Mamma tedesca,
ti scrivi ddu surdatu talianu
chi t’ammazzò lu figghiu.
Mmaliditta dda notti
e l’acqui di lu Piavi
e li cannuna e li bummi
e li luci chi c’eranu;
mmaliditti li stiddi
e li prigheri e li vuci
e lu chiantu e li lamenti
e l’odiu, mmaliditti!
Mamma tedesca,
iu, l’assassinu
ca t’ammazai lu figghiu:
comu pozzu dòrmiri
ed abbrazzari li me picciriddi?
Comu pozzu passari
mmezzu a l’omini boni
senz’essiri assicutatu,
e crucifissu a lu muru?
Mamma tedesca,
matri di tuttu lu munnu,
vi chiamu!
Ognuna,
la petra cchiù grossa
vinissi a ghittalla
supra di mia:
muntagni di petra,
muntagni di petra,
scacciati la guerra.
ti scrivi ddu surdatu talianu
chi t’ammazzò lu figghiu.
Mmaliditta dda notti
e l’acqui di lu Piavi
e li cannuna e li bummi
e li luci chi c’eranu;
mmaliditti li stiddi
e li prigheri e li vuci
e lu chiantu e li lamenti
e l’odiu, mmaliditti!
Mamma tedesca,
iu, l’assassinu
ca t’ammazai lu figghiu:
comu pozzu dòrmiri
ed abbrazzari li me picciriddi?
Comu pozzu passari
mmezzu a l’omini boni
senz’essiri assicutatu,
e crucifissu a lu muru?
Mamma tedesca,
matri di tuttu lu munnu,
vi chiamu!
Ognuna,
la petra cchiù grossa
vinissi a ghittalla
supra di mia:
muntagni di petra,
muntagni di petra,
scacciati la guerra.
Contributed by DonQuijote82 - 2014/3/9 - 17:39
Language: Sicilian
Credo che quella di Nonò Salamone (recentemente ripresa dal giovane cantastorie siciliano Paolo Zarcone) sia una riduzione della poesia di Buttitta.
Questa dovrebbe essere la versione originale:
Questa dovrebbe essere la versione originale:
LITTRA A NA MATRI TEDESCA
Quannu t'arriva sta littra
ni ddu paisi nicu e luntanu
ni dda casa terrana
cu un jardineddu chiusu di sipali
e un canceddu di lignu.
Mamma tedesca,
quannu t'arriva sta littra
appizzala a lu ritrattu di to figghiu
a lu capizzu di ddu lettu biancu
chi t'arristò vacanti.
Mamma tedesca,
ti scrivi ddu surdatu italianu
chi t’ammazzò lu figghiu.
Mmaliditta dda notti
e l’acqui di lu Piavi
e li cannuna e li bummi
e li luci chi c’eranu;
mmaliditti li stiddi
e li prigheri e li vuci
e lu chiantu e li lamenti
e l’odiu, mmaliditti!
Era accussì beddu to figghiu
mamma tedesca,
li vitti all'alba cu nla facci bianca
di picciliddu ancora addummisciutu
ch'era beddu to figgiu
paria ca supra dd'erba l'avissiru pusatu
li tomani, adagiu, p'un mumentu
addinucchiuni pi cugghirici un ciuri
paria aspttassi un fasciu di sciuri
Ma tu nun c'eri, mamma tedesca
quannu lu vurricai a lu 'ndumani
nun c'eri a scavari la fossa cu la pala
nun c'eri quannu c'accarizzai li mani
e ci spustai li davanti all'occhi
un ciuffu chinu di capiddi biunni
nun c'eri a vidiri comu la terra
si lu manciassi a picca a picca
lu iditu, la manu, lu pedi, la fracci
e l'ultima palata e la terra chi crisci
chi crisci e fa la carni terra
nun c'eri, mamma tedesca, ma poi
ti ntisi chianciri ne gridari
nda dda camera sula di ddu paisi luntanu
ti vitti iottata supra di ddu lettu vacanti
di to figghiu e funnari la testa
sutta lu cuscinu
e torciri li manu e vuci e vuci
comu se ndo pettu scatenatu
tu avissi centu armali e milli vucchi
pi lu to lamentu.
Sempri ti vitti, mamma tedesca,
vistuta di niutu, li vrazza all'aria
e dintra all'occhi u figghiu mortu cu li mani in cruci
senti ti vitti che poi turnai cu l'autri surdati 'mmenzu fuddi di mammi felici
quanni lu trenu firmava
sempri ti viu
se intra la notti sentu tra muru e muru
lu cantu di na matri
Mamma tedesca,
iu, l’assassinu
ca t’ammazai lu figghiu:
comu pozzu dòrmiri
ed abbrazzari li me picciriddi?
