Bundeslied für den Allgemeinen deutschen Arbeiterverein, oder Bet und arbeit
Georg HerweghLanguage: German
Eurer sind viele, ihrer sind wenige
Bet und arbeit! ruft die Welt,
Bete kurz! denn Zeit ist Geld.
An die Türe pocht die Not -
Bete kurz! denn Zeit ist Brot.
Und du ackerst, und du säst,
Und du nietest, und du nähst,
Und du hämmerst, und du spinnst -
Sag, o Volk, was du gewinnst!
Wirkst am Webstuhl Tag und Nacht,
Schürfst im Erz- und Kohlenschacht,
Füllst des Überflusses Horn,
Füllst es hoch mit Wein und Korn -
Doch wo ist dein Mahl bereit?
Doch wo ist dein Feierkleid?
Doch wo ist dein warmer Herd?
Doch wo ist dein scharfes Schwert?
Alles ist dein Werk! o sprich,
Alles, aber nichts für dich!
Und von allem nur allein,
Die du schmiedst, die Kette, dein?
Kette, die den Leib umstrickt,
Die dem Geist die Flügel knickt,
Die am Fuß des Kindes schon
Klirrt - o Volk. das ist dein Lohn.
Was ihr hebt ans Sonnenlicht,
Schätze sind es für den Wicht,
Was ihr webt, es ist der Fluch
Für euch selbst - ins bunte Tuch.
Was ihr baut, kein schützend Dach
Hat's für euch und kein Gemach;
Was ihr kleidet und beschuht,
Tritt auf euch voll Übermut.
Menschenbienen, die Natur,
Gab sie euch den Honig nur?
Seht die Drohnen um euch her!
Habt ihr keinen Stachel mehr?
Mann der Arbeit, aufgewacht!
Und erkenne deine Macht!
Alle Räder stehen still,
Wenn dein starker Arm es will.
Deiner Dränger Schar erblaßt,
Wenn du, müde deiner Last,
In die Ecke lehnst den Pflug,
Wenn du rufst: Es ist genug!
Brecht das Doppeljoch entzwei!
Brecht die Not der Sklaverei!
Brecht die Sklaverei der Not!
Brot ist Freiheit, Freiheit Brot!
Bet und arbeit! ruft die Welt,
Bete kurz! denn Zeit ist Geld.
An die Türe pocht die Not -
Bete kurz! denn Zeit ist Brot.
Und du ackerst, und du säst,
Und du nietest, und du nähst,
Und du hämmerst, und du spinnst -
Sag, o Volk, was du gewinnst!
Wirkst am Webstuhl Tag und Nacht,
Schürfst im Erz- und Kohlenschacht,
Füllst des Überflusses Horn,
Füllst es hoch mit Wein und Korn -
Doch wo ist dein Mahl bereit?
Doch wo ist dein Feierkleid?
Doch wo ist dein warmer Herd?
Doch wo ist dein scharfes Schwert?
Alles ist dein Werk! o sprich,
Alles, aber nichts für dich!
Und von allem nur allein,
Die du schmiedst, die Kette, dein?
Kette, die den Leib umstrickt,
Die dem Geist die Flügel knickt,
Die am Fuß des Kindes schon
Klirrt - o Volk. das ist dein Lohn.
Was ihr hebt ans Sonnenlicht,
Schätze sind es für den Wicht,
Was ihr webt, es ist der Fluch
Für euch selbst - ins bunte Tuch.
Was ihr baut, kein schützend Dach
Hat's für euch und kein Gemach;
Was ihr kleidet und beschuht,
Tritt auf euch voll Übermut.
Menschenbienen, die Natur,
Gab sie euch den Honig nur?
Seht die Drohnen um euch her!
Habt ihr keinen Stachel mehr?
Mann der Arbeit, aufgewacht!
Und erkenne deine Macht!
Alle Räder stehen still,
Wenn dein starker Arm es will.
