Langue   

Abschied von der Front (Abschied der Internationalen Brigaden)

Erich Weinert
Langue: allemand


Erich Weinert

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Euskadiko lorea
(Joseba Tapia)
Der heimliche Aufmarsch
(Erich Weinert)
Kinderspiel in Madrid
(Erich Weinert)


[1938]
Versi di Erich Weinert.
Musica di Ernst Busch.
Ritrovo la canzone nei dischi di Busch intitolati “Spanien - Venceremos” del 1967 e “Ernst Busch 2 (Lieder Des Spanischen Bürgerkrieges)” del 1970.

Spanien - Venceremos
Ernst Busch 2 (Lieder Des Spanischen Bürgerkrieges)

Musicalmente niente di più che una marcetta, ma il testo è bello e racconta di quanto allora fosse sentito l’internazionalismo, il fatto quasi naturale di accorrere in un paese lontano a combattere e morire in soccorso dei propri fratelli minacciati ed aggrediti dai fascisti.

Bidding farewell to the International Brigades, Spain, October 25th, 1938, fotografia di un grande fotoreporter di guerra, l’ungherese Robert Capa (1913-1954).
Bidding farewell to the International Brigades, Spain, October 25th, 1938, fotografia di un grande fotoreporter di guerra, l’ungherese Robert Capa (1913-1954).


L’ “abschied”, l’addio, è qui quello dei volontari delle Brigate internazionali che tra settembre ed ottobre del 1938, nel pieno della battaglia dell’Ebro e mentre i nazionalisti cominciavano chiaramente a prevalere, furono costretti a rimpatriare per adempiere ad un ipocrita monito della Società delle Nazioni (l’ONU di allora) che caldeggiava la politica di non intervento. Però a fianco dei fascisti rimasero decine di migliaia di italiani e tedeschi...
Wie schön der Tag, als wir mit hartem Schritt,
ein Aufgebot aus vielen Vaterländern,
in hundert Sprachen sangen durch Madrid,
von Blumen überwogt und bunten Bändern;
da klang Madrid, und ganz Madrid zog mit.

Zwei heiße Jahre Sieg und Widerstand!
Wir gingen treu mit euch durch Blut und Flammen.
Das bleibt in allen Herzen eingebrannt.
Mit unsren Leibern hielten wir das Land.
So lebten wir, so starben wir zusammen.

In dieser letzten Stunde laßt uns nun
von den gefallnen Brüdern Abschied nehmen,
die überall in Spaniens Erde ruhn!
Das ist kein Klagelied, wenn wir uns grämen.
Wir brauchen uns der Tränen nicht zu schämen.

Wir gehn zurück in eine andre Welt,
als Partisanen, nicht als Veteranen.
Wir bleiben weiter unter unsren Fahnen.
Und wo der Feind sich auch entgegenstellt:
Der Kampf geht weiter bis die Festung fällt!

envoyé par Bernart Bartleby - 21/4/2014 - 21:59



Langue: russe

Testo russo / Russian lyrics / Paroles russes / Русский текст
ПPOЩAHИE C ФPOHTOM (Прощание интербригад)

Как прекрасен день, когда мы, твердо шагая,
Единым отрядом из многих Отечеств,
на ста языках пели по всему Мадриду,
полному цветов и пестрых лент;
там звенел Мадрид, и весь Мадрид шел вместе.

Два горячих года побед и сопротивления!
Мы шли верно с вами кровью и огнями.
Это остается выжженным во всех сердцах.
Нашими телами мы удерживали страну.
Так мы жили, так мы вместе умирали.

В этот последний час мы
прощаемся с павшими братьями,
всюду в земле Испании лежащими!
Это не плач, если мы печалимся.
Мы не должны стыдиться слез.

Мы идем назад, в другой мир,
как партизаны, не как ветераны.
Мы остаемся дальше под нашими знаменами.
И враг также противостоит:
Борьба продолжается до разгрома врага!

envoyé par Juha Rämö - 11/11/2016 - 12:58




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org