Language   

Repeta!

Aleksander Kulisiewicz
Language: Polish


List of versions


Related Songs

Coro dei deportati
(Franco Fortini)
Szczęście
(Bardziej)


Sachsenhausen, 1941.
Lyrics: Aleksander Kulisiewicz
Music: Anonymous (“Precz, precz od nas smutek wszelki!” 1824)
kulisbroad
Sachsenhausen, 1941
Testo: Aleksander Kulisiewicz
Musica: Anonimo (“Precz, precz od nas smutek wszelki!”, 1824)

Kulisiewicz recalled that mealtimes at Sachsenhausen offered camp Kapos (inmate overseers) a special opportunity to torment their fellow prisoners. “Second Helping” may present a typical scenario: a starving prisoner’s meager and revolting food ration is served up with beatings by the kitchen steward. Kulisiewicz wrote this while he was quarantined with typhus, remarking how popular it became. Performed with guitar accompaniment, the song would end with a so-called “Parade March”—a burlesque promenade around an imaginary cauldron of rotten-turnip soup.
Kulisiewicz modeled “Repeta” after a Polish students’ song about food, drink, and merriment, “Precz, precz od nas smutek wszelki!” (Begone, begone from us all sorrow).

repeta

”Repeta!” (“razione supplementare!”), dettaglio, disegno di Wiktor Simiński eseguito nel dopoguerra. Il prigioniero vicino alla porta: “Attenzione!”; quello sotto il tavolo: “Signor furiere, una sigarettina...?”; quello che scappa dalla finestra: “Qui fra poco c'è casino...!” - USHMM, Collezione Kulisiewicz.


Kulisiewicz ricordava che, spesso, i pasti a Sachsenhausen offrivano ai kapò un'occasione straordinaria per tormentare e vessare i loro compagni di prigionia. “Repeta!” (“Porzione” o “razione supplementare”) presenta uno scenario tipico: il magro e ributtante pasto del prigioniero affamato viene servito a legnate dall'assistente di cucina. Kulisiewicz scrisse questa canzone mentre era in quarantena per essersi beccato il tifo, e notò quanto fosse divenuta popolare. Eseguita accompagnandosi alla chitarra, la canzone terminava con una cosiddetta “marcia da parata” - una sorta di passeggiata burleca attorno a un calderone pieno di zuppa di rape marce. Kulisiewicz compose “Repeta!” sulla base di un canto studentesco polacco che parla di mangiare, bere e divertimento, “Precz, precz od nas smutek wszelki!” (“Via, via da noi ogni pena!”) [Trad. RV]



Aleksander Kulisiewicz: Ballads and Broadsides - Songs from Sachsenhausen Concentration Camp 1940-1945


La chitarra di Alex Kulisiewicz a Sachsenhausen. Alex Kulisiewicz's guitar in Sachsenhausen.
La chitarra di Alex Kulisiewicz a Sachsenhausen. Alex Kulisiewicz's guitar in Sachsenhausen.


"This compact disc focuses exclusively on Kulisiewicz’s own song repertoire from Sachsenhausen. These recordings, preserved on reel-to-reel tapes by Kulisiewicz after the war, are of variable quality, reflecting the conditions in which they were produced, from home recordings to studio or concert hall productions. The selections are arranged chronologically and are intended to provide both a representative sample of Kulisiewicz’s artistic output and a sense of his personal reactions to the realities of life in a Nazi concentration camp"


1. Muzulman-Kippensammler
2. Mister C
3. Krakowiaczek 1940
4. Repeta!
5. Piosenka niezapomniana
6. Erika
7. Germania!
8. Olza
9. Czarny Böhm
10. Maminsynek w koncentraku
11. Heil, Sachsenhausen!
12. Pożegnanie Adolfa ze światem
13. Tango truponoszów
14. Sen o pokoju
15. Dicke Luft!
16. Zimno, panie!
17. Moja brama
18. Pieśń o Wandzie z Ravensbrücku
19. Czterdziestu czterech
20. Wielka wygrana!