Deiner Dränger Schar erblaßt,
Wenn du, müde deiner Last,
In die Ecke lehnst den Pflug,
Wenn du rufst: Es ist genug!
Brecht das Doppeljoch entzwei!
Brecht die Not der Sklaverei!
Brecht die Sklaverei der Not!
Brot ist Freiheit, Freiheit Brot!
Contributed by Bernart Bartleby - 2014/2/24 - 16:06
Language: Italian
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
2-4-2017 23:55
Nota a margine. Leggo che Georg Herwegh fu comunista già dal 1842. Nel 1843, trovandosi a Parigi, ebbe a frequentare assiduamente Karl Marx e la moglie Jenny, Michail Bakunin, Moses Hess, George Sand, Victor Hugo, Béranger e altri (!!!). Contemporaneamente, si mise a posto sposando Emma Siegmund, figlia di un ricchissimo mercante di seta e banchiere di Berlino. [RV]
2-4-2017 23:55
Nota a margine. Leggo che Georg Herwegh fu comunista già dal 1842. Nel 1843, trovandosi a Parigi, ebbe a frequentare assiduamente Karl Marx e la moglie Jenny, Michail Bakunin, Moses Hess, George Sand, Victor Hugo, Béranger e altri (!!!). Contemporaneamente, si mise a posto sposando Emma Siegmund, figlia di un ricchissimo mercante di seta e banchiere di Berlino. [RV]
ORA ET LABORA
CANTO UNITARIO PER LA CONFEDERAZIONE
GENERALE TEDESCA DEI LAVORATORI
I vostri sono tanti, i loro sono pochi
Prega e lavora!, grida il mondo,
Ma prega poco, ché il tempo è denaro.
Alla porta bussa il bisogno,
Prega poco, ché il tempo è pane.
E lavori i campi e semini,
E tu ribadisci e cuci,
E poi tu tessi e martelli,
Di' un po', popolo, che guadagni!
Lavori al telaio giorno e notte,
Scavi nelle miniere di metalli e di carbone,
Riempi la cornucopia dell'abbondanza,
La ricolmi di vino e grano.
Ma dov'è il tuo pasto pronto?
Dov'è il tuo vestito a festa?
Dov'è il tuo caldo focolare?
Dov'è la tua spada affilata?
Tutto è opera tua! Ma di',
Tutto, ma niente è per te!
E di tutto, solo è tua
La catena che ti forgi?
Catena che ti avvolge il corpo,
Che tarpa le ali allo spirito,
Che già al pie' d'un bimbo stride:
Popolo, questa è la tua paga.
Ciò che portate alla luce
Son ricchezze per il furfante,
Ciò che tessete, è una maledizione
Per voi soli, di stoffa colorata.
Ciò che costruite non è per voi
Né un tetto che ripara, né una stanza;
Ciò che voi rivestite e calzate
Vi calpesta pieno d'arroganza.
Api umane, la natura
Vi ha donato solo il miele?
Guardate i fuchi [1] attorno a voi!
Non avete più il pungiglione?
Svegliati, lavoratore,
Prendi coscienza della tua forza!
Tutti gli ingranaggi si fermeranno
Se il tuo forte braccio lo vuole.
Il tuo branco d'oppressori impallidirà
Se tu, stanco della tua soma,
Metterai il tuo aratro in un angolo
Gridando: Ora basta!
Spezzate in due l'aggiogatura!
Spezzate il bisogno della schiavitù!
Spezzate la schiavitù del bisogno!
Il pane è libertà, la libertà è pane!
CANTO UNITARIO PER LA CONFEDERAZIONE
GENERALE TEDESCA DEI LAVORATORI
I vostri sono tanti, i loro sono pochi
Prega e lavora!, grida il mondo,
Ma prega poco, ché il tempo è denaro.
Alla porta bussa il bisogno,
Prega poco, ché il tempo è pane.
