало денег.
Там растут те, кто картофель керосином заливает
и топит пшеницей машины.

Все правильно, мой мальчик!
Это имеет смысл, мой мальчик!
Чтобы там торчать, мой мальчик!
Вот зима наступает, мой мальчик!

Пролетарии, пакуйте ваше имущество!
Богатый урожай испортил нам цены!
Урожай хлеба есть дьявольское дарование!
Поэтому подчистую лопатами в огонь!

Они бросают пшеницу в огонь,
Они бросают кофе в море.
И когда бросят кидатели мешков
Этих жирных грабителей следом?

Видишь, что имеет смысл, мой мальчик!
Видишь, - вот наступает зима, мой мальчик, -
Как он никогда в твою жизнь не вернется.

envoyé par Bernart Bartleby - 22/4/2014 - 09:28




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org