Comu pozzu passari
mmezzu a l’omini boni
senz’essiri assicutatu,
e crucifissu a lu muru?
Tu, tu ci jucavi ammenzu a lu jiardinu
lu criscevi cu lu ciatu cu li suspiri
iu mi insignava a sparari comu megliu putissi ammazzari a to figghiu.
Mamma tedesca,
matri di tuttu lu munnu,
iu vi chiamu!
Ognuna,
la petra cchiù grossa
vinissi a ghittalla
supra di mia:
muntagni di petra,
muntagni di petra,
scacciati la guerra.
Quannu t'arriva sta littra
ni ddu paisi nicu e luntanu
ni dda casa terrana
cu un jardineddu chiusu di sipali
e un canceddu di lignu.
Mamma tedesca,
quannu t'arriva sta littra
appizzala a lu ritrattu di to figghiu
a lu capizzu di ddu lettu biancu
chi t'arristò vacanti.
Mamma tedesca,
ti scrivi ddu surdatu italianu
chi t’ammazzò lu figghiu.
Mmaliditta dda notti
e l’acqui di lu Piavi
e li cannuna e li bummi
e li luci chi c’eranu;
mmaliditti li stiddi
e li prigheri e li vuci
e lu chiantu e li lamenti
e l’odiu, mmaliditti!
Era accussì beddu to figghiu
mamma tedesca,
li vitti all'alba cu nla facci bianca
di picciliddu ancora addummisciutu
ch'era beddu to figgiu
paria ca supra dd'erba l'avissiru pusatu
li tomani, adagiu, p'un mumentu
addinucchiuni pi cugghirici un ciuri
paria aspttassi un fasciu di sciuri
Ma tu nun c'eri, mamma tedesca
quannu lu vurricai a lu 'ndumani
nun c'eri a scavari la fossa cu la pala
nun c'eri quannu c'accarizzai li mani
e ci spustai li davanti all'occhi
un ciuffu chinu di capiddi biunni
nun c'eri a vidiri comu la terra
si lu manciassi a picca a picca
lu iditu, la manu, lu pedi, la fracci
e l'ultima palata e la terra chi crisci
chi crisci e fa la carni terra
nun c'eri, mamma tedesca, ma poi
ti ntisi chianciri ne gridari
nda dda camera sula di ddu paisi luntanu
ti vitti iottata supra di ddu lettu vacanti
di to figghiu e funnari la testa
sutta lu cuscinu
e torciri li manu e vuci e vuci
comu se ndo pettu scatenatu
tu avissi centu armali e milli vucchi
pi lu to lamentu.
Sempri ti vitti, mamma tedesca,
vistuta di niutu, li vrazza all'aria
e dintra all'occhi u figghiu mortu cu li mani in cruci
senti ti vitti che poi turnai cu l'autri surdati 'mmenzu fuddi di mammi felici
quanni lu trenu firmava
sempri ti viu
se intra la notti sentu tra muru e muru
lu cantu di na matri
Mamma tedesca,
iu, l’assassinu
ca t’ammazai lu figghiu:
comu pozzu dòrmiri
ed abbrazzari li me picciriddi?
Comu pozzu passari
mmezzu a l’omini boni
senz’essiri assicutatu,
e crucifissu a lu muru?
Tu, tu ci jucavi ammenzu a lu jiardinu
lu criscevi cu lu ciatu cu li suspiri
iu mi insignava a sparari comu megliu putissi ammazzari a to figghiu.
Mamma tedesca,
matri di tuttu lu munnu,
iu vi chiamu!
Ognuna,
la petra cchiù grossa
vinissi a ghittalla
supra di mia:
muntagni di petra,
muntagni di petra,
scacciati la guerra.
Contributed by Bernart Bartleby - 2014/6/1 - 10:03
Language: Italian
Traduzione italiana dal libretto del disco Folk & Peace. Cantautori contro la guerra.

Mamma tedesca,
quando ti arriverà questa lettera
nel tuo paese piccolo e lontano,
nella casa a terreno
con un giardinetto chiuso da siepi
e un cancello di legno;
mamma tedesca,
quando avrai questa lettera
attaccala al ritratto di tuo figlio,
al capezzale di quel letto bianco
che ti è rimasto vuoto
Mamma tedesca, ti scrive quel soldato
italiano che t'ammazzò il figlio.