E lavori i campi e semini,
E tu ribadisci e cuci,
E poi tu tessi e martelli,
Di' un po', popolo, che guadagni!
Lavori al telaio giorno e notte,
Scavi nelle miniere di metalli e di carbone,
Riempi la cornucopia dell'abbondanza,
La ricolmi di vino e grano.
Ma dov'è il tuo pasto pronto?
Dov'è il tuo vestito a festa?
Dov'è il tuo caldo focolare?
Dov'è la tua spada affilata?
Tutto è opera tua! Ma di',
Tutto, ma niente è per te!
E di tutto, solo è tua
La catena che ti forgi?
Catena che ti avvolge il corpo,
Che tarpa le ali allo spirito,
Che già al pie' d'un bimbo stride:
Popolo, questa è la tua paga.
Ciò che portate alla luce
Son ricchezze per il furfante,
Ciò che tessete, è una maledizione
Per voi soli, di stoffa colorata.
Ciò che costruite non è per voi
Né un tetto che ripara, né una stanza;
Ciò che voi rivestite e calzate
Vi calpesta pieno d'arroganza.
Api umane, la natura
Vi ha donato solo il miele?
Guardate i fuchi [1] attorno a voi!
Non avete più il pungiglione?
Svegliati, lavoratore,
Prendi coscienza della tua forza!
Tutti gli ingranaggi si fermeranno
Se il tuo forte braccio lo vuole.
Il tuo branco d'oppressori impallidirà
Se tu, stanco della tua soma,
Metterai il tuo aratro in un angolo
Gridando: Ora basta!
Spezzate in due l'aggiogatura!
Spezzate il bisogno della schiavitù!
Spezzate la schiavitù del bisogno!
Il pane è libertà, la libertà è pane!
[1] Da tenere presente che, in tedesco, Drohne, vale a dire il "fuco" (l'ape maschio) vale anche per "fannullone, infingardo". E' parola identica etimologicamente all'inglese drone, da cui il moderno "drone" (il "fuco che svolazza").
Language: Yiddish
La versione (parziale) in yiddish di Chaim Zhitlovski (Chaim Zhitlowsky, Хаим Осипович Житловский [1865-1943])
Interpretata da Dorel Livianu, 1979
Un du akerst, la versione yiddish di Chaim Zhitlovski, utilizza soltanto alcune strofe del testo originale di Georg Herwegh, oppure ne "concentra" alcune altre. Cantata sulla musica di Eisler, Zhitlovski vi aggiunse un ritornello „onomatopeico“ (da cantarsi dopo ogni strofa) che non ha nessun riscontro nell'originale.
Interpretata da Dorel Livianu, 1979
Un du akerst, la versione yiddish di Chaim Zhitlovski, utilizza soltanto alcune strofe del testo originale di Georg Herwegh, oppure ne "concentra" alcune altre. Cantata sulla musica di Eisler, Zhitlovski vi aggiunse un ritornello „onomatopeico“ (da cantarsi dopo ogni strofa) che non ha nessun riscontro nell'originale.
און דו אַקערסט
און דו אַקערסט און דו זייסט,
און דו פֿיטערסט און דו נייסט.
און דו האַמערסט און דו שפּינסט
זאָג מייַן פֿאָלק וואָס דו פֿאַרדינסט?
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג!
קלאַפּט דער האַמער מיט זייַן געזאַנג!
קלינג-קלאַנג קלינג קלאַנג!
צערייַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צוואַנג!
וועבסט דייַן וועבשטול טאָג און נאַכט,
גראָבסט אונדז אייַזן פֿון דער שאַכט,
ברענגסט די שפֿע אונדז אַרייַן,
פֿול מיט תּבֿואה און מיט ווייַן.
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג!
קלאַפּט דער האַמער מיט זייַן געזאַנג!
קלינג-קלאַנג קלינג קלאַנג!
צערייַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צוואַנג!
נאָר וווּ איז דייַן טיש געגרייט?
נאָר וווּ איז דייַן יום-טובֿ קלייד?
נאָר וווּ איז דייַן שאַרפֿע שווערד?
וועלכעס גליק איז דיר באַשערט?
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג!
קלאַפּט דער האַמער מיט זייַן געזאַנג!
קלינג-קלאַנג קלינג קלאַנג!
צערייַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צוואַנג!
שאַפֿסט אונדז אוצרות אָן אַ שיעור,
אַלצדינג נאָר ניט פֿאַר דיר;
און פֿאַר זיך האָסטו אין נויט
נאָר געשמידט אַ שווערע קייט...
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג!
קלאַפּט דער האַמער מיט זייַן געזאַנג!
קלינג-קלאַנג קלינג קלאַנג!
צערייַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צוואַנג!
מאַן פֿון אַרבעט אויפֿגעוואַכט,
און דערקען דייַן גרויסע מאַכט,
ווען דייַן שטאַרקער אָרעם וויל,
בלייַבן אַלע רעדער שטיל.
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג!
קלאַפּט דער האַמער מיט זייַן געזאַנג!
קלינג-קלאַנג קלינג קלאַנג!
צערייַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צוואַנג!
און דו אַקערסט און דו זייסט,
און דו פֿיטערסט און דו נייסט.
און דו האַמערסט און דו שפּינסט
זאָג מייַן פֿאָלק וואָס דו פֿאַרדינסט?
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג!
קלאַפּט דער האַמער מיט זייַן געזאַנג!
קלינג-קלאַנג קלינג קלאַנג!
צערייַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צוואַנג!
וועבסט דייַן וועבשטול טאָג און נאַכט,
גראָבסט אונדז אייַזן פֿון דער שאַכט,
ברענגסט די שפֿע אונדז אַרייַן,
פֿול מיט תּבֿואה און מיט ווייַן.
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג!
קלאַפּט דער האַמער מיט זייַן געזאַנג!
קלינג-קלאַנג קלינג קלאַנג!
צערייַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צוואַנג!
נאָר וווּ איז דייַן טיש געגרייט?
נאָר וווּ איז דייַן יום-טובֿ קלייד?
נאָר וווּ איז דייַן שאַרפֿע שווערד?
וועלכעס גליק איז דיר באַשערט?
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג!
קלאַפּט דער האַמער מיט זייַן געזאַנג!
קלינג-קלאַנג קלינג קלאַנג!
צערייַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צוואַנג!
שאַפֿסט אונדז אוצרות אָן אַ שיעור,
אַלצדינג נאָר ניט פֿאַר דיר;
און פֿאַר זיך האָסטו אין נויט
נאָר געשמידט אַ שווערע קייט...
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג!
קלאַפּט דער האַמער מיט זייַן געזאַנג!
קלינג-קלאַנג קלינג קלאַנג!
צערייַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צוואַנג!
מאַן פֿון אַרבעט אויפֿגעוואַכט,
און דערקען דייַן גרויסע מאַכט,
ווען דייַן שטאַרקער אָרעם וויל,
בלייַבן אַלע רעדער שטיל.
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג!
קלאַפּט דער האַמער מיט זייַן געזאַנג!
קלינג-קלאַנג קלינג קלאַנג!
צערייַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צוואַנג!
Contributed by Riccardo Venturi - 2017/4/3 - 01:02
Language: Yiddish
Trascrizione in caratteri latini:
UN DU AKERST
Un du akerst un du zeyst,
Un du fiterst un du neyst.
Un du hamerst un du shpinst,
Zog, mayn folk, vos du fardinst?
Kling-klang, kling-klang!
Klapt der hamer mit zayn gezang.
Kling-klang, kling-klang!
Tserayst di keytn fun shklafn-tsvang!