Aleksander Kulisiewicz (1918–1982) was a law student in German-occupied Poland in October 1939 when the Gestapo arrested him for antifascist writings and sent him to the Sachsenhausen concentration camp near Berlin. A talented singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during five years of imprisonment. After liberation, he remembered his songs as well as ones he had learned from fellow prisoners and dictated hundreds of pages of them to his nurse in a Polish infirmary. As a “camp troubadour,” Kulisiewicz favored broadsides—songs of attack whose aggressive language and macabre imagery mirrored his grotesque circumstances. But his repertoire also included ballads that often evoked his native Poland with nostalgia and patriotic zeal. His songs, performed at secret gatherings, helped inmates cope with their hunger and despair, raised morale, and sustained hope of survival. Beyond this spiritual and psychological importance, Kulisiewicz also considered the camp song to be a form of documentation. “In the camp,” he wrote, “I tried under all circumstances to create verses that would serve as direct poetical reportage. I used my memory as a living archive. Friends came to me and dictated their songs.” Haunted by sounds and images of Sachsenhausen, Kulisiewicz began amassing a private collection of music, poetry, and artwork created by camp prisoners. In the 1960s, he joined with Polish ethnographers Józef Ligęza and Jan Tacina in a project to collect written and recorded interviews with former prisoners on the subject of music in the camps. He also inaugurated a series of public recitals, radio broadcasts, and recordings featuring his repertoire of prisoners’ songs, now greatly expanded to encompass material from at least a dozen Nazi camps. Kulisiewicz’s monumental study of the cultural life of the camps and the vital role music played as a means of survival for many prisoners remained unpublished at the time of his death. The archive he created, the largest collection in existence of music composed in the camps, is now a part of the Archives of the United States Holocaust Memorial Museum in Washington, D.C.

Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) era uno studente di giurisprudenza nella Polonia sotto occupazione tedesca quando, nell'ottobre 1939, la Gestapo lo arrestò per i suoi scritti antifascisti e lo inviò al campo di concentramento di Sachsenhausen, vicino a Berlino. Kulisiewicz era un cantautore di talento: durante i suoi cinque anni di prigionia compose 54 canzoni. Dopo la liberazione si ricordò non solo delle sue canzoni, ma anche di quelle che aveva imparato dai suoi compagni di prigionia, e dettò centinaia di pagine alla sua infermiera in un ospedale polacco. In quanto “cantastorie del campo”, Kulisiewicz prediligeva le ballate descrittive, usando un linguaggio aggressivo e brutale per riprodurre le circostanze grottesche in cui si trovava assieme agli altri; ma il suo repertorio comprendeva anche ballate che, spesso, evocavano la Polonia natia con nostalgia e patriottismo. Le sue canzoni, eseguite durante riunioni segrete, aiutarono i prigionieri a far fronte alla fame e alla disperazione, sostenendo il morale e le speranze di sopravvivenza. Oltre a rivestire un'importanza spirituale e psicologica, Kulisiewicz riteneva che le canzoni del campo fossero anche una forma di documentazione. “Nel campo”, scrisse, “ho cercato sempre di creare versi che servissero da reportage poetico diretto. Ho usato la mia memoria come un archivio vivente. Gli amici venivano da me e mi recitavano le loro canzoni.” Quasi ossessionato dai suoni e dalle immagini di Sachsenhausen, Kulisiewicz cominciò a raccogliere una collezione privata di musica, poesia e opere d'arte create dai prigionieri. Negli anni '60 si unì agli etnografi polacchi Józef Ligęza a Jan Tacina in un progetto di raccolta di interviste scritte e registrate con ex prigionieri a proposito della musica nei campi di concentramento. Cominciò anche a tenere una serie di spettacoli, trasmissioni radiofoniche e incisioni del suo repertorio di canzoni di prigionia, che si ampliarono fino a comprendere materiale proveniente da almeno una dozzina di campi. L'enorme studio di Kulisiewicz sulla vita culturale nei campi e sul ruolo decisivo che la musica vi svolgeva come strumento di sopravvivenza per molti prigionieri rimase inedito fino alla sua morte. L'archivio da lui creato, la più vasta raccolta esistente di musica composta nei campi di concentramento, fa ora parte degli archivi dell'United States Holocaust Memorial Museum a Washington.

Stoi Häftling przy repecie,
Głoduś, głoduś w kiszki gniecie,
A sztekriba ta bestyja,
Żółte oczka ma.
A sztekriba ta bestyja,
Żółte oczka ma—Szwabicha!

Stoi Häftling i sumuje,
A sztekribke pochlipuje,
A sztubowy chłop morowy,
Chochlą w morde go!
A sztubowy chłop morowy,
Chochlą w morde go—
przez ryja.

Oj, Maryja! On przez ryja,
A sztekriba nie pomyja,
Flaki charczą, marsza grają:
“Du siegreiches Reich!”
Flaki charczą, marsza grają:
“Du siegreiches Reich!”...zakichany!