Maledetta quella notte
e le acque del Piave
e i cannoni e le bombe
e le luci che c'erano;
maledette le stelle
e le preghiere e le voci
e il pianto e i lamenti
e l'odio, maledetti!
Era così bello tuo figlio:
sembrava che su quell'erba, l'avessero
posato le tue mani,
piano, per un momento, in ginocchio,
per cogliergli un fiore;
pareva che aspettasse un fascio di fiori.
Ma tu non c'eri mamma tedesca,
quando lo sotterrai all'indomani;
non c'eri quando gli accarezzai le mani
non c'eri a scavare la fossa con la pala;
e gli scostai dagli occhi
un ciuffo folto di capelli biondi;
non c'eri a vedere come la terra
lo mangiasse a poco a poco:
un dito, una mano,
un piede, la faccia,
e l'ultima palata, e la terra che cresce
che cresce e fa la carne terra.
Non c'eri, mamma tedesca;
ma poi tỉ sentii piangere e gridare
in quella camera, sola
di quel paese lontano;
ti vidi buttata su quel letto
vuoto di tuo figlio,
e affondare la testa sotto il cuscino,
e torcerti le mani,
e urlare, urlare
come se nel petto scatenati
avessi cento animali
e mille bocche per il tuo lamento
Sempre ti vidi e ti vedo, mamma tedesca,
vestita di nero e le braccia alzate,
e dentro gli occhi
il figlio morto con le mani in croce.
Sempre ti vidi
Poi che tornai con gli altri soldati
In mezzo a folle di madri felici,
quando il treno fermava.
Sempre ti vedo
Se nella notte sento, tra muro e muro,
pianto di una madre
Mamma tedesca, io l'assassino
Che ti ammazzò il figlio.
come posso dormire ed abbracciare
i miei bambini?
Come posso passare fra gli uomini buoni
Senza essere inseguito e crocifisso al muro?
Tu giocavi con lui nel giardino,
lo crescevi col fiato,con i sospiri:
io imparavo a sparare
per potere meglio ammazzare tuo figlio
Mamma tedesca
madri di tutto il mondo,
Vi chiamo!
Ognuna la pietra più grossa
Venga a gettare sopra di me
montagne di pietra,
montagne di pietra,
schiacciate la guerra.
quando ti arriverà questa lettera
nel tuo paese piccolo e lontano,
nella casa a terreno
con un giardinetto chiuso da siepi
e un cancello di legno;
mamma tedesca,
quando avrai questa lettera
attaccala al ritratto di tuo figlio,
al capezzale di quel letto bianco
che ti è rimasto vuoto
Mamma tedesca, ti scrive quel soldato
italiano che t'ammazzò il figlio.
Maledetta quella notte
e le acque del Piave
e i cannoni e le bombe
e le luci che c'erano;
maledette le stelle
e le preghiere e le voci
e il pianto e i lamenti
e l'odio, maledetti!
Era così bello tuo figlio:
sembrava che su quell'erba, l'avessero
posato le tue mani,
piano, per un momento, in ginocchio,
per cogliergli un fiore;
pareva che aspettasse un fascio di fiori.
Ma tu non c'eri mamma tedesca,
quando lo sotterrai all'indomani;
non c'eri quando gli accarezzai le mani
non c'eri a scavare la fossa con la pala;
e gli scostai dagli occhi
un ciuffo folto di capelli biondi;
non c'eri a vedere come la terra
lo mangiasse a poco a poco:
un dito, una mano,
un piede, la faccia,
e l'ultima palata, e la terra che cresce
che cresce e fa la carne terra.
Non c'eri, mamma tedesca;
ma poi tỉ sentii piangere e gridare
in quella camera, sola
di quel paese lontano;
ti vidi buttata su quel letto
vuoto di tuo figlio,
e affondare la testa sotto il cuscino,
e torcerti le mani,
e urlare, urlare
come se nel petto scatenati
avessi cento animali
e mille bocche per il tuo lamento
Sempre ti vidi e ti vedo, mamma tedesca,
vestita di nero e le braccia alzate,
e dentro gli occhi
il figlio morto con le mani in croce.
Sempre ti vidi
Poi che tornai con gli altri soldati
In mezzo a folle di madri felici,
quando il treno fermava.
Sempre ti vedo
Se nella notte sento, tra muro e muro,
pianto di una madre
Mamma tedesca, io l'assassino
Che ti ammazzò il figlio.
come posso dormire ed abbracciare
i miei bambini?