Vebst dayn vebshtul tog un nakht,
Grobst undz ayzn fun der shakht,
Brengst di shefe undz arayn,
Ful mit tvue un mit vayn.
Kling-klang, kling-klang!
Klapt der hamer mit zayn gezang.
Kling-klang, kling-klang!
Tserayst di keytn fun shklafn-tsvang!
Nor vu iz dayn tish gegreyt?
Nor vu iz dayn yontef kleyd?
Nor vu iz dayn sharfe shverd?
Velkhes glik iz dir bashert?
Kling-klang, kling-klang!
Klapt der hamer mit zayn gezang.
Kling-klang, kling-klang!
Tserayst di keytn fun shklafn-tsvang!
Shafst undz oytsres on a shiyer,
Altsding nor nit far dir;
Un far zikh hostu in noyt
Nor geshmidt a shvere keyt...
Kling-klang, kling-klang!
Klapt der hamer mit zayn gezang.
Kling-klang, kling-klang!
Tserayst di keytn fun shklafn-tsvang!
Man fun arbet oyfgevakht,
Un derken dayn groyse makht,
Ven dayn shtarker orem vil,
Blaybn ale reder shtil.
Kling-klang, kling-klang!
Klapt der hamer mit zayn gezang.
Kling-klang, kling-klang!
Tserayst di keytn fun shklafn-tsvang!
Un du akerst un du zeyst,
Un du fiterst un du neyst.
Un du hamerst un du shpinst,
Zog, mayn folk, vos du fardinst?
Kling-klang, kling-klang!
Klapt der hamer mit zayn gezang.
Kling-klang, kling-klang!
Tserayst di keytn fun shklafn-tsvang!
Vebst dayn vebshtul tog un nakht,
Grobst undz ayzn fun der shakht,
Brengst di shefe undz arayn,
Ful mit tvue un mit vayn.
Kling-klang, kling-klang!
Klapt der hamer mit zayn gezang.
Kling-klang, kling-klang!
Tserayst di keytn fun shklafn-tsvang!
Nor vu iz dayn tish gegreyt?
Nor vu iz dayn yontef kleyd?
Nor vu iz dayn sharfe shverd?
Velkhes glik iz dir bashert?
Kling-klang, kling-klang!
Klapt der hamer mit zayn gezang.
Kling-klang, kling-klang!
Tserayst di keytn fun shklafn-tsvang!
Shafst undz oytsres on a shiyer,
Altsding nor nit far dir;
Un far zikh hostu in noyt
Nor geshmidt a shvere keyt...
Kling-klang, kling-klang!
Klapt der hamer mit zayn gezang.
Kling-klang, kling-klang!
Tserayst di keytn fun shklafn-tsvang!
Man fun arbet oyfgevakht,
Un derken dayn groyse makht,
Ven dayn shtarker orem vil,
Blaybn ale reder shtil.
Kling-klang, kling-klang!
Klapt der hamer mit zayn gezang.
Kling-klang, kling-klang!
Tserayst di keytn fun shklafn-tsvang!
Contributed by Riccardo Venturi - 2017/4/3 - 01:22
Language: Sardinian
Versione sarda di Susanna
GEORG HERWEGH
Tramatza e traballu
Nos meda semus, issus nossi
Pregade e traballade! Tzerriat su mundu,
Pregade lestrus, ca su tempus est dinai.
Toccheddat a sa janna sa nezessitade.
Pregade lestrus, ca su tempus est pane.
E si semenat a intuladura,
E s’assardat e si cuset,
E si marteddat e si zirat…
Nara, o Populu, ita logras!
Traballai a telarzu notti e die,
Iscavare in putzus de minerales e carboni,
Sa cornucopia prenere
A cuccuru de binu e trigu.
Però su pastu tou abi est?
Abi sa tua beste de festa?
Abi sa callente ziminena?
Abi sa tua leppa arrodada?
