Language   

Language: Russian


Alëša Dimitrievič / Алëша Димитриевич

List of versions


Related Songs

Следы ровесников
(Arik Krupp / Арик Крупп)
Костюмчик новенький
(Dina Vierny / Дина Верни)
Эмигрантское танго
(Alëša Dimitrievič / Алëша Димитриевич)


Okončen put'
Una canzone tradizionale romaní, ripresa da Alëša Dimitrievič e da lui stesso in seguito interpretata insieme a Юлий Борисович Бринер, ossia Yul Brynner (1920-1985), il grande attore hollywodiano, nel disco “The Gypsy and I: Yul Brynner Sings Gypsy Songs” del 1967, dove il titolo compare in inglese come “The End of the Road” (nell’edizione francese - intitolata “Le tzigane et moi” – come “La fin de la route”)

The Gypsy and I: Yul Brynner Sings Gypsy Songs, con Yul Brynner, Alëša Dimitrievič e Serge Camps (chitarrista franco-ucraino).
The Gypsy and I: Yul Brynner Sings Gypsy Songs, con Yul Brynner, Alëša Dimitrievič e Serge Camps (chitarrista franco-ucraino).

Le tzigane et moi

Ignoravo completamente che Yul Brynner, oltre che un noto attore americano (del quale adoravo fin da piccolo il lucido cranio e le sue interpretazioni ne “I Magnifici Sette” e, soprattutto, nei fantascientifici “Il mondo dei robot” e “Futureworld”, dove fa l’indistruttibile robot pistolero antesignano di tutti i “Terminator”), ignoravo che Brynner avesse anche un po’ di sangue romaní (la nonna) e che fosse pure un raffinato chitarrista e cantante, tanto da confrontarsi in duo con il mitico Alëša Dimitrievič.



“[…] Aliosha was 19 years old, Yul was 12, when they first met in Paris. Together with some thirty guitars they worked in nightclubs whose shadows have long since been buried. Yul became a part of their Kumpania, encompassed by the fierce love Gypsies have for their race, that reciprocal pride and adoration which more than anything separates the Gypsy [Alëša Dimitrievič] from the Gaje [Gadjo, cioè non- romaní, Yul Brynner]. He learned to play the diminutive seven-string Gypsy guitar, to make it sing with him; he learned the language, to make it sing with his heart. The songs and the proverbs which constitute them were his inheritance.

The war sent all the Tziganes back to the road: Yul went with the Chekhov Theatre Company to America, while Aliosha and his sister Valia went through South America. Twenty years later, they met again, only to discover how little had changed. New depths, new departures in the old songs, were the expressions of the long roads behind them. They found that each member of their quartet, comprising two men and two guitars, could still sing independently, yet still compose a whole. To ensure some discipline to their work, they finally agreed to record, an idea which was otherwise distanteful to the nature of their art.
Their songs are dialogues upon the theme presented in the lyrics and melody, each voice echoing the regret and the rejoicing of the other, each guitar answering the other with its own rythm and rhapsody. It is particularly the complexity of the rythmic structure that eliminates any primitive quality in the music; this is the result of six generations of stubbornity refusing to express themselves in clichés and persistently developing any facet of their songs which turned stale. It is this determination to use every extension of their talents to make a song their own expression which distinguishes the Rom. Nothing is their own unless they create it. They own their songs just as they own their language, misery, and delight; nothing else belongs to them. In the several cases where they have adopted a Russian song, they have so altered its sound and meaning that a Russian will cringe at the crude consonants and take affront at the adulteration of the melody, if it is heard at all. […]” (Dalle note di copertina del disco, a cura di Rock Brynner, figlio di Yul)
Окончен путь. Устала грудь
И сердцу хочется немножко отдохнуть.
Ушли мечты, ушла и ты.
Ведь нам с тобою теперь не по пути.

Простой конец. Простой нелепый случай...
Холодный взгляд и тайная вражда.
Но вот уж день промчался чёрной тучей
И вот уж мы чужие навсегда.

Окончен путь. Устала грудь
И сердцу хочется немножко отдохнуть.
Ушли мечты, ушла и ты.
Ведь нам с тобою теперь не по пути.

Короче дни и ночи удлинились...
И на висках моих белеет седина.
Что говорят? Цыгане изменились...
Что говорят? - Теперь нам не понять...

Окончен путь. Устала грудь
И сердцу хочется немножко отдохнуть.
Ушли мечты, ушла и ты.
Ведь нам с тобою теперь не по пути.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/3/4 - 14:18



Language: English

THE END OF THE ROAD

Here our roads end, my chest is weak
At last my heart seeks peace
My dreams have died, now you have left
We no more share one road.

A simple end, misunderstood
An icy glance of hatred
That day’s passed like the blackest cloud
Now we are forever strangers.

Here our roads end, my chest is weak
At last my heart seeks peace
My dreams have died, now you have left
We no more share one road.

The days are short but the nights seem long
My hair have turned gray
Why do they say the Gypsies have changed?
We do not understand.

Here our roads end, my chest is weak
At last my heart seeks peace
My dreams have died, now you have left
We no more share one road.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/3/4 - 14:21


Questa canzone è un adattamento di una tradizionale romaní, ad opera nel 1920 di un musicista del clan Dimitrievich, Ivan. Fece pure parte della colonna sonora di “Anastasia”, film diretto nel 1956 da Anatole Litvak e interpretato da Yul Brynner e Ingrid Bergman…

Anastasia

Bernart Bartleby - 2014/3/4 - 14:30


La foto di Brynner che volevo proporre era un’altra (questa) ma va bene lo stesso… Quella che è venuta fuori denuncia solo il mio amore per “Il mondo dei robot” (“Westworld”), thriller, sci-fi distopico diretto con le sue mani nel 1973 da Michael Crichton, più famoso come scrittore e sceneggiatore... Se vi capita, godetevelo... Meno riuscito il sequel, "Futureworld" di Richard T. Heffron (1976), con Peter Fonda...

Bernart Bartleby - 2014/3/4 - 14:37




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org