Come posso passare fra gli uomini buoni
Senza essere inseguito e crocifisso al muro?
Tu giocavi con lui nel giardino,
lo crescevi col fiato,con i sospiri:
io imparavo a sparare
per potere meglio ammazzare tuo figlio
Mamma tedesca
madri di tutto il mondo,
Vi chiamo!
Ognuna la pietra più grossa
Venga a gettare sopra di me
montagne di pietra,
montagne di pietra,
schiacciate la guerra.
Contributed by Dq82 - 2025/1/15 - 16:34
Language: German
Deutsche Version / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio:
Riccardo Venturi, 6-10-2025 18:30
Riccardo Venturi, 6-10-2025 18:30

Soldato tedesco morto. Yprès, Belgio, 1916.
Toter deutscher Soldat. Ypern, Belgien, 1916.
Toter deutscher Soldat. Ypern, Belgien, 1916.
Brief an eine deutsche Mutter
Deutsche Mutter,
wenn du diesen Brief erhalten wirst
in deinem kleinen, abgelegenen Dorf,
in deinem Haus im Erdgeschoss
mit einem von Hecken umschlossenen Gärtchen
und einem Holztor:
deutsche Mutter,
wenn du diesen Brief erhalten wirst
befestige ihn am Porträt deines Sohnes,
am Kopfende des weißen Bettes
das dir leer geblieben ist.
Deutsche Mutter, dir schreibt nun
der italienische Soldat, der deinen Sohn getötet hat.
Verflucht seien jene Nacht
und das Wasser des Piave
und die Kanonen und die Bomben
und die Lichter, die dort waren;
verflucht seien die Sterne
und die Gebete und die Stimmen
und die Tränen und das Stöhnen
und der Hass, zum Teufel!
Es war so wunderschön, dein Sohn!
Es schien, als hätten deine Hände
ihn sanft, für einen Moment, auf deinen Knien
auf das Gras gelegt
um ihm eine Blume zu pflücken;
es schien, als wartete er auf einen Blumenstrauß.
Du aber warst nicht da, deutsche Mutter,
als ich ihn am nächsten Tag begrub;
du warst nicht da, als ich seine Hände streichelte,
du warst nicht da, als ich ihm das Grab
mit der Schaufel aushob
und ihm eine dicke blonde Haarsträhne
aus den Augen strich;
du warst nicht da, und sahst nicht
wie die Erde ihn Stück für Stück verschlang:
einen Finger, eine Hand,
einen Fuß, sein Gesicht
und die letzte Schaufelvoll;
du sahst nicht, wie die Erde wuchs,
wuchs und Fleisch in Erde verwandelte.
Du warst nicht da, deutsche Mutter;
aber dann hörte ich dich weinen und schreien
in jenem Zimmer, allein
in jenem fernen Land;
ich sah dich aufs leeren Bett
deines Sohnes geworfen
als du deinen Kopf unter dem Kissen vergrubst
und deine Hände rangeltest
und schriest, und schriest
als hättest du in deinen entfesselten Brust
hundert Tiere und tausend Münder für deine Klage.
Deutsche Mutter, ich habe dich immer gesehen
und sehe ich noch in Schwarz gekleidet
und mit erhobenen Armen,
und, in deinen Augen, deinen toten Sohn
mit gekreuzten Händen.
Ich habe dich immer gesehen
als ich mit den anderen Soldaten zurückkehrte
inmitten von Scharen glücklicher Mütter
als der Zug hielt.
Und immer sehe ich dich
wenn ich nachts zwischen den Mauern
den Schrei einer Mutter höre.
Deutsche Mutter, ich bin der Mörder
der deinen Sohn getötet hat.
Wie kann ich schlafen
und meine Kinder umarmen?
Wie kann ich unter guten Menschen gehen
ohne verfolgt und an der Mauer gekreuzigt zu werden?
Du spieltest mit ihm im Gärtchen
und erzogst ihn mit deinem Atem und deinen Seufzern,
und ich lernte zu schießen
um deinen Sohn besser töten zu können.
Deutsche Mutter,
Mütter der ganzen Welt,
ich rufe euch!
Jede von euch komme
und den größten Stein auf mich werfe,
Berge von Steinen.
Berge von Steinen,
zerschmettert den Krieg!
Deutsche Mutter,
wenn du diesen Brief erhalten wirst
in deinem kleinen, abgelegenen Dorf,
in deinem Haus im Erdgeschoss
mit einem von Hecken umschlossenen Gärtchen
und einem Holztor:
deutsche Mutter,
wenn du diesen Brief erhalten wirst
befestige ihn am Porträt deines Sohnes,
am Kopfende des weißen Bettes
das dir leer geblieben ist.