Contributed by Riccardo Venturi - 2014/3/21 - 20:31




Language: English

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
English translation from the Album booklet

Terezín (Theresienstadt). A prisoner and her soup.
Terezín (Theresienstadt). A prisoner and her soup.
SECOND HELPING!

Prisoner standing, waits for “seconds,”
Hunger gnawing at his insides,
But that spoiled turnip—beastly thing,
Leers at him with rotting eyes!
But that spoiled turnip—beastly thing,
Leers at him with rotting eyes—filthy Kraut!

Prisoner standing, contemplating,
Thinks of turnip, whimpers, moans,
Until the steward—solid henchman,
Smacks him with the serving spoon!
Until the steward—solid henchman,
Smacks him with the serving spoon—
right on the snout!

Holy Mary! Right on the snout!
Well at least that turnip’s not dirty dishwater!
His stomach rattles a marching tune:
“Oh, glorious, victorious Reich!”
His stomach rattles a marching tune:
“Oh, glorious, victorious Reich!”—be damned!

Contributed by Riccardo Venturi - 2014/3/21 - 20:40




Language: Italian

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2014

Terezín (Theresienstadt). Una prigioniera e la sua zuppa.
Terezín (Theresienstadt). Una prigioniera e la sua zuppa.
RAZIONE SUPPLEMENTARE

Un prigioniero in piedi aspetta
la razione supplementare;
gli morde la fame che ha dentro.
Ma quella rapa marcia,
roba da bestie! -
lo sbircia coi suoi occhi marci!
Ma quella rapa marcia,
roba da bestie! -
lo sbircia coi suoi occhi marci,
pezzo di merda d'un crucco!

Un prigioniero in piedi osserva,
pensa alle rape, brontola, geme;
finché il kapò di cucina.
scagnozzo fidato ! -
non lo picchia col ramaiolo!
Finché il kapò di cucina,
scagnozzo fidato! -
non lo picchia col ramaiolo
proprio sul muso!

Madre di Dio! Proprio sul muso!
Beh, almeno quella rapa non è
risciacquatura zozza dei piatti!
Il suo stomaco borbotta una marcetta:
“O Reich glorioso e vittorioso!”
Il suo stomaco borbotta una marcetta:
“O Reich glorioso e vittorioso,
ma vaffanculo!”

2014/3/21 - 23:15




Language: French

Version française – LE RABIOT– Marco Valdo M.I. – 2020
d’après la version italienne RAZIONE SUPPLEMENTARE de Riccardo Venturi
d’une chanson polonaise – Repeta! – Aleksander Kulisiewicz – Sachsenhausen, 1941.
Paroles : Aleksander Kulisiewicz
Musique : Anonymous (“Precz, precz od nas smutek wszelki!” 1824)

Kulisiewicz rappelait que les repas à Sachsenhausen offraient souvent aux kapos une occasion extraordinaire de tourmenter et de harceler leurs compagnons de prison. « Repeta ! » (« Portion » ou « ration supplémentaire ») présente un scénario typique : le maigre et répugnant repas du prisonnier affamé est servi avec des coups par l’assistant de cuisine. Kulisiewicz écrivit cette chanson alors qu’il était en quarantaine pour avoir attrapé le typhus, et nota à quel point elle était devenue populaire. Interprétée à la guitare, la chanson s’achevait par une « marche de parade », une sorte de promenade plaisante autour d’un chaudron rempli de soupe de navets pourris. Kulisiewicz a composé « Repeta ! » d’après une chanson d’étudiant polonais sur le thème de l’alimentation, de la boisson et du plaisir, « Precz, precz od nas smutek wszelki ! » (« Loin, loin de nous toute punition ! ») [Trad. RV]

Dialogue Maïeutique


Le rabiot, sais-tu, Lucien l’âne mon ami, ce qu c’est et sais-tu les rêves et les pensées qu’il inspire ?

Écoute, Marco Valdo M.I. mon ami, depuis le temps que je parcours le monde, souvent même, réquisitionné – contre mon gré – pour la chose militaire, pour suivre des armées, j’ai évidemment entendu parler de fameux rabiot, de ce rab, ce rabe, cette ration supplémentaire qui fait envie au soldat, au prisonnier, au vieillard tout comme à bien des enfants. C’est ce reste, ce fond de casserole, ce qui amène toujours l’expression « on ne va quand même pas laisser ça ». Chez certains, c’est une véritable et utile bénédiction ; chez d’autres, les bien nantis, c’est une gourmandise, quand ce n’est pas une indicible goinfrerie.

Dans cette chanson, comme on peut le voir, Lucien l’âne mon ami, on est loin de cette suave boulimie qui pousse souvent à finir les plats, à en reprendre jusqu’à se forcer, à mettre à mal son estomac et tout ce qui s’ensuit ; on est à l’autre extrême du spectre alimentaire, au milieu des affamés, au milieu du monde – était-ce encore un monde ? – concentrationnaire. Là où en plus d’une faim endémique, en raison du manque de nourriture et de l’exécrable qualité du peu disponible, viennent s’ajouter la discipline et son pendant, le sadisme, cette excroissance du pouvoir et de la domination.

Là, je ne suis plus, dit Lucien l’âne, j’ai dû être un peu distrait.

Soit, répond Marco Valdo M.I., c’est possible, tu avais les oreilles pendantes et le regard lointain. Donc, je disais à peu près ceci : « Dans cette chanson, comme on peut le voir, Lucien l’âne mon ami, on est loin de cette suave boulimie qui pousse souvent à finir les plats, à en reprendre jusqu’à se forcer ; en fait, on est à l’autre extrême alimentaire, au milieu des affamés du monde concentrationnaire. Là où viennent s’ajouter la discipline et le sadisme, cette excroissance de la domination. Maintenant pour te resituer l’affaire, on est en 1940 ou peut-être, juste avant 1945, dans le camp de Sachsenhausen où les nazis, dès leur arrivée au pouvoir, internaient les opposants politiques et par la suite, d’autres types ou catégories de prisonniers. En outre, au-delà du fait que, par principe en quelque sorte, la ration de l’interné était assez médiocre, il faut y ajouter la rapacité et la corruption de l’administration des camps et finalement, le pouvoir quasi-discrétionnaire des cuisiniers et des serveurs, sans compter le jeu trouble des kapos. Ainsi, on obtient un système d’extrême rareté d’où découle l’instauration d’un univers dominé par le besoin, rongé par l’envie ravageuse, la voracité inextinguible, nées de la disette et de l’inanition permanentes, qui travaillent au ventre le prisonnier. C’est là que le rabiot prend toute sa signification : celle d’une idée fixe, d’une monomanie obsédante.

Oui, dit Lucien l’âne, j’ai idée que ce contexte conduit à d’étranges et horribles comportements, à une concurrence féroce entre les affamés et à une exploitation honteuse de cette faiblesse collective.

Exactement, Lucien l’âne, et la chanson présente le prisonnier devant le responsable de la cuisine, nommément le kapo – mot dérivé de ce grade de base du militaire : le caporal, lequel kapo profite de la situation pour frapper au visage le prisonnier, qui ne peut évidemment pas répliquer et qui est ainsi contraint de ravaler sa colère et d’avaler son indignation et d’ignorer son humiliation, au moins en façade, car en lui-même, il sert au « glorieux Reich » un très expéditif compliment ; pour le repos et le bien de tes chastes oreilles, je dirai qu’il l’envoie lanlaire.

En effet, que cela est bien poliment dit, répond Lucien l’âne. Maintenant, nous aussi, tissons le linceul de ce vieux monde carcéral, pénitentiaire, emprisonneur, délirant et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
LE RABIOT



Un prisonnier debout attend
Le rabiot, le rab de supplément :
La faim retourne son estomac et le déchire,
Et ce navet pourri – bouffe de bêtes !
De ses yeux torves le regarde.
Et ce navet pourri – bouffe de bêtes !
De ses yeux torves le regarde.
Saleté de Boche !

Le prisonnier debout dodeline,
Il pense aux navets, ronchonne, gémit ;
Jusqu’à ce que le kapo de la cuisine,
Vil serviteur servile de l’ennemi,
Le frappe avec une louche !
Jusqu’à ce que le kapo de la cuisine,
Vil serviteur servile de l’ennemi,
Le frappe avec une louche !
En plein visage !

Mère de Dieu ! En plein visage !
Au moins, ce navet n’est pas le savoureux
Fond de l’eau de rinçage
Et son estomac ronronne cette petite marche :
« Ô Reich glorieux et victorieux ! »
Son estomac ronronne cette petite marche :
« Ô Reich glorieux et victorieux,
Va te faire foutre ! »

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2020/8/15 - 18:51




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org