Onnia cosa est traballu tou! Naraddu,
Onnia cosa, ma nudda est po tui!
E de tottu su chi creas,
Tua est solu sa cadena?
Cadena ca sa carena imprisonat,
Ca sas alas de s’ispiritu abbaxat,
Chi a is peis de pippius zicchirriat,
O su Populu, cust’est sa pariglia.
Su chi estraide sunt
Iscossorgius po maradittus,
Ita tesside est unu frastimmu
Po bosattrus matessi, in pintadu pannittu.
Ita costruide no est teulada a bostra
Defensia, ca sezis chene amparu,
Favricade bestimentas e crapittas
Chi de gana bos craccant e pistant!
Umanas abis melarjas, sa Natura
Solu su mebi s’at donadu?
Castiade is abis mascrus a rodeu,
Perdidu azis su strumbulu?
Traballadore, ischidadi!
Arreconnoxi su tou poteri:
S’ingrippat e si firmat onnia roda
Candu su brazzu tou forti du bolet.
Is oppressores ant a perdi colores
Candu tui, arroxu de su bastu,
As a ponner in s’oru ’e sa janna sa falche,
Candu as a tzerriare: Basta a su bastu!
Laristru e zubale isperriade!
Sa miseria de sa tzeracchia staulade!
S’abbisongiu de srebidoria truncade!
Su pane est libertade! Libertade est pane!
Tramatza e traballu
Nos meda semus, issus nossi
Pregade e traballade! Tzerriat su mundu,
Pregade lestrus, ca su tempus est dinai.
Toccheddat a sa janna sa nezessitade.
Pregade lestrus, ca su tempus est pane.
E si semenat a intuladura,
E s’assardat e si cuset,
E si marteddat e si zirat…
Nara, o Populu, ita logras!
Traballai a telarzu notti e die,
Iscavare in putzus de minerales e carboni,
Sa cornucopia prenere
A cuccuru de binu e trigu.
Però su pastu tou abi est?
Abi sa tua beste de festa?
Abi sa callente ziminena?
Abi sa tua leppa arrodada?
Onnia cosa est traballu tou! Naraddu,
Onnia cosa, ma nudda est po tui!
E de tottu su chi creas,
Tua est solu sa cadena?
Cadena ca sa carena imprisonat,
Ca sas alas de s’ispiritu abbaxat,
Chi a is peis de pippius zicchirriat,
O su Populu, cust’est sa pariglia.
Su chi estraide sunt
Iscossorgius po maradittus,
Ita tesside est unu frastimmu
Po bosattrus matessi, in pintadu pannittu.
Ita costruide no est teulada a bostra
Defensia, ca sezis chene amparu,
Favricade bestimentas e crapittas
Chi de gana bos craccant e pistant!
Umanas abis melarjas, sa Natura
Solu su mebi s’at donadu?
Castiade is abis mascrus a rodeu,
Perdidu azis su strumbulu?
Traballadore, ischidadi!
Arreconnoxi su tou poteri:
S’ingrippat e si firmat onnia roda
Candu su brazzu tou forti du bolet.
Is oppressores ant a perdi colores
Candu tui, arroxu de su bastu,
As a ponner in s’oru ’e sa janna sa falche,
Candu as a tzerriare: Basta a su bastu!
Laristru e zubale isperriade!
Sa miseria de sa tzeracchia staulade!
S’abbisongiu de srebidoria truncade!
Su pane est libertade! Libertade est pane!
Contributed by Susanna - 2023/5/1 - 07:29
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Conosciuta anche come “Bet und arbeit” o, più semplicemente ancora, come “Bundeslied”.
Versi di Georg Herwegh, poeta tedesco, socialista rivoluzionario.
Messa in musica negli anni 20 del secolo successivo da Hanns Eisler.
Testo trovato sul sito di Christoph Holzhöfer, cantautore tedesco.
“Voi siete molti, loro sono pochi…”