Deutsche Mutter, dir schreibt nun
der italienische Soldat, der deinen Sohn getötet hat.
Verflucht seien jene Nacht
und das Wasser des Piave
und die Kanonen und die Bomben
und die Lichter, die dort waren;
verflucht seien die Sterne
und die Gebete und die Stimmen
und die Tränen und das Stöhnen
und der Hass, zum Teufel!
Es war so wunderschön, dein Sohn!
Es schien, als hätten deine Hände
ihn sanft, für einen Moment, auf deinen Knien
auf das Gras gelegt
um ihm eine Blume zu pflücken;
es schien, als wartete er auf einen Blumenstrauß.
Du aber warst nicht da, deutsche Mutter,
als ich ihn am nächsten Tag begrub;
du warst nicht da, als ich seine Hände streichelte,
du warst nicht da, als ich ihm das Grab
mit der Schaufel aushob
und ihm eine dicke blonde Haarsträhne
aus den Augen strich;
du warst nicht da, und sahst nicht
wie die Erde ihn Stück für Stück verschlang:
einen Finger, eine Hand,
einen Fuß, sein Gesicht
und die letzte Schaufelvoll;
du sahst nicht, wie die Erde wuchs,
wuchs und Fleisch in Erde verwandelte.
Du warst nicht da, deutsche Mutter;
aber dann hörte ich dich weinen und schreien
in jenem Zimmer, allein
in jenem fernen Land;
ich sah dich aufs leeren Bett
deines Sohnes geworfen
als du deinen Kopf unter dem Kissen vergrubst
und deine Hände rangeltest
und schriest, und schriest
als hättest du in deinen entfesselten Brust
hundert Tiere und tausend Münder für deine Klage.
Deutsche Mutter, ich habe dich immer gesehen
und sehe ich noch in Schwarz gekleidet
und mit erhobenen Armen,
und, in deinen Augen, deinen toten Sohn
mit gekreuzten Händen.
Ich habe dich immer gesehen
als ich mit den anderen Soldaten zurückkehrte
inmitten von Scharen glücklicher Mütter
als der Zug hielt.
Und immer sehe ich dich
wenn ich nachts zwischen den Mauern
den Schrei einer Mutter höre.
Deutsche Mutter, ich bin der Mörder
der deinen Sohn getötet hat.
Wie kann ich schlafen
und meine Kinder umarmen?
Wie kann ich unter guten Menschen gehen
ohne verfolgt und an der Mauer gekreuzigt zu werden?
Du spieltest mit ihm im Gärtchen
und erzogst ihn mit deinem Atem und deinen Seufzern,
und ich lernte zu schießen
um deinen Sohn besser töten zu können.
Deutsche Mutter,
Mütter der ganzen Welt,
ich rufe euch!
Jede von euch komme
und den größten Stein auf mich werfe,
Berge von Steinen.
Berge von Steinen,
zerschmettert den Krieg!
Marco - 2025/10/6 - 15:37
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.


l'Omu e la natura: Nonò Salamone canta Ignazio Buttitta
Ignazio Buttitta è un grande poeta siciliano, ma a scuola molto difficilmente ne sentiamo parlare.
Buttitta combattè la prima guerra mondiale, e quando tornò a casa non riuscì mai a dimenticare la gente che aveva ammazzato, soprattutto un ragazzo di 17 anni tedesco, caduto proprio a qualche passo dalla sua mitragliatrice. Ebbe il tempo di vedere i suoi occhi azzurri chiudersi per sempre. Come consuetudine, gli frugò nelle tasche in cerca di qualcosa di utile, ma trovò solo una sua foto abbracciato con la madre: la prese.
Quando tornò a casa la mise al muro con una cornice.
Alcuni anni dopo, tornando a casa, trovò sua moglie addormentata con i suoi figli vicino, e li abbracciava nello stesso identico modo con cui la mamma tedesca abbracciava suo figlio.
Ignazio guarda sua moglie e vede la mamma tedesca a cui ha ammazzato il figlio. Si siede e scrive una lettera che invia all'indirizzo riportato sulla foto. Non riceverà mai nessuna risposta. Più volte lui stesso raccontò questa vicenda, finendo sempre con il ripetere:
"Guardavo mia moglie e guardavo la madre a cui avevo ammazzato il figlio."
Questa è la lettera che scrisse.
Il titolo originale è: Littra a 'na mamma